Lucas 20
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Pia tsine Jesús templo su netina. Cristiano cuana Diusu sa quisa saida cuana buetsuatanetina. Ebuetsuataneti cama, beju sacerdote cuana sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji, tata edhi ehuidusuji cuana Jesús peje su puetana.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Uja quisabatana huecuana: —Quisaque ecuanaju, ¿aiya mida huaratiatana ye ai cuana ya puji?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Yama di micuana equisaba. Mejeutsuque ema.
3 Jesus respondeu:
4 ¿Aiya Juan Bautista beitutana quisaquisa epu puji? ¿Diusu, ahua deja ja? Mejeutsuque ema.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Da su beju tuneda cama jaquisatitana uja: —¿Cuaja ni da ecuaneda jeutsume a cua? Ahua ecuaneda, “Diusu ja Juan beitutana”, ejeutsu su, Jesús ja ecuana uja equisabata: “Da su, ¿jucuaja su ni aimue micuaneda Juan jei ana mahue?”
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Daja huecha ahua ecuaneda, “Deja ja Juan beitutana”, ejeutsu su, cristiano cuana ja ecuana tumu neje emaracata, Diusu ja Juan beitutana epibatitani huecuana putsu.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Da su Jesús jeutsutana huecuana uja: —Bue mahue ecuanaju aiya Juan beitutana. Cuaja jeutsu taji mahue mi ecuanaju ebainia.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Da su Jesús ja atana huecuana: —Daja huecha aiya ema huaratiatana aimue yama micuana equisa mahue.
8 E Jesus lhes disse:
9 Beju Jesús ja cristiano cuana daja hue buetsuainiame atana uja bahue quisa neje: —Piada deja ja uva jude bana putsu, pia deja cuana menajatiatana echuje su. Da su pia yahua su putiana quejucua mara puji.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Beju huiruhuiru badi cuinana su, deja ja mesa emebajaji beitutana uva jude echuje ebajati puji. Uva jude quinaji deja cuana ja emebajaji ina putsu, ichetana huecuana. Emetse peje su emebajaji beitutaibana huecuana echujetiaji mahue.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Da su beju emetse ja pia emebajaji beitutana tuna peje su neicha echujebajati puji. Daja huecha atana huecuana emebajaji.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Neicha hue emetse ja pia emebajaji beitutana. Uva jude quinaji cuana ja nedaneda a putsu, emebajaji beitutaibana emetse peje su.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ‘Da putsu, emetse japibatiana uja: “Quema piada quita ibuneda ebacua yama ebeitu uva jude quinaji cuana peje su. Quema ebacua putsu, eiyubata huecuana.”
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Beju uva jude quinaji cuana ja emetse sa ebacua ba putsu, tuneda cama jaquisatitana uja: “Tueda da emetse sa ebacua. Ahua ecuaneda tu manuame su, pamapa emetse sa ai cuana ecuaneseda puji pu cua. Da su ecuaneda ye yahua emetse pu cua.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Da su beju emetse sa ebacua etsahua su rirena putsu, manuametana huecuana.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Da su Jesús ja tu id'abaji cuana uja quisabatana: —¿Cuaja jia da emetse ja tueda uva jude quinaji ate cuana yata? Beju jasiapati putsu, tueda mudu puji ate cuana emanuamepeta. Uva jude pia mudu puji cuana emenajatiata. Daja cristiano cuana ja id'aba putsu, uja Jesús atana huecuana: —Be Diusu ja daja papu paata.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Da su beju Jesús ja tuna chama putsu, uja atana huecuana: —Micuaneda mue ema jei a. Da su, ¿cuaja ni da Diusu sa quirica su derejiji epuani? Beju uja epuani:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 — ausente —
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Sacerdote cuana sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja da hora su quitaita Jesús inaja adhaatana, Jesús tuna jepuiti mimiana jashanapatitana huecuana putsu. Beju aimue Jesús inatana huecuana mahue, cristiano cuana iyubatana huecuana putsu.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Da su piada piada deja cuana beitutana huecuana Jesús ecuadhita huecuana puji. Deja saida cuana nime jabametitana huecuana. Jesús quisabape neje madhada hue ejeutsume putsu, huaraji peje su etuaquisa puji adhaatana huecuana.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Da putsu, Jesús uja atana huecuana: —Ebuetsuaji, bahue ecuanaju mida butsepi emimiani. Miada Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana ebuetsuainia. Pamapa cristiano cuana miada tupupai ebainia. Aida puji, puri cuana miada tupupai ebainia.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Da putsu, quisaque ecuanaju, ¿ahua saida ecuaneda romano echua puji aida impuesto echujetia puji, ahua mahue?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Beju Jesús jashanapatiana tuna madhada piba neje daja quisabatana. Ahua Jesús, “Saida echujetia puji”, epu su, da su judío cuana tu neje eduininita. Ahua, “Saida mahue echujetia puji”, epu su, da su romano soldado cuana ja einata. Da putsu, Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Beju micuaneda da bubeta cuana. ¿Jucuaja su micuaneda ema mimi neje pitsameja yainia?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Piada chipilu metiaque ema. Da su beju piada chipilu tiatana huecuana. Chipilu inatsu putsu, Jesús ja quisabatana huecuana uja: —¿Aidhe sa ebu eimea, ebani da ye chipilu bia su derejiji yani? Da su jeutsutana huecuana: —Tueda ebu eimea, ebani da romano echua puji aida sa.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Da su metiaque echua puji aida sa epuani ai cuana. Diusu di metiaque tuseda epuani ai cuana.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Jesús da saida jajeutsutiana putsu, aimue cuaja tuaquisa taji mahue batana huecuana cristiano cuana butse su. Ebia su nimetiunetitana huecuana, Jesús ja daja saida jeutsutana putsu. Beju mitanatana huecuana. Mue Jesús quisabaicha atana huecuana.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Tueda tsine su huecha hue piada piada saduceo cuana Jesús peje su putitana. Tueda saduceo cuana da manujiji cuana neicha eid'etayu aimue jei putana mahue. Da su uja Jesús atana huecuana:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 —Ebuetsuaji, Moisés chenu ja buetsuataidha uja: “Ahua quebata deja bacua mahue emanu su, manujiji sa edue ahue manujiji neje jahuaneti taji ebacua cuana edue manujiji sa bataji epu puji.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Beju siete edue cuana anitaina. Edue equene puji jahuanetiana. Beju bacua mahue manuana.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Da su tije puji edue da manujiji sa ahue manujiji neje jahuanetiana. Tueda macha beju manuana bacua mahue.
30 o segundo
31 Tu tije puji edue macha daja huecha puana. Beju pamapa tije puji edue cuana daja cama putana ahue manujiji neje. Beju manutana huecuana pamapa.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Da su beju epuna macha manuana.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Da su ahua ene mi epuani nime enetianatayu huecuana su, ¿quebata edue sa jia da tueda epuna ehuane epu?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Ye mundo su cristiano cuana ebutsenetitani.
34 Jesus respondeu:
35 Beju eid'etayu cuana mu aimue neicha ebutsenetitayu mahue.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Aimue emanutaicha huecuana mahue, ángel cuana nime eputa huecuana putsu. Diusu sa ebacua cuana eputa huecuana, tu neje cielo su eid'e yanieniti putsu.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Beju Moisés chenu ja quitaita ecuana bahue yametani manujiji cuana beju eid'etayu. Diusu ja tueda equi janana utsu pupe bue mahue jenetia mitsu putsu, uja ataidha: “Ema da Abraham, Isaac, Jacob cuana sa Diusu.”
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Da su Diusu da eid'e cuana sa Diusu. Abraham, Isaac, Jacob cuana manutaidha biame, beju Diusu neje eid'e yanienita huecuana.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Da su piada piada jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús uja atana: —Echua Puji, saida miada jeutsuitia.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Da putsu, saduceo cuana ja aimue Jesús neicha quisabaja atana mahue.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Jesús ja uja atana huecuana: —¿Cuaja micuaneda epibatiani Diusu sa Jabeituti Deja jepuiti? ¿A da tueda David chenu sa ebacua?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 David ja quitaita uja deretaidha Salmos quirica su:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 “Aniuteque quema bai eni bene ema neje tupupai ecuatsasia epu puji, yama mi neje jamajaiti cuana pishitiame putsu, eme su eicha teje.”
43 até que eu ponha
44 ¿Jucuaja su detse Diusu sa Jabeituti Deja da David chenu sa ebacua pu cua, David chenu ja quitaita “Quema Echua Puji” tueda ataidha putsu.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Beju pamapa cristiano cuana ja Jesús ja mesa discípulo cuana uja yatani id'abatana:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Merejatique jacuatsasiati ebuetsuaji cuana neje. Tuneseda ebia su tsada ejud'uji bauda neje ejude duje epuniuneti puji. Tsada mecuana sa cristiano cuana ja iyuda neje saida pamitsuta. Jadhitati jude ete, tsine ete cuana su aniude eni bahui echacutani huecuana.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ahue manujiji cuana sa ete cuana mejemi bahueta huecuana. Cristiano cuana ja saida pabata huecuana puji risha tsabauda cuana pu bahueta. Da putsu, Diusu ja pia cuana ebia su castigo etiata huecuana.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.