Lucas 23

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da su pamapa su netiana putsu, Jesús dusutana huecuana romano huaraji aida Pilato peje su.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Tu butse su Jesús uja tuaquisapirutana huecuana: —Ye deja ja cristiano cuana enimetipeimetani. Tuahueda cristiano cuana romano echua puji aida impuesto pachujetiata mahue ebuetsuatani. Ed'eji su tueda pa judío cuana sa echua puji epuani.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Da su beju Pilato ja Jesús quisabatana: —¿A da mida judío cuana sa echua puji? Jesús ja jeutsutana: —Ehe. Ema da, cuaja mida epuani batame.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Da su Pilato ja sacerdote huaraji aida, pia dapia aniji cristiano cuana uja atana: —Mue yama ye deja sa ai jucha biame ba.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Da su beju cha ebia su hue Jesús tuaquisatana huecuana uja Pilato butse su: —Ye deja ja cristiano cuana ebia su enimetipeimetani. Galilea yahua su pupiruana. Jiahue upia Jerusalén ejude su di daja yatani.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Daja id'aba putsu, Pilato ja quisabatana huecuana: —¿Da su jia da ye deja Galilea yahua jenetia?
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Pilato jeutsutana huecuana uja: —Ehe. Da jenetia tueda. Da su beju Pilato ja Jesús beitutana echua puji Herodes Antipas peje su tueda ai enime cuana pabata puji, Herodes Antipas da Galilea yahua sa echua puji puina putsu. Da tsine su huecha tueda Jerusalén ejude su anina.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Beidaji puana, Jesús ba putsu, tu yatani nimetiuda ai cuana jepuiti bahue puana putsu. Da su beju ebia su Jesús bajapirutana pia nimetiuda aida paata puji.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Jesús ebia su piapiati ai cuana quisabatana biame, mue jeutsu atana.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Dapia da sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús jubida tuaquisatana Herodes Antipas butse su.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Da su beju Herodes Antipas ja mesa soldado cuana neje Jesús ai eni mahue nime batana. Jesús jud'utana huecuana huaraji sa ejud'uji chujeneda neje, tu neje eshishatiani je. Daja ape putsu, Herodes Antipas ja Jesús neicha Pilato peje su beitutana.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Da tsine su Pilato, Herodes Antipas neje eshanapa jaatiana tse. Equene mu duininida jabatina tse.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Da su beju Pilato ja sacerdote huaraji aida, ejude sa huaraji, pamapa cristiano cuana ihuatana.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Uja atana huecuana: —Micuaneda ye deja ema peje su duseitia, tuahueda cristiano cuana enimetipeimetani pu putsu. Beju yama tueda saida quisabaenitia micuana butse su. Mue yama mesa ai jucha biame ba, cuaja micuaneda tu etuaquisainia nime.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herodes Antipas ja di aimue mesa ai jucha biame batana mahue, Jesús neicha ema peje su beitutana putsu. Beju ye deja ja aimue ai madhada biame a yama tu emanuame puji.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Da su yama tueda huacabiti neje iche putsu, emesiayu.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Beju pamapa pascua tsine su Pilato ja piada terijiji mesia bahue puina cristiano cuana beidaji yame puji. Da su tueda pascua tsine su Jesús mesiaja adhaatana.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Da su cristiano cuana bahue pu putsu, uja tsiatsiatana huecuana: —Barrabás da mesiaque. Jesús mu be mesiaji.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Tueda Barrabás da deja manuameji puina. Romano soldado cuana neje jamajaitiana. Da putsu, tueda teriichanubiametana huecuana.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato ja cristiano cuana neicha quisatana, Jesús mesiaja putsu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Beju cristiano cuana id'aba putsu, cha ebia su jubida tsiatsiatana huecuana uja: —¡Curusu su tataque! ¡Curusu su tataque!
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Beju neicha quimisha nuati puji Pilato ja cristiano cuana atana: —¿Ai puji ni? ¿Ai jucha ni da tuahueda atana? Mue yama ye deja sa ai jucha biame ba. Da su yama huacabiti neje iche putsu, emesia.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Beju cha ebia su hue cristiano cuana uja tsiatsiatana jubida: —¡Curusu su tataque!
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Da su ebia su daja tsiatsiatana huecuana putsu, Pilato ja tuna sa tsada atana beju.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Deja manuameji Barrabás mesiatana. Jesús tuna sa tsada epuani paata huecuana puji menajatiatana huecuana.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Da su beju Jesús dusutana huecuana tu curusu su etata puji. Edusutahu huecuana su, piada deja Simón banime soldado cuana inatana. Tueda deja da Cirene yahua jenetia puina. Tueda cuatsasiatana soldado cuana ja curusu pamapata puji. Da su tuahueda Jesús tije curusu mapatana.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Jucuada cristiano cuana tije putitana. Daja huecha jucuada epuna cuana di Jesús tije panatana.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesús ja tu tije ebia su epatahu ba putsu, uja atana huecuana: —Jerusalén ejude jenetia epuna cuana, be mepaji ema jepuiti. Beju micuaneseda puji, daja huecha micuana sa ebacua cuana sa puji bahui mapaque.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Beju tsine iyuda cuana ecuina. Da tsine su bacua mahue cuana beidaji eputa.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Da tsine su cristiano cuana ja emata cuana ebajata uja: “Ecuanaju bia su medajajaque ecuanaju erubuti puji.”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Jiahue ema daja yatani huecuana biame, ebia su ai madhada cuana micuana yata huecuana.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Beju beta deja tsi puji detse Jesús neje dusutana huecuana etata puji.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Da su Calavera banime eti jude su cuinatitana huecuana su, dapia Jesús curusu su tatatana huecuana. Beta tsi puji deja detse di curusu detse su tatatana huecuana. Piada Jesús sa bai eni bene, pia d'ani bai bene tatatana huecuana.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesús etatatani huecuana cama, uja tuahueda Diusu atana: —Tata, perdonaque ye cuana, bue mahue ta huecuana putsu. Da su beju soldado cuana ja suerte atana Jesús sa ejud'uji tuneda cama eberereatiati puji.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Pamapa cristiano cuana dapia chamachamanetitaina. Tata edhi ehuidusuji cuana Jesús neje jashishatitana. Uja putana huecuana: —Tuahueda pia cuana d'eji su atana. Ahua tueda ene quita Diusu sa Jabeituti Deja su, da su tu mehua d'eji su paati.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldado cuana ja di Jesús neje jashishatitana. Vino najaitianajiji tiaja adhaatana huecuana tu eid'ita puji.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Tuneda di Jesús uja atana: —Ahua ene quita mida judío cuana sa Echua Puji su, mi mehua d'eji su jaatique.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Beju curusu su mesa echua bia su mimi cuana deretana huecuana. Quimisha yana cuana su deretana huecuana. Griego, latín, hebreo banime yana cuana su deretana huecuana uja: “Ye da judío cuana sa echua puji.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Piada tu naja su badejiji tsi puji ja Cristo uja madhabatana: —Ahua ene mida Cristo su, mi mehua d'eji su jaati putsu, etseju di d'eji su aque.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Pia tsi puji ja mu daja epuani id'aba putsu, d'ayatana uja: —Miqueda mu aimue Diusu iyuda mahue, mida di emanu biame.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Etseda sufri epuani beju emanu teje, ai madhada cuana ana putsu. Ye deja ja mu mue ai madhada biame a.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Da su beju tuahueda Jesús uja bajatana: —Jesús, pibaque ema, mi ecuatsasiati su ecuinati su.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —Enei hue yama mi butsepi equisainia, jiahue tsine mida ema neje cielo su yaniti.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Beju buepatia biame, apuda puana buepatia badeute uqueda teje, id'eti apunana putsu.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Da hora quitaita su templo dume su telón aida, bauda, pamuda badeji ebia jenetia ema su cuata jabud'iutiana.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Da hora su Jesús uja tsiatsiana: —Tata, yama quema enid'u mi emenajatiainia. Daja emimiani je, manuana beju.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Soldado cuana sa capitán tueda ai cuana chama putsu, Diusu saida mitsutsuatana. Uja puana: —Enei hue, ye deja mu da jucha mahue epu mane.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Pamapa chamatana cristiano cuana ebia su epibapibani je, jachuainati putsu, putitaibana.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Jesús sa eshanapa cuana bahui anititana. Jesús tije aji Galilea yahua jenetia epuna cuana di anititana. Uqueda jenetia pamapa tueda ai cuana chamatana huecuana.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Beju piada deja anina José banime. Tueda Arimatea ejude Judea yahua jenetia puina. Deja saida, butsepi, judío cuana sa piada ehuidusuji puina.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Diusu ecuatsasiati id'uataina. Da putsu, tuseda mu tsada mahue puana pia ehuidusuji cuana ja Jesús atana cuana.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Da su beju Pilato peje su putiana Jesús sa equita ebaja puji.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Curusu jenetia equita jemiute putsu, ebabuji saida neje babutana. Sepulcro su huananubiatana. Tueda sepulcro tumu epa su ye chu ajiji puina. Aidhe biame tsuhu huananubiajiji mahue puina.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Beju viernes tsine puina. Tueda tsine su cristiano cuana jabasetati bahue puina janahua tsine su puji.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Da su Jesús tije aji Galilea yahua jenetia epuna cuana putitana Jesús sa equita quepia, cuaja huananubiajiji esa eba puji.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Da su ete su jasiapati putsu, ai puida cuana basetatana huecuana Jesús sa equita bia su eicha puji. Janahua tsine beju cuinana su, pamapa su janahuatana deja jacuatsasiati putsu.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.