Lucas 22

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beju pascua tsine hue quita hue su. Tueda tsine su cristiano cuana ja pan levadura mahue dia bahue putaina.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Sacerdote sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana uja jaquisabatitana: “¿Cuaja ni da ecuaneda cristiano cuana duininiameji, mahue manuame a cua Jesús?” Beju daja jaquisabatitana huecuana, cristiano cuana iyuba putsu.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Da su Ishahua ja Judas Iscariote pibametana Jesús pamenajatiata puji. Tueda Judas da Jesús sa apóstol puina.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Da su beju Judas templo su putiana sacerdote sa echua puji, templo quinaji cuana neje equisati puji. Cuaja Jesús menajatiame ya quisatana huecuana.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Da su beidaji putana huecuana. Tipeida Judas chipilu etia jamitsuti tiatana huecuana.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas ja jei atana huecuana. Da hora jenetia pibapirutana huecuana cuaja Jesús menajatiame ya puji cristiano cuana mahue su.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Pascua tsine beju cuinana. Tueda tsine su cristiano cuana ja pan levadura mahue dia bahue putaina. Huisha janana Diusu peje su irutsua bahue putaina huecuana.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Da su Jesús ja Pedro, Juan detse uja cuatsasiatana: —Mebasetatique ecuaneda pascua tsine jana edia puji.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Tuatseda Jesús quisabatana: —¿Quepia ni da etseju baseta cua?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesús ja jeutsutana tse: —Ejude enubiji su piada deja yahui matu jadusuti metseda etsu. Tije meatique tueda. Tueda enubiti ete su metse ete emetse echacu.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ete emetse uja meaque: “Echua Puji ja mi uja equisabametani: ‘¿Quepia d'eji yani yama quema discípulo cuana neje pascua tsine jana edia puji?’”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Da su ete emetse ja diadia jude aida, basetajiji ete ebaque su ebameta. Dapia mebasetaque jana.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Da su putiana tse. Cuaja Jesús ja tuatseda quisatana batame tejetana tse. Dapia d'eji su pascua tsine jana basetatana tse.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Tsine beju cuinana su, Jesús, mesa apóstol cuana neje tueda ete su cuinana. Beju aniutetana huecuana tsine jana edia puji.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Ema manuji mahue su, ye pascua tsine yama saida baja yainia micuana neje.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Yama micuana butsepi equisainia, aimue yama ye tsine ebaicha mahue Diusu ecuatsasiati ecuina teje.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Da su Jesús ja vinoji emeji jemitsuatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, apóstol cuana uja atana: —Ye vino micuaneda cama meberereatiatique. Meid'ipeque.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Yama micuana equisainia, aimue yama ye vino eid'iicha mahue Diusu ecuatsasiati ecuina teje.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Da su beju pan jemitsuatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, pan ped'uped'uatana. Apóstol cuana pan ped'u cuana berereatiatana. Uja atana huecuana: —Ye pan ped'ujiji da quema equita pu cua nime. Ye quema equita da Diusu peje su eirutsuati micuaneseda puji. Mediapeque, ema piba putsu.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Daja huecha vinoji emeji atana, diadiape putsu. Uja Jesús ja atana huecuana: —Ye vino da quema ami d'uichajiji pu cua nime. Quema ami d'uichajiji putsu, Diusu ja cristiano cuana mesa jamitsuti eichacua etiata. Quema ami ed'uichati putsu, Diusu ja micuana eperdonata.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ‘Jiahue quita ema menajatiaji epu deja upia ema neje ediadiani.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Beju ema sufri yameta huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. ¡Aba, ema menajatiaji epu deja!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Da su beju tuneda cama uja jaquisabatitana: “¿Aidhe jia?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Da su beju, quebata tuneda ebia su aida, jacuicuinatitana huecuana.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Da putsu Jesús ja atana huecuana uja: —Ye mundo sa huaraji cuana ja cristiano cuana jubida neje ecuatsasiatani. Tueda huaraji cuana da emetse nime cristiano cuana ja ebatani.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Micuaneda mu be daja mepuji. Quebata micuaneda ebia su aida puja su, tueda da micuana sa emebajaji pu taji.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Aidhe jia ebia su aida, ahua deja misha su ediadiani, ahua mesa emebajaji? Deja misha su yani da emebajaji ebia su aida. Beju ema da micuana sa emebajaji pu cua nime.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ‘Micuaneda ema neje aniana, ema sufri epuani tupu.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Da putsu beju, yama micuana huaraji aida eicha. Quema Tata Diusu ja ema huaraji aida ichatana nime, daja nime yama micuana yayu.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Micuaneda ema neje ediadiati quepia yama ecuatsasia su. Micuaneda huaraji aida sa aniude su yaniute pamapa israelita cristiano cuana ecuatsasia puji.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesús ja Pedro atana: —Simón, Ishahua ja Diusu bajatana micuana jubida yaba puji.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Beju yama Diusu jubida bajana tu peje su mique janimetucheati cuana ehueiti mahue puji. Da su beju mida ema peje su enimetucheatiicha su, nimetucheameque mique edue cuana.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Da su Simón ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ema da mi tije epu emanu teje.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús ja Pedro jeutsutana: —Pedro, yama mi butsepi equisainia, jiahue dhidha huaripa deja queiji mahue su, “Aimue yama Jesús shanapa”, quimisha nuati mida epu.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Da su beju Jesús ja quisabatana huecuana uja: —Mepibatique. Yama micuana shitara, chipilu, pulucu mahue beituana su, ¿a da micuana sa ai cuana hueitiana? Da su jeutsutana huecuana uja: —Mahue. Aimue ecuanaju sa hueiti puana.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Beju jiahue mu jadusuti taji. Quebata shitaraji, chipiluji beju padusuta. Quebata espadaji mahue su, mesa saco pairuta espada ebaja puji.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Enei hue yama micuana equisainia, ema jepuiti Diusu sa quirica su derejiji yani cuana daja pu taji. Uja derejiji yani ema jepuiti: “Cristiano cuana ja Diusu sa Jabeituti Deja matsetana deja madhada cua nime.” Pamapa ema jepuiti derejiji yani mimi cuana daja epu.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Da su Jesús atana huecuana uja: —Echua Puji, hue upia beta espada yani. Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Beju tupu.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Da su beju Jesús, discípulo cuana neje ete jenetia cuinanana putsu, Olivo murucu aida su putiana.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Dapia cuinati putsu, discípulo cuana uja atana: —Daja hue Diusu memitsuderaque Ishahua ja aimue micuana jucha yameta mahue puji.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Da su Jesús, discípulo cuana peje jenetia chuadera pad'i putiana. Dapia tururuana Diusu neje emitsu puji.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Uja Diusu atana: —Tata, d'eji su ema aque curusu su sufrimiento epusiu jenetia. Daja biame, mique tsada bahui papu. Be quema tsada mu papu.
42 dizendo:
43 Tueda jubida sufri epuani putsu, ebia su Diusu neje jamitsutiana. Mesa hueu da ami ed'ud'uani nime puana, tueda ebia su jubida sufri epuani putsu. Ángel tu peje su bataji puana cielo jenetia tu enimetucheame puji.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 — ausente —
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Da su beju Jesús netiana putsu, discípulo cuana peje su putiana. Ebia su epibapibatani huecuana putsu, pamapa su tahuitana huecuana Jesús ja batana.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —¿Jucuaja su micuaneda etahuisa? Menetianaque. Diusu memitsuniaque Ishahua ja micuana epirubata mahue puji.
46 E disse:
47 Jesús ja discípulo cuana daja equisatani cama, jucuada deja cuana beju cuinatana. Judas ja huidusucuinatana huecuana. Tueda da Jesús sa discípulo puina. Beju Jesús nariatana budhi neje tu emitsu puji.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Judas ja Jesús budhitana su, Jesús ja uja atana: —Judas, ¿ebudhinia je miada Diusu sa Jabeituti Deja emenajatiainia?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Beju discípulo cuana ja ba putsu, uja quisabatana huecuana: —Echua Puji, ¿ahua ecuanaju espada neje jabiahuanati cua?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Da hora su hue piada discípulo ja sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji sa bai eni bene eid'aja siquijusiatana.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Da su beju Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Da teje hue. Be daja meaji. Jesús daja emimiani je, emebajaji sa eid'aja d'apabatana. Beju saisiametana eid'aja.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Da su beju Jesús ja tu edusu puji puetana deja cuana chamatana. Uja atana huecuana: —Micuaneda pueitia espada, aquiriji cuana neje ema eina puji, ema tsi puji pu cua nime.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ema templo su pamapa tsine micuana neje yani su, ¿jucuaja su ni da aimue micuaneda ema inana mahue? Beju ye da micuana sa hora, ema epishitiame puji, Ishahua ja micuana daja ema ai madhada ya puji yametani putsu.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Da su Jesús inatana huecuana. Sacerdote cuana sa echua puji aida sa ete su dusutana huecuana. Beju Pedro tuna tije putiana uqueda uqueda.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ete su cuinati putsu, pia cuana ja cuati turutana etsequeini su. Cuati naja su aniutetana huecuana. Da su Pedro di cuati naja su tuna duju su aniuteana.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Piada emebajaji epuna ja Pedro cuati naja su yani batana. Epuna ja Pedro chamasaisiatana. Tueda uja puana: —Ye deja da Jesús neje puniunetina.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Beju Pedro ja epuna atana: —Epuna, aimue yama tueda eshanapainia mahue.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Su pad'i su piada deja ja Pedro ba putsu, uja atana: —Mida da Jesús sa piada ebuqueji. Beju Pedro ja tueda deja atana: —Deja, aimue ema mahue.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Beju piada hora tupu su neicha pia deja uja puana: —Enei hue, ye deja Jesús neje puniunetina, tueda Galilea yahua jenetia huecha putsu.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Da su beju Pedro ja tueda deja uja atana: —Deja, yama mue shanapa ai jia mida emimiani. Da hora su beju Pedro emimiani su, huaripa deja queiana.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Da su Jesús jababarereati putsu, Pedro chamatana. Pedro cuaja Jesús ja tu quisatana su, japibatiana uja: “Jiahue dhidha huaripa deja queiji mahue su, ‘Aimue yama Jesús shanapa’, mida epu quimisha nuati.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Da su beju Pedro etseque su cuinana putsu, ebia su pana.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesús inatsihuaji deja cuana tu neje jashishatitana.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Jesús tuarisi putsu, ebu su ichepirutana huecuana. Uja Jesús atana huecuana: —Quisaque ecuanaju aiya mida ichetaitia.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Pia mimi madhada cuana neje Jesús madhabatana huecuana.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Beju huenana su, judío cuana sa huaraji aida cuana jadhitatitana. Tata edhi ehuidusuji, sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jadhitatitana. Tuna butse su Jesús dusutana huecuana. Da su Jesús quisabatana huecuana uja:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —¿A da mida Diusu sa Jabeituti Deja? Quisaque ecuanaju. Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ahua yama micuana, “Ema da Diusu sa Jabeituti Deja”, ya su, aimue micuaneda ema jei ya mahue.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ahua yama micuana equisaba su, aimue micuaneda ema ejeutsu mahue. Daja huecha aimue micuaneda ema emesia mahue.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Beju jiahue jenetia ema Diusu aida, tucheda eni sa bai eni bene su yani micuaneda eba.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Da su quisabatana huecuana uja: —¿A da mida Diusu sa Ebacua? Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ehe. Ema da. Micuaneda quitaita daja epuani.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Da su beju jaquisatitana huecuana: —¿Ai puji ni da ecuaneda pia jatuaquisatiji cuana tsa cua? Beju da ecuaneda quitaita id'abaitia tusa mimi madhada cuana.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.