Lucas 23

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da su pamapa su netiana putsu, Jesús dusutana huecuana romano huaraji aida Pilato peje su.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Tu butse su Jesús uja tuaquisapirutana huecuana: —Ye deja ja cristiano cuana enimetipeimetani. Tuahueda cristiano cuana romano echua puji aida impuesto pachujetiata mahue ebuetsuatani. Ed'eji su tueda pa judío cuana sa echua puji epuani.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Da su beju Pilato ja Jesús quisabatana: —¿A da mida judío cuana sa echua puji? Jesús ja jeutsutana: —Ehe. Ema da, cuaja mida epuani batame.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Da su Pilato ja sacerdote huaraji aida, pia dapia aniji cristiano cuana uja atana: —Mue yama ye deja sa ai jucha biame ba.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Da su beju cha ebia su hue Jesús tuaquisatana huecuana uja Pilato butse su: —Ye deja ja cristiano cuana ebia su enimetipeimetani. Galilea yahua su pupiruana. Jiahue upia Jerusalén ejude su di daja yatani.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Daja id'aba putsu, Pilato ja quisabatana huecuana: —¿Da su jia da ye deja Galilea yahua jenetia?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Pilato jeutsutana huecuana uja: —Ehe. Da jenetia tueda. Da su beju Pilato ja Jesús beitutana echua puji Herodes Antipas peje su tueda ai enime cuana pabata puji, Herodes Antipas da Galilea yahua sa echua puji puina putsu. Da tsine su huecha tueda Jerusalén ejude su anina.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Beidaji puana, Jesús ba putsu, tu yatani nimetiuda ai cuana jepuiti bahue puana putsu. Da su beju ebia su Jesús bajapirutana pia nimetiuda aida paata puji.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Jesús ebia su piapiati ai cuana quisabatana biame, mue jeutsu atana.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Dapia da sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús jubida tuaquisatana Herodes Antipas butse su.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Da su beju Herodes Antipas ja mesa soldado cuana neje Jesús ai eni mahue nime batana. Jesús jud'utana huecuana huaraji sa ejud'uji chujeneda neje, tu neje eshishatiani je. Daja ape putsu, Herodes Antipas ja Jesús neicha Pilato peje su beitutana.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Da tsine su Pilato, Herodes Antipas neje eshanapa jaatiana tse. Equene mu duininida jabatina tse.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Da su beju Pilato ja sacerdote huaraji aida, ejude sa huaraji, pamapa cristiano cuana ihuatana.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Uja atana huecuana: —Micuaneda ye deja ema peje su duseitia, tuahueda cristiano cuana enimetipeimetani pu putsu. Beju yama tueda saida quisabaenitia micuana butse su. Mue yama mesa ai jucha biame ba, cuaja micuaneda tu etuaquisainia nime.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herodes Antipas ja di aimue mesa ai jucha biame batana mahue, Jesús neicha ema peje su beitutana putsu. Beju ye deja ja aimue ai madhada biame a yama tu emanuame puji.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Da su yama tueda huacabiti neje iche putsu, emesiayu.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Beju pamapa pascua tsine su Pilato ja piada terijiji mesia bahue puina cristiano cuana beidaji yame puji. Da su tueda pascua tsine su Jesús mesiaja adhaatana.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Da su cristiano cuana bahue pu putsu, uja tsiatsiatana huecuana: —Barrabás da mesiaque. Jesús mu be mesiaji.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Tueda Barrabás da deja manuameji puina. Romano soldado cuana neje jamajaitiana. Da putsu, tueda teriichanubiametana huecuana.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilato ja cristiano cuana neicha quisatana, Jesús mesiaja putsu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Beju cristiano cuana id'aba putsu, cha ebia su jubida tsiatsiatana huecuana uja: —¡Curusu su tataque! ¡Curusu su tataque!
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Beju neicha quimisha nuati puji Pilato ja cristiano cuana atana: —¿Ai puji ni? ¿Ai jucha ni da tuahueda atana? Mue yama ye deja sa ai jucha biame ba. Da su yama huacabiti neje iche putsu, emesia.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Beju cha ebia su hue cristiano cuana uja tsiatsiatana jubida: —¡Curusu su tataque!
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Da su ebia su daja tsiatsiatana huecuana putsu, Pilato ja tuna sa tsada atana beju.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Deja manuameji Barrabás mesiatana. Jesús tuna sa tsada epuani paata huecuana puji menajatiatana huecuana.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Da su beju Jesús dusutana huecuana tu curusu su etata puji. Edusutahu huecuana su, piada deja Simón banime soldado cuana inatana. Tueda deja da Cirene yahua jenetia puina. Tueda cuatsasiatana soldado cuana ja curusu pamapata puji. Da su tuahueda Jesús tije curusu mapatana.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Jucuada cristiano cuana tije putitana. Daja huecha jucuada epuna cuana di Jesús tije panatana.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jesús ja tu tije ebia su epatahu ba putsu, uja atana huecuana: —Jerusalén ejude jenetia epuna cuana, be mepaji ema jepuiti. Beju micuaneseda puji, daja huecha micuana sa ebacua cuana sa puji bahui mapaque.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Beju tsine iyuda cuana ecuina. Da tsine su bacua mahue cuana beidaji eputa.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Da tsine su cristiano cuana ja emata cuana ebajata uja: “Ecuanaju bia su medajajaque ecuanaju erubuti puji.”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Jiahue ema daja yatani huecuana biame, ebia su ai madhada cuana micuana yata huecuana.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Beju beta deja tsi puji detse Jesús neje dusutana huecuana etata puji.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Da su Calavera banime eti jude su cuinatitana huecuana su, dapia Jesús curusu su tatatana huecuana. Beta tsi puji deja detse di curusu detse su tatatana huecuana. Piada Jesús sa bai eni bene, pia d'ani bai bene tatatana huecuana.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jesús etatatani huecuana cama, uja tuahueda Diusu atana: —Tata, perdonaque ye cuana, bue mahue ta huecuana putsu. Da su beju soldado cuana ja suerte atana Jesús sa ejud'uji tuneda cama eberereatiati puji.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Pamapa cristiano cuana dapia chamachamanetitaina. Tata edhi ehuidusuji cuana Jesús neje jashishatitana. Uja putana huecuana: —Tuahueda pia cuana d'eji su atana. Ahua tueda ene quita Diusu sa Jabeituti Deja su, da su tu mehua d'eji su paati.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Soldado cuana ja di Jesús neje jashishatitana. Vino najaitianajiji tiaja adhaatana huecuana tu eid'ita puji.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Tuneda di Jesús uja atana: —Ahua ene quita mida judío cuana sa Echua Puji su, mi mehua d'eji su jaatique.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Beju curusu su mesa echua bia su mimi cuana deretana huecuana. Quimisha yana cuana su deretana huecuana. Griego, latín, hebreo banime yana cuana su deretana huecuana uja: “Ye da judío cuana sa echua puji.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Piada tu naja su badejiji tsi puji ja Cristo uja madhabatana: —Ahua ene mida Cristo su, mi mehua d'eji su jaati putsu, etseju di d'eji su aque.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Pia tsi puji ja mu daja epuani id'aba putsu, d'ayatana uja: —Miqueda mu aimue Diusu iyuda mahue, mida di emanu biame.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Etseda sufri epuani beju emanu teje, ai madhada cuana ana putsu. Ye deja ja mu mue ai madhada biame a.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Da su beju tuahueda Jesús uja bajatana: —Jesús, pibaque ema, mi ecuatsasiati su ecuinati su.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —Enei hue yama mi butsepi equisainia, jiahue tsine mida ema neje cielo su yaniti.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Beju buepatia biame, apuda puana buepatia badeute uqueda teje, id'eti apunana putsu.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Da hora quitaita su templo dume su telón aida, bauda, pamuda badeji ebia jenetia ema su cuata jabud'iutiana.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Da hora su Jesús uja tsiatsiana: —Tata, yama quema enid'u mi emenajatiainia. Daja emimiani je, manuana beju.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Soldado cuana sa capitán tueda ai cuana chama putsu, Diusu saida mitsutsuatana. Uja puana: —Enei hue, ye deja mu da jucha mahue epu mane.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Pamapa chamatana cristiano cuana ebia su epibapibani je, jachuainati putsu, putitaibana.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Jesús sa eshanapa cuana bahui anititana. Jesús tije aji Galilea yahua jenetia epuna cuana di anititana. Uqueda jenetia pamapa tueda ai cuana chamatana huecuana.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Beju piada deja anina José banime. Tueda Arimatea ejude Judea yahua jenetia puina. Deja saida, butsepi, judío cuana sa piada ehuidusuji puina.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Diusu ecuatsasiati id'uataina. Da putsu, tuseda mu tsada mahue puana pia ehuidusuji cuana ja Jesús atana cuana.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Da su beju Pilato peje su putiana Jesús sa equita ebaja puji.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Curusu jenetia equita jemiute putsu, ebabuji saida neje babutana. Sepulcro su huananubiatana. Tueda sepulcro tumu epa su ye chu ajiji puina. Aidhe biame tsuhu huananubiajiji mahue puina.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Beju viernes tsine puina. Tueda tsine su cristiano cuana jabasetati bahue puina janahua tsine su puji.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Da su Jesús tije aji Galilea yahua jenetia epuna cuana putitana Jesús sa equita quepia, cuaja huananubiajiji esa eba puji.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Da su ete su jasiapati putsu, ai puida cuana basetatana huecuana Jesús sa equita bia su eicha puji. Janahua tsine beju cuinana su, pamapa su janahuatana deja jacuatsasiati putsu.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.