Lucas 23

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da su pamapa su netiana putsu, Jesús dusutana huecuana romano huaraji aida Pilato peje su.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Tu butse su Jesús uja tuaquisapirutana huecuana: —Ye deja ja cristiano cuana enimetipeimetani. Tuahueda cristiano cuana romano echua puji aida impuesto pachujetiata mahue ebuetsuatani. Ed'eji su tueda pa judío cuana sa echua puji epuani.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Da su beju Pilato ja Jesús quisabatana: —¿A da mida judío cuana sa echua puji? Jesús ja jeutsutana: —Ehe. Ema da, cuaja mida epuani batame.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Da su Pilato ja sacerdote huaraji aida, pia dapia aniji cristiano cuana uja atana: —Mue yama ye deja sa ai jucha biame ba.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Da su beju cha ebia su hue Jesús tuaquisatana huecuana uja Pilato butse su: —Ye deja ja cristiano cuana ebia su enimetipeimetani. Galilea yahua su pupiruana. Jiahue upia Jerusalén ejude su di daja yatani.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Daja id'aba putsu, Pilato ja quisabatana huecuana: —¿Da su jia da ye deja Galilea yahua jenetia?
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Pilato jeutsutana huecuana uja: —Ehe. Da jenetia tueda. Da su beju Pilato ja Jesús beitutana echua puji Herodes Antipas peje su tueda ai enime cuana pabata puji, Herodes Antipas da Galilea yahua sa echua puji puina putsu. Da tsine su huecha tueda Jerusalén ejude su anina.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Beidaji puana, Jesús ba putsu, tu yatani nimetiuda ai cuana jepuiti bahue puana putsu. Da su beju ebia su Jesús bajapirutana pia nimetiuda aida paata puji.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Jesús ebia su piapiati ai cuana quisabatana biame, mue jeutsu atana.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Dapia da sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús jubida tuaquisatana Herodes Antipas butse su.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Da su beju Herodes Antipas ja mesa soldado cuana neje Jesús ai eni mahue nime batana. Jesús jud'utana huecuana huaraji sa ejud'uji chujeneda neje, tu neje eshishatiani je. Daja ape putsu, Herodes Antipas ja Jesús neicha Pilato peje su beitutana.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Da tsine su Pilato, Herodes Antipas neje eshanapa jaatiana tse. Equene mu duininida jabatina tse.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Da su beju Pilato ja sacerdote huaraji aida, ejude sa huaraji, pamapa cristiano cuana ihuatana.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Uja atana huecuana: —Micuaneda ye deja ema peje su duseitia, tuahueda cristiano cuana enimetipeimetani pu putsu. Beju yama tueda saida quisabaenitia micuana butse su. Mue yama mesa ai jucha biame ba, cuaja micuaneda tu etuaquisainia nime.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herodes Antipas ja di aimue mesa ai jucha biame batana mahue, Jesús neicha ema peje su beitutana putsu. Beju ye deja ja aimue ai madhada biame a yama tu emanuame puji.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Da su yama tueda huacabiti neje iche putsu, emesiayu.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Beju pamapa pascua tsine su Pilato ja piada terijiji mesia bahue puina cristiano cuana beidaji yame puji. Da su tueda pascua tsine su Jesús mesiaja adhaatana.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Da su cristiano cuana bahue pu putsu, uja tsiatsiatana huecuana: —Barrabás da mesiaque. Jesús mu be mesiaji.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Tueda Barrabás da deja manuameji puina. Romano soldado cuana neje jamajaitiana. Da putsu, tueda teriichanubiametana huecuana.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilato ja cristiano cuana neicha quisatana, Jesús mesiaja putsu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Beju cristiano cuana id'aba putsu, cha ebia su jubida tsiatsiatana huecuana uja: —¡Curusu su tataque! ¡Curusu su tataque!
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Beju neicha quimisha nuati puji Pilato ja cristiano cuana atana: —¿Ai puji ni? ¿Ai jucha ni da tuahueda atana? Mue yama ye deja sa ai jucha biame ba. Da su yama huacabiti neje iche putsu, emesia.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Beju cha ebia su hue cristiano cuana uja tsiatsiatana jubida: —¡Curusu su tataque!
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Da su ebia su daja tsiatsiatana huecuana putsu, Pilato ja tuna sa tsada atana beju.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Deja manuameji Barrabás mesiatana. Jesús tuna sa tsada epuani paata huecuana puji menajatiatana huecuana.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Da su beju Jesús dusutana huecuana tu curusu su etata puji. Edusutahu huecuana su, piada deja Simón banime soldado cuana inatana. Tueda deja da Cirene yahua jenetia puina. Tueda cuatsasiatana soldado cuana ja curusu pamapata puji. Da su tuahueda Jesús tije curusu mapatana.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Jucuada cristiano cuana tije putitana. Daja huecha jucuada epuna cuana di Jesús tije panatana.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesús ja tu tije ebia su epatahu ba putsu, uja atana huecuana: —Jerusalén ejude jenetia epuna cuana, be mepaji ema jepuiti. Beju micuaneseda puji, daja huecha micuana sa ebacua cuana sa puji bahui mapaque.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Beju tsine iyuda cuana ecuina. Da tsine su bacua mahue cuana beidaji eputa.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Da tsine su cristiano cuana ja emata cuana ebajata uja: “Ecuanaju bia su medajajaque ecuanaju erubuti puji.”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Jiahue ema daja yatani huecuana biame, ebia su ai madhada cuana micuana yata huecuana.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Beju beta deja tsi puji detse Jesús neje dusutana huecuana etata puji.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Da su Calavera banime eti jude su cuinatitana huecuana su, dapia Jesús curusu su tatatana huecuana. Beta tsi puji deja detse di curusu detse su tatatana huecuana. Piada Jesús sa bai eni bene, pia d'ani bai bene tatatana huecuana.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesús etatatani huecuana cama, uja tuahueda Diusu atana: —Tata, perdonaque ye cuana, bue mahue ta huecuana putsu. Da su beju soldado cuana ja suerte atana Jesús sa ejud'uji tuneda cama eberereatiati puji.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Pamapa cristiano cuana dapia chamachamanetitaina. Tata edhi ehuidusuji cuana Jesús neje jashishatitana. Uja putana huecuana: —Tuahueda pia cuana d'eji su atana. Ahua tueda ene quita Diusu sa Jabeituti Deja su, da su tu mehua d'eji su paati.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Soldado cuana ja di Jesús neje jashishatitana. Vino najaitianajiji tiaja adhaatana huecuana tu eid'ita puji.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Tuneda di Jesús uja atana: —Ahua ene quita mida judío cuana sa Echua Puji su, mi mehua d'eji su jaatique.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Beju curusu su mesa echua bia su mimi cuana deretana huecuana. Quimisha yana cuana su deretana huecuana. Griego, latín, hebreo banime yana cuana su deretana huecuana uja: “Ye da judío cuana sa echua puji.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Piada tu naja su badejiji tsi puji ja Cristo uja madhabatana: —Ahua ene mida Cristo su, mi mehua d'eji su jaati putsu, etseju di d'eji su aque.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Pia tsi puji ja mu daja epuani id'aba putsu, d'ayatana uja: —Miqueda mu aimue Diusu iyuda mahue, mida di emanu biame.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Etseda sufri epuani beju emanu teje, ai madhada cuana ana putsu. Ye deja ja mu mue ai madhada biame a.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Da su beju tuahueda Jesús uja bajatana: —Jesús, pibaque ema, mi ecuatsasiati su ecuinati su.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —Enei hue yama mi butsepi equisainia, jiahue tsine mida ema neje cielo su yaniti.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Beju buepatia biame, apuda puana buepatia badeute uqueda teje, id'eti apunana putsu.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Da hora quitaita su templo dume su telón aida, bauda, pamuda badeji ebia jenetia ema su cuata jabud'iutiana.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Da hora su Jesús uja tsiatsiana: —Tata, yama quema enid'u mi emenajatiainia. Daja emimiani je, manuana beju.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Soldado cuana sa capitán tueda ai cuana chama putsu, Diusu saida mitsutsuatana. Uja puana: —Enei hue, ye deja mu da jucha mahue epu mane.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Pamapa chamatana cristiano cuana ebia su epibapibani je, jachuainati putsu, putitaibana.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Jesús sa eshanapa cuana bahui anititana. Jesús tije aji Galilea yahua jenetia epuna cuana di anititana. Uqueda jenetia pamapa tueda ai cuana chamatana huecuana.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Beju piada deja anina José banime. Tueda Arimatea ejude Judea yahua jenetia puina. Deja saida, butsepi, judío cuana sa piada ehuidusuji puina.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Diusu ecuatsasiati id'uataina. Da putsu, tuseda mu tsada mahue puana pia ehuidusuji cuana ja Jesús atana cuana.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Da su beju Pilato peje su putiana Jesús sa equita ebaja puji.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Curusu jenetia equita jemiute putsu, ebabuji saida neje babutana. Sepulcro su huananubiatana. Tueda sepulcro tumu epa su ye chu ajiji puina. Aidhe biame tsuhu huananubiajiji mahue puina.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Beju viernes tsine puina. Tueda tsine su cristiano cuana jabasetati bahue puina janahua tsine su puji.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Da su Jesús tije aji Galilea yahua jenetia epuna cuana putitana Jesús sa equita quepia, cuaja huananubiajiji esa eba puji.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Da su ete su jasiapati putsu, ai puida cuana basetatana huecuana Jesús sa equita bia su eicha puji. Janahua tsine beju cuinana su, pamapa su janahuatana deja jacuatsasiati putsu.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.