Lucas 22

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beju pascua tsine hue quita hue su. Tueda tsine su cristiano cuana ja pan levadura mahue dia bahue putaina.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Sacerdote sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana uja jaquisabatitana: “¿Cuaja ni da ecuaneda cristiano cuana duininiameji, mahue manuame a cua Jesús?” Beju daja jaquisabatitana huecuana, cristiano cuana iyuba putsu.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Da su Ishahua ja Judas Iscariote pibametana Jesús pamenajatiata puji. Tueda Judas da Jesús sa apóstol puina.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Da su beju Judas templo su putiana sacerdote sa echua puji, templo quinaji cuana neje equisati puji. Cuaja Jesús menajatiame ya quisatana huecuana.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Da su beidaji putana huecuana. Tipeida Judas chipilu etia jamitsuti tiatana huecuana.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas ja jei atana huecuana. Da hora jenetia pibapirutana huecuana cuaja Jesús menajatiame ya puji cristiano cuana mahue su.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Pascua tsine beju cuinana. Tueda tsine su cristiano cuana ja pan levadura mahue dia bahue putaina. Huisha janana Diusu peje su irutsua bahue putaina huecuana.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Da su Jesús ja Pedro, Juan detse uja cuatsasiatana: —Mebasetatique ecuaneda pascua tsine jana edia puji.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Tuatseda Jesús quisabatana: —¿Quepia ni da etseju baseta cua?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesús ja jeutsutana tse: —Ejude enubiji su piada deja yahui matu jadusuti metseda etsu. Tije meatique tueda. Tueda enubiti ete su metse ete emetse echacu.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ete emetse uja meaque: “Echua Puji ja mi uja equisabametani: ‘¿Quepia d'eji yani yama quema discípulo cuana neje pascua tsine jana edia puji?’”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Da su ete emetse ja diadia jude aida, basetajiji ete ebaque su ebameta. Dapia mebasetaque jana.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Da su putiana tse. Cuaja Jesús ja tuatseda quisatana batame tejetana tse. Dapia d'eji su pascua tsine jana basetatana tse.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Tsine beju cuinana su, Jesús, mesa apóstol cuana neje tueda ete su cuinana. Beju aniutetana huecuana tsine jana edia puji.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Ema manuji mahue su, ye pascua tsine yama saida baja yainia micuana neje.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Yama micuana butsepi equisainia, aimue yama ye tsine ebaicha mahue Diusu ecuatsasiati ecuina teje.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Da su Jesús ja vinoji emeji jemitsuatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, apóstol cuana uja atana: —Ye vino micuaneda cama meberereatiatique. Meid'ipeque.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Yama micuana equisainia, aimue yama ye vino eid'iicha mahue Diusu ecuatsasiati ecuina teje.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Da su beju pan jemitsuatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, pan ped'uped'uatana. Apóstol cuana pan ped'u cuana berereatiatana. Uja atana huecuana: —Ye pan ped'ujiji da quema equita pu cua nime. Ye quema equita da Diusu peje su eirutsuati micuaneseda puji. Mediapeque, ema piba putsu.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Daja huecha vinoji emeji atana, diadiape putsu. Uja Jesús ja atana huecuana: —Ye vino da quema ami d'uichajiji pu cua nime. Quema ami d'uichajiji putsu, Diusu ja cristiano cuana mesa jamitsuti eichacua etiata. Quema ami ed'uichati putsu, Diusu ja micuana eperdonata.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ‘Jiahue quita ema menajatiaji epu deja upia ema neje ediadiani.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Beju ema sufri yameta huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. ¡Aba, ema menajatiaji epu deja!
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Da su beju tuneda cama uja jaquisabatitana: “¿Aidhe jia?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Da su beju, quebata tuneda ebia su aida, jacuicuinatitana huecuana.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Da putsu Jesús ja atana huecuana uja: —Ye mundo sa huaraji cuana ja cristiano cuana jubida neje ecuatsasiatani. Tueda huaraji cuana da emetse nime cristiano cuana ja ebatani.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Micuaneda mu be daja mepuji. Quebata micuaneda ebia su aida puja su, tueda da micuana sa emebajaji pu taji.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ¿Aidhe jia ebia su aida, ahua deja misha su ediadiani, ahua mesa emebajaji? Deja misha su yani da emebajaji ebia su aida. Beju ema da micuana sa emebajaji pu cua nime.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ‘Micuaneda ema neje aniana, ema sufri epuani tupu.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Da putsu beju, yama micuana huaraji aida eicha. Quema Tata Diusu ja ema huaraji aida ichatana nime, daja nime yama micuana yayu.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Micuaneda ema neje ediadiati quepia yama ecuatsasia su. Micuaneda huaraji aida sa aniude su yaniute pamapa israelita cristiano cuana ecuatsasia puji.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Jesús ja Pedro atana: —Simón, Ishahua ja Diusu bajatana micuana jubida yaba puji.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Beju yama Diusu jubida bajana tu peje su mique janimetucheati cuana ehueiti mahue puji. Da su beju mida ema peje su enimetucheatiicha su, nimetucheameque mique edue cuana.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Da su Simón ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ema da mi tije epu emanu teje.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesús ja Pedro jeutsutana: —Pedro, yama mi butsepi equisainia, jiahue dhidha huaripa deja queiji mahue su, “Aimue yama Jesús shanapa”, quimisha nuati mida epu.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Da su beju Jesús ja quisabatana huecuana uja: —Mepibatique. Yama micuana shitara, chipilu, pulucu mahue beituana su, ¿a da micuana sa ai cuana hueitiana? Da su jeutsutana huecuana uja: —Mahue. Aimue ecuanaju sa hueiti puana.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Beju jiahue mu jadusuti taji. Quebata shitaraji, chipiluji beju padusuta. Quebata espadaji mahue su, mesa saco pairuta espada ebaja puji.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Enei hue yama micuana equisainia, ema jepuiti Diusu sa quirica su derejiji yani cuana daja pu taji. Uja derejiji yani ema jepuiti: “Cristiano cuana ja Diusu sa Jabeituti Deja matsetana deja madhada cua nime.” Pamapa ema jepuiti derejiji yani mimi cuana daja epu.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Da su Jesús atana huecuana uja: —Echua Puji, hue upia beta espada yani. Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Beju tupu.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Da su beju Jesús, discípulo cuana neje ete jenetia cuinanana putsu, Olivo murucu aida su putiana.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Dapia cuinati putsu, discípulo cuana uja atana: —Daja hue Diusu memitsuderaque Ishahua ja aimue micuana jucha yameta mahue puji.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Da su Jesús, discípulo cuana peje jenetia chuadera pad'i putiana. Dapia tururuana Diusu neje emitsu puji.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Uja Diusu atana: —Tata, d'eji su ema aque curusu su sufrimiento epusiu jenetia. Daja biame, mique tsada bahui papu. Be quema tsada mu papu.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Tueda jubida sufri epuani putsu, ebia su Diusu neje jamitsutiana. Mesa hueu da ami ed'ud'uani nime puana, tueda ebia su jubida sufri epuani putsu. Ángel tu peje su bataji puana cielo jenetia tu enimetucheame puji.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 — ausente —
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Da su beju Jesús netiana putsu, discípulo cuana peje su putiana. Ebia su epibapibatani huecuana putsu, pamapa su tahuitana huecuana Jesús ja batana.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —¿Jucuaja su micuaneda etahuisa? Menetianaque. Diusu memitsuniaque Ishahua ja micuana epirubata mahue puji.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesús ja discípulo cuana daja equisatani cama, jucuada deja cuana beju cuinatana. Judas ja huidusucuinatana huecuana. Tueda da Jesús sa discípulo puina. Beju Jesús nariatana budhi neje tu emitsu puji.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Judas ja Jesús budhitana su, Jesús ja uja atana: —Judas, ¿ebudhinia je miada Diusu sa Jabeituti Deja emenajatiainia?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Beju discípulo cuana ja ba putsu, uja quisabatana huecuana: —Echua Puji, ¿ahua ecuanaju espada neje jabiahuanati cua?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Da hora su hue piada discípulo ja sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji sa bai eni bene eid'aja siquijusiatana.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Da su beju Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Da teje hue. Be daja meaji. Jesús daja emimiani je, emebajaji sa eid'aja d'apabatana. Beju saisiametana eid'aja.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Da su beju Jesús ja tu edusu puji puetana deja cuana chamatana. Uja atana huecuana: —Micuaneda pueitia espada, aquiriji cuana neje ema eina puji, ema tsi puji pu cua nime.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ema templo su pamapa tsine micuana neje yani su, ¿jucuaja su ni da aimue micuaneda ema inana mahue? Beju ye da micuana sa hora, ema epishitiame puji, Ishahua ja micuana daja ema ai madhada ya puji yametani putsu.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Da su Jesús inatana huecuana. Sacerdote cuana sa echua puji aida sa ete su dusutana huecuana. Beju Pedro tuna tije putiana uqueda uqueda.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ete su cuinati putsu, pia cuana ja cuati turutana etsequeini su. Cuati naja su aniutetana huecuana. Da su Pedro di cuati naja su tuna duju su aniuteana.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Piada emebajaji epuna ja Pedro cuati naja su yani batana. Epuna ja Pedro chamasaisiatana. Tueda uja puana: —Ye deja da Jesús neje puniunetina.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Beju Pedro ja epuna atana: —Epuna, aimue yama tueda eshanapainia mahue.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Su pad'i su piada deja ja Pedro ba putsu, uja atana: —Mida da Jesús sa piada ebuqueji. Beju Pedro ja tueda deja atana: —Deja, aimue ema mahue.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Beju piada hora tupu su neicha pia deja uja puana: —Enei hue, ye deja Jesús neje puniunetina, tueda Galilea yahua jenetia huecha putsu.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Da su beju Pedro ja tueda deja uja atana: —Deja, yama mue shanapa ai jia mida emimiani. Da hora su beju Pedro emimiani su, huaripa deja queiana.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Da su Jesús jababarereati putsu, Pedro chamatana. Pedro cuaja Jesús ja tu quisatana su, japibatiana uja: “Jiahue dhidha huaripa deja queiji mahue su, ‘Aimue yama Jesús shanapa’, mida epu quimisha nuati.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Da su beju Pedro etseque su cuinana putsu, ebia su pana.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Jesús inatsihuaji deja cuana tu neje jashishatitana.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Jesús tuarisi putsu, ebu su ichepirutana huecuana. Uja Jesús atana huecuana: —Quisaque ecuanaju aiya mida ichetaitia.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Pia mimi madhada cuana neje Jesús madhabatana huecuana.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Beju huenana su, judío cuana sa huaraji aida cuana jadhitatitana. Tata edhi ehuidusuji, sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jadhitatitana. Tuna butse su Jesús dusutana huecuana. Da su Jesús quisabatana huecuana uja:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —¿A da mida Diusu sa Jabeituti Deja? Quisaque ecuanaju. Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ahua yama micuana, “Ema da Diusu sa Jabeituti Deja”, ya su, aimue micuaneda ema jei ya mahue.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ahua yama micuana equisaba su, aimue micuaneda ema ejeutsu mahue. Daja huecha aimue micuaneda ema emesia mahue.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Beju jiahue jenetia ema Diusu aida, tucheda eni sa bai eni bene su yani micuaneda eba.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Da su quisabatana huecuana uja: —¿A da mida Diusu sa Ebacua? Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ehe. Ema da. Micuaneda quitaita daja epuani.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Da su beju jaquisatitana huecuana: —¿Ai puji ni da ecuaneda pia jatuaquisatiji cuana tsa cua? Beju da ecuaneda quitaita id'abaitia tusa mimi madhada cuana.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.