Lucas 20

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pia tsine Jesús templo su netina. Cristiano cuana Diusu sa quisa saida cuana buetsuatanetina. Ebuetsuataneti cama, beju sacerdote cuana sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji, tata edhi ehuidusuji cuana Jesús peje su puetana.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Uja quisabatana huecuana: —Quisaque ecuanaju, ¿aiya mida huaratiatana ye ai cuana ya puji?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Yama di micuana equisaba. Mejeutsuque ema.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Aiya Juan Bautista beitutana quisaquisa epu puji? ¿Diusu, ahua deja ja? Mejeutsuque ema.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Da su beju tuneda cama jaquisatitana uja: —¿Cuaja ni da ecuaneda jeutsume a cua? Ahua ecuaneda, “Diusu ja Juan beitutana”, ejeutsu su, Jesús ja ecuana uja equisabata: “Da su, ¿jucuaja su ni aimue micuaneda Juan jei ana mahue?”
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Daja huecha ahua ecuaneda, “Deja ja Juan beitutana”, ejeutsu su, cristiano cuana ja ecuana tumu neje emaracata, Diusu ja Juan beitutana epibatitani huecuana putsu.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Da su Jesús jeutsutana huecuana uja: —Bue mahue ecuanaju aiya Juan beitutana. Cuaja jeutsu taji mahue mi ecuanaju ebainia.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Da su Jesús ja atana huecuana: —Daja huecha aiya ema huaratiatana aimue yama micuana equisa mahue.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Beju Jesús ja cristiano cuana daja hue buetsuainiame atana uja bahue quisa neje: —Piada deja ja uva jude bana putsu, pia deja cuana menajatiatana echuje su. Da su pia yahua su putiana quejucua mara puji.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Beju huiruhuiru badi cuinana su, deja ja mesa emebajaji beitutana uva jude echuje ebajati puji. Uva jude quinaji deja cuana ja emebajaji ina putsu, ichetana huecuana. Emetse peje su emebajaji beitutaibana huecuana echujetiaji mahue.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Da su beju emetse ja pia emebajaji beitutana tuna peje su neicha echujebajati puji. Daja huecha atana huecuana emebajaji.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Neicha hue emetse ja pia emebajaji beitutana. Uva jude quinaji cuana ja nedaneda a putsu, emebajaji beitutaibana emetse peje su.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ‘Da putsu, emetse japibatiana uja: “Quema piada quita ibuneda ebacua yama ebeitu uva jude quinaji cuana peje su. Quema ebacua putsu, eiyubata huecuana.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Beju uva jude quinaji cuana ja emetse sa ebacua ba putsu, tuneda cama jaquisatitana uja: “Tueda da emetse sa ebacua. Ahua ecuaneda tu manuame su, pamapa emetse sa ai cuana ecuaneseda puji pu cua. Da su ecuaneda ye yahua emetse pu cua.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Da su beju emetse sa ebacua etsahua su rirena putsu, manuametana huecuana.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Da su Jesús ja tu id'abaji cuana uja quisabatana: —¿Cuaja jia da emetse ja tueda uva jude quinaji ate cuana yata? Beju jasiapati putsu, tueda mudu puji ate cuana emanuamepeta. Uva jude pia mudu puji cuana emenajatiata. Daja cristiano cuana ja id'aba putsu, uja Jesús atana huecuana: —Be Diusu ja daja papu paata.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Da su beju Jesús ja tuna chama putsu, uja atana huecuana: —Micuaneda mue ema jei a. Da su, ¿cuaja ni da Diusu sa quirica su derejiji epuani? Beju uja epuani:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 — ausente —
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Sacerdote cuana sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja da hora su quitaita Jesús inaja adhaatana, Jesús tuna jepuiti mimiana jashanapatitana huecuana putsu. Beju aimue Jesús inatana huecuana mahue, cristiano cuana iyubatana huecuana putsu.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Da su piada piada deja cuana beitutana huecuana Jesús ecuadhita huecuana puji. Deja saida cuana nime jabametitana huecuana. Jesús quisabape neje madhada hue ejeutsume putsu, huaraji peje su etuaquisa puji adhaatana huecuana.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Da putsu, Jesús uja atana huecuana: —Ebuetsuaji, bahue ecuanaju mida butsepi emimiani. Miada Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana ebuetsuainia. Pamapa cristiano cuana miada tupupai ebainia. Aida puji, puri cuana miada tupupai ebainia.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Da putsu, quisaque ecuanaju, ¿ahua saida ecuaneda romano echua puji aida impuesto echujetia puji, ahua mahue?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Beju Jesús jashanapatiana tuna madhada piba neje daja quisabatana. Ahua Jesús, “Saida echujetia puji”, epu su, da su judío cuana tu neje eduininita. Ahua, “Saida mahue echujetia puji”, epu su, da su romano soldado cuana ja einata. Da putsu, Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Beju micuaneda da bubeta cuana. ¿Jucuaja su micuaneda ema mimi neje pitsameja yainia?
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Piada chipilu metiaque ema. Da su beju piada chipilu tiatana huecuana. Chipilu inatsu putsu, Jesús ja quisabatana huecuana uja: —¿Aidhe sa ebu eimea, ebani da ye chipilu bia su derejiji yani? Da su jeutsutana huecuana: —Tueda ebu eimea, ebani da romano echua puji aida sa.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Da su metiaque echua puji aida sa epuani ai cuana. Diusu di metiaque tuseda epuani ai cuana.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Jesús da saida jajeutsutiana putsu, aimue cuaja tuaquisa taji mahue batana huecuana cristiano cuana butse su. Ebia su nimetiunetitana huecuana, Jesús ja daja saida jeutsutana putsu. Beju mitanatana huecuana. Mue Jesús quisabaicha atana huecuana.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Tueda tsine su huecha hue piada piada saduceo cuana Jesús peje su putitana. Tueda saduceo cuana da manujiji cuana neicha eid'etayu aimue jei putana mahue. Da su uja Jesús atana huecuana:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —Ebuetsuaji, Moisés chenu ja buetsuataidha uja: “Ahua quebata deja bacua mahue emanu su, manujiji sa edue ahue manujiji neje jahuaneti taji ebacua cuana edue manujiji sa bataji epu puji.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Beju siete edue cuana anitaina. Edue equene puji jahuanetiana. Beju bacua mahue manuana.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Da su tije puji edue da manujiji sa ahue manujiji neje jahuanetiana. Tueda macha beju manuana bacua mahue.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Tu tije puji edue macha daja huecha puana. Beju pamapa tije puji edue cuana daja cama putana ahue manujiji neje. Beju manutana huecuana pamapa.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Da su beju epuna macha manuana.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Da su ahua ene mi epuani nime enetianatayu huecuana su, ¿quebata edue sa jia da tueda epuna ehuane epu?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Ye mundo su cristiano cuana ebutsenetitani.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Beju eid'etayu cuana mu aimue neicha ebutsenetitayu mahue.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Aimue emanutaicha huecuana mahue, ángel cuana nime eputa huecuana putsu. Diusu sa ebacua cuana eputa huecuana, tu neje cielo su eid'e yanieniti putsu.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Beju Moisés chenu ja quitaita ecuana bahue yametani manujiji cuana beju eid'etayu. Diusu ja tueda equi janana utsu pupe bue mahue jenetia mitsu putsu, uja ataidha: “Ema da Abraham, Isaac, Jacob cuana sa Diusu.”
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Da su Diusu da eid'e cuana sa Diusu. Abraham, Isaac, Jacob cuana manutaidha biame, beju Diusu neje eid'e yanienita huecuana.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Da su piada piada jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús uja atana: —Echua Puji, saida miada jeutsuitia.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Da putsu, saduceo cuana ja aimue Jesús neicha quisabaja atana mahue.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Jesús ja uja atana huecuana: —¿Cuaja micuaneda epibatiani Diusu sa Jabeituti Deja jepuiti? ¿A da tueda David chenu sa ebacua?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 David ja quitaita uja deretaidha Salmos quirica su:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 “Aniuteque quema bai eni bene ema neje tupupai ecuatsasia epu puji, yama mi neje jamajaiti cuana pishitiame putsu, eme su eicha teje.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ¿Jucuaja su detse Diusu sa Jabeituti Deja da David chenu sa ebacua pu cua, David chenu ja quitaita “Quema Echua Puji” tueda ataidha putsu.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Beju pamapa cristiano cuana ja Jesús ja mesa discípulo cuana uja yatani id'abatana:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Merejatique jacuatsasiati ebuetsuaji cuana neje. Tuneseda ebia su tsada ejud'uji bauda neje ejude duje epuniuneti puji. Tsada mecuana sa cristiano cuana ja iyuda neje saida pamitsuta. Jadhitati jude ete, tsine ete cuana su aniude eni bahui echacutani huecuana.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ahue manujiji cuana sa ete cuana mejemi bahueta huecuana. Cristiano cuana ja saida pabata huecuana puji risha tsabauda cuana pu bahueta. Da putsu, Diusu ja pia cuana ebia su castigo etiata huecuana.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.