Lucas 22
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC
1 Beju pascua tsine hue quita hue su. Tueda tsine su cristiano cuana ja pan levadura mahue dia bahue putaina.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Sacerdote sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana uja jaquisabatitana: “¿Cuaja ni da ecuaneda cristiano cuana duininiameji, mahue manuame a cua Jesús?” Beju daja jaquisabatitana huecuana, cristiano cuana iyuba putsu.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Da su Ishahua ja Judas Iscariote pibametana Jesús pamenajatiata puji. Tueda Judas da Jesús sa apóstol puina.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Da su beju Judas templo su putiana sacerdote sa echua puji, templo quinaji cuana neje equisati puji. Cuaja Jesús menajatiame ya quisatana huecuana.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Da su beidaji putana huecuana. Tipeida Judas chipilu etia jamitsuti tiatana huecuana.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas ja jei atana huecuana. Da hora jenetia pibapirutana huecuana cuaja Jesús menajatiame ya puji cristiano cuana mahue su.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Pascua tsine beju cuinana. Tueda tsine su cristiano cuana ja pan levadura mahue dia bahue putaina. Huisha janana Diusu peje su irutsua bahue putaina huecuana.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Da su Jesús ja Pedro, Juan detse uja cuatsasiatana: —Mebasetatique ecuaneda pascua tsine jana edia puji.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Tuatseda Jesús quisabatana: —¿Quepia ni da etseju baseta cua?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús ja jeutsutana tse: —Ejude enubiji su piada deja yahui matu jadusuti metseda etsu. Tije meatique tueda. Tueda enubiti ete su metse ete emetse echacu.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Ete emetse uja meaque: “Echua Puji ja mi uja equisabametani: ‘¿Quepia d'eji yani yama quema discípulo cuana neje pascua tsine jana edia puji?’”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Da su ete emetse ja diadia jude aida, basetajiji ete ebaque su ebameta. Dapia mebasetaque jana.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Da su putiana tse. Cuaja Jesús ja tuatseda quisatana batame tejetana tse. Dapia d'eji su pascua tsine jana basetatana tse.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Tsine beju cuinana su, Jesús, mesa apóstol cuana neje tueda ete su cuinana. Beju aniutetana huecuana tsine jana edia puji.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Ema manuji mahue su, ye pascua tsine yama saida baja yainia micuana neje.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Yama micuana butsepi equisainia, aimue yama ye tsine ebaicha mahue Diusu ecuatsasiati ecuina teje.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Da su Jesús ja vinoji emeji jemitsuatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, apóstol cuana uja atana: —Ye vino micuaneda cama meberereatiatique. Meid'ipeque.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Yama micuana equisainia, aimue yama ye vino eid'iicha mahue Diusu ecuatsasiati ecuina teje.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Da su beju pan jemitsuatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, pan ped'uped'uatana. Apóstol cuana pan ped'u cuana berereatiatana. Uja atana huecuana: —Ye pan ped'ujiji da quema equita pu cua nime. Ye quema equita da Diusu peje su eirutsuati micuaneseda puji. Mediapeque, ema piba putsu.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Daja huecha vinoji emeji atana, diadiape putsu. Uja Jesús ja atana huecuana: —Ye vino da quema ami d'uichajiji pu cua nime. Quema ami d'uichajiji putsu, Diusu ja cristiano cuana mesa jamitsuti eichacua etiata. Quema ami ed'uichati putsu, Diusu ja micuana eperdonata.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ‘Jiahue quita ema menajatiaji epu deja upia ema neje ediadiani.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Beju ema sufri yameta huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. ¡Aba, ema menajatiaji epu deja!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Da su beju tuneda cama uja jaquisabatitana: “¿Aidhe jia?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Da su beju, quebata tuneda ebia su aida, jacuicuinatitana huecuana.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Da putsu Jesús ja atana huecuana uja: —Ye mundo sa huaraji cuana ja cristiano cuana jubida neje ecuatsasiatani. Tueda huaraji cuana da emetse nime cristiano cuana ja ebatani.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Micuaneda mu be daja mepuji. Quebata micuaneda ebia su aida puja su, tueda da micuana sa emebajaji pu taji.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Aidhe jia ebia su aida, ahua deja misha su ediadiani, ahua mesa emebajaji? Deja misha su yani da emebajaji ebia su aida. Beju ema da micuana sa emebajaji pu cua nime.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ‘Micuaneda ema neje aniana, ema sufri epuani tupu.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Da putsu beju, yama micuana huaraji aida eicha. Quema Tata Diusu ja ema huaraji aida ichatana nime, daja nime yama micuana yayu.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Micuaneda ema neje ediadiati quepia yama ecuatsasia su. Micuaneda huaraji aida sa aniude su yaniute pamapa israelita cristiano cuana ecuatsasia puji.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesús ja Pedro atana: —Simón, Ishahua ja Diusu bajatana micuana jubida yaba puji.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Beju yama Diusu jubida bajana tu peje su mique janimetucheati cuana ehueiti mahue puji. Da su beju mida ema peje su enimetucheatiicha su, nimetucheameque mique edue cuana.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Da su Simón ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ema da mi tije epu emanu teje.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesús ja Pedro jeutsutana: —Pedro, yama mi butsepi equisainia, jiahue dhidha huaripa deja queiji mahue su, “Aimue yama Jesús shanapa”, quimisha nuati mida epu.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Da su beju Jesús ja quisabatana huecuana uja: —Mepibatique. Yama micuana shitara, chipilu, pulucu mahue beituana su, ¿a da micuana sa ai cuana hueitiana? Da su jeutsutana huecuana uja: —Mahue. Aimue ecuanaju sa hueiti puana.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Beju jiahue mu jadusuti taji. Quebata shitaraji, chipiluji beju padusuta. Quebata espadaji mahue su, mesa saco pairuta espada ebaja puji.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Enei hue yama micuana equisainia, ema jepuiti Diusu sa quirica su derejiji yani cuana daja pu taji. Uja derejiji yani ema jepuiti: “Cristiano cuana ja Diusu sa Jabeituti Deja matsetana deja madhada cua nime.” Pamapa ema jepuiti derejiji yani mimi cuana daja epu.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Da su Jesús atana huecuana uja: —Echua Puji, hue upia beta espada yani. Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Beju tupu.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Da su beju Jesús, discípulo cuana neje ete jenetia cuinanana putsu, Olivo murucu aida su putiana.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Dapia cuinati putsu, discípulo cuana uja atana: —Daja hue Diusu memitsuderaque Ishahua ja aimue micuana jucha yameta mahue puji.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Da su Jesús, discípulo cuana peje jenetia chuadera pad'i putiana. Dapia tururuana Diusu neje emitsu puji.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Uja Diusu atana: —Tata, d'eji su ema aque curusu su sufrimiento epusiu jenetia. Daja biame, mique tsada bahui papu. Be quema tsada mu papu.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tueda jubida sufri epuani putsu, ebia su Diusu neje jamitsutiana. Mesa hueu da ami ed'ud'uani nime puana, tueda ebia su jubida sufri epuani putsu. Ángel tu peje su bataji puana cielo jenetia tu enimetucheame puji.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 — ausente —
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Da su beju Jesús netiana putsu, discípulo cuana peje su putiana. Ebia su epibapibatani huecuana putsu, pamapa su tahuitana huecuana Jesús ja batana.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —¿Jucuaja su micuaneda etahuisa? Menetianaque. Diusu memitsuniaque Ishahua ja micuana epirubata mahue puji.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jesús ja discípulo cuana daja equisatani cama, jucuada deja cuana beju cuinatana. Judas ja huidusucuinatana huecuana. Tueda da Jesús sa discípulo puina. Beju Jesús nariatana budhi neje tu emitsu puji.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Judas ja Jesús budhitana su, Jesús ja uja atana: —Judas, ¿ebudhinia je miada Diusu sa Jabeituti Deja emenajatiainia?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Beju discípulo cuana ja ba putsu, uja quisabatana huecuana: —Echua Puji, ¿ahua ecuanaju espada neje jabiahuanati cua?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Da hora su hue piada discípulo ja sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji sa bai eni bene eid'aja siquijusiatana.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Da su beju Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Da teje hue. Be daja meaji. Jesús daja emimiani je, emebajaji sa eid'aja d'apabatana. Beju saisiametana eid'aja.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Da su beju Jesús ja tu edusu puji puetana deja cuana chamatana. Uja atana huecuana: —Micuaneda pueitia espada, aquiriji cuana neje ema eina puji, ema tsi puji pu cua nime.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ema templo su pamapa tsine micuana neje yani su, ¿jucuaja su ni da aimue micuaneda ema inana mahue? Beju ye da micuana sa hora, ema epishitiame puji, Ishahua ja micuana daja ema ai madhada ya puji yametani putsu.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Da su Jesús inatana huecuana. Sacerdote cuana sa echua puji aida sa ete su dusutana huecuana. Beju Pedro tuna tije putiana uqueda uqueda.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ete su cuinati putsu, pia cuana ja cuati turutana etsequeini su. Cuati naja su aniutetana huecuana. Da su Pedro di cuati naja su tuna duju su aniuteana.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Piada emebajaji epuna ja Pedro cuati naja su yani batana. Epuna ja Pedro chamasaisiatana. Tueda uja puana: —Ye deja da Jesús neje puniunetina.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Beju Pedro ja epuna atana: —Epuna, aimue yama tueda eshanapainia mahue.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Su pad'i su piada deja ja Pedro ba putsu, uja atana: —Mida da Jesús sa piada ebuqueji. Beju Pedro ja tueda deja atana: —Deja, aimue ema mahue.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Beju piada hora tupu su neicha pia deja uja puana: —Enei hue, ye deja Jesús neje puniunetina, tueda Galilea yahua jenetia huecha putsu.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Da su beju Pedro ja tueda deja uja atana: —Deja, yama mue shanapa ai jia mida emimiani. Da hora su beju Pedro emimiani su, huaripa deja queiana.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Da su Jesús jababarereati putsu, Pedro chamatana. Pedro cuaja Jesús ja tu quisatana su, japibatiana uja: “Jiahue dhidha huaripa deja queiji mahue su, ‘Aimue yama Jesús shanapa’, mida epu quimisha nuati.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Da su beju Pedro etseque su cuinana putsu, ebia su pana.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Jesús inatsihuaji deja cuana tu neje jashishatitana.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Jesús tuarisi putsu, ebu su ichepirutana huecuana. Uja Jesús atana huecuana: —Quisaque ecuanaju aiya mida ichetaitia.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Pia mimi madhada cuana neje Jesús madhabatana huecuana.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Beju huenana su, judío cuana sa huaraji aida cuana jadhitatitana. Tata edhi ehuidusuji, sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jadhitatitana. Tuna butse su Jesús dusutana huecuana. Da su Jesús quisabatana huecuana uja:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 —¿A da mida Diusu sa Jabeituti Deja? Quisaque ecuanaju. Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ahua yama micuana, “Ema da Diusu sa Jabeituti Deja”, ya su, aimue micuaneda ema jei ya mahue.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ahua yama micuana equisaba su, aimue micuaneda ema ejeutsu mahue. Daja huecha aimue micuaneda ema emesia mahue.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Beju jiahue jenetia ema Diusu aida, tucheda eni sa bai eni bene su yani micuaneda eba.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Da su quisabatana huecuana uja: —¿A da mida Diusu sa Ebacua? Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ehe. Ema da. Micuaneda quitaita daja epuani.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Da su beju jaquisatitana huecuana: —¿Ai puji ni da ecuaneda pia jatuaquisatiji cuana tsa cua? Beju da ecuaneda quitaita id'abaitia tusa mimi madhada cuana.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.