Lucas 20

Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pia tsine Jesús templo su netina. Cristiano cuana Diusu sa quisa saida cuana buetsuatanetina. Ebuetsuataneti cama, beju sacerdote cuana sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji, tata edhi ehuidusuji cuana Jesús peje su puetana.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Uja quisabatana huecuana: —Quisaque ecuanaju, ¿aiya mida huaratiatana ye ai cuana ya puji?
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Yama di micuana equisaba. Mejeutsuque ema.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 ¿Aiya Juan Bautista beitutana quisaquisa epu puji? ¿Diusu, ahua deja ja? Mejeutsuque ema.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Da su beju tuneda cama jaquisatitana uja: —¿Cuaja ni da ecuaneda jeutsume a cua? Ahua ecuaneda, “Diusu ja Juan beitutana”, ejeutsu su, Jesús ja ecuana uja equisabata: “Da su, ¿jucuaja su ni aimue micuaneda Juan jei ana mahue?”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Daja huecha ahua ecuaneda, “Deja ja Juan beitutana”, ejeutsu su, cristiano cuana ja ecuana tumu neje emaracata, Diusu ja Juan beitutana epibatitani huecuana putsu.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Da su Jesús jeutsutana huecuana uja: —Bue mahue ecuanaju aiya Juan beitutana. Cuaja jeutsu taji mahue mi ecuanaju ebainia.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Da su Jesús ja atana huecuana: —Daja huecha aiya ema huaratiatana aimue yama micuana equisa mahue.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Beju Jesús ja cristiano cuana daja hue buetsuainiame atana uja bahue quisa neje: —Piada deja ja uva jude bana putsu, pia deja cuana menajatiatana echuje su. Da su pia yahua su putiana quejucua mara puji.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Beju huiruhuiru badi cuinana su, deja ja mesa emebajaji beitutana uva jude echuje ebajati puji. Uva jude quinaji deja cuana ja emebajaji ina putsu, ichetana huecuana. Emetse peje su emebajaji beitutaibana huecuana echujetiaji mahue.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Da su beju emetse ja pia emebajaji beitutana tuna peje su neicha echujebajati puji. Daja huecha atana huecuana emebajaji.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Neicha hue emetse ja pia emebajaji beitutana. Uva jude quinaji cuana ja nedaneda a putsu, emebajaji beitutaibana emetse peje su.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 ‘Da putsu, emetse japibatiana uja: “Quema piada quita ibuneda ebacua yama ebeitu uva jude quinaji cuana peje su. Quema ebacua putsu, eiyubata huecuana.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Beju uva jude quinaji cuana ja emetse sa ebacua ba putsu, tuneda cama jaquisatitana uja: “Tueda da emetse sa ebacua. Ahua ecuaneda tu manuame su, pamapa emetse sa ai cuana ecuaneseda puji pu cua. Da su ecuaneda ye yahua emetse pu cua.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Da su beju emetse sa ebacua etsahua su rirena putsu, manuametana huecuana.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Da su Jesús ja tu id'abaji cuana uja quisabatana: —¿Cuaja jia da emetse ja tueda uva jude quinaji ate cuana yata? Beju jasiapati putsu, tueda mudu puji ate cuana emanuamepeta. Uva jude pia mudu puji cuana emenajatiata. Daja cristiano cuana ja id'aba putsu, uja Jesús atana huecuana: —Be Diusu ja daja papu paata.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Da su beju Jesús ja tuna chama putsu, uja atana huecuana: —Micuaneda mue ema jei a. Da su, ¿cuaja ni da Diusu sa quirica su derejiji epuani? Beju uja epuani:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 — ausente —
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Sacerdote cuana sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja da hora su quitaita Jesús inaja adhaatana, Jesús tuna jepuiti mimiana jashanapatitana huecuana putsu. Beju aimue Jesús inatana huecuana mahue, cristiano cuana iyubatana huecuana putsu.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Da su piada piada deja cuana beitutana huecuana Jesús ecuadhita huecuana puji. Deja saida cuana nime jabametitana huecuana. Jesús quisabape neje madhada hue ejeutsume putsu, huaraji peje su etuaquisa puji adhaatana huecuana.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Da putsu, Jesús uja atana huecuana: —Ebuetsuaji, bahue ecuanaju mida butsepi emimiani. Miada Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana ebuetsuainia. Pamapa cristiano cuana miada tupupai ebainia. Aida puji, puri cuana miada tupupai ebainia.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Da putsu, quisaque ecuanaju, ¿ahua saida ecuaneda romano echua puji aida impuesto echujetia puji, ahua mahue?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Beju Jesús jashanapatiana tuna madhada piba neje daja quisabatana. Ahua Jesús, “Saida echujetia puji”, epu su, da su judío cuana tu neje eduininita. Ahua, “Saida mahue echujetia puji”, epu su, da su romano soldado cuana ja einata. Da putsu, Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Beju micuaneda da bubeta cuana. ¿Jucuaja su micuaneda ema mimi neje pitsameja yainia?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Piada chipilu metiaque ema. Da su beju piada chipilu tiatana huecuana. Chipilu inatsu putsu, Jesús ja quisabatana huecuana uja: —¿Aidhe sa ebu eimea, ebani da ye chipilu bia su derejiji yani? Da su jeutsutana huecuana: —Tueda ebu eimea, ebani da romano echua puji aida sa.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Da su metiaque echua puji aida sa epuani ai cuana. Diusu di metiaque tuseda epuani ai cuana.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Jesús da saida jajeutsutiana putsu, aimue cuaja tuaquisa taji mahue batana huecuana cristiano cuana butse su. Ebia su nimetiunetitana huecuana, Jesús ja daja saida jeutsutana putsu. Beju mitanatana huecuana. Mue Jesús quisabaicha atana huecuana.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Tueda tsine su huecha hue piada piada saduceo cuana Jesús peje su putitana. Tueda saduceo cuana da manujiji cuana neicha eid'etayu aimue jei putana mahue. Da su uja Jesús atana huecuana:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 —Ebuetsuaji, Moisés chenu ja buetsuataidha uja: “Ahua quebata deja bacua mahue emanu su, manujiji sa edue ahue manujiji neje jahuaneti taji ebacua cuana edue manujiji sa bataji epu puji.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Beju siete edue cuana anitaina. Edue equene puji jahuanetiana. Beju bacua mahue manuana.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Da su tije puji edue da manujiji sa ahue manujiji neje jahuanetiana. Tueda macha beju manuana bacua mahue.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Tu tije puji edue macha daja huecha puana. Beju pamapa tije puji edue cuana daja cama putana ahue manujiji neje. Beju manutana huecuana pamapa.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Da su beju epuna macha manuana.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Da su ahua ene mi epuani nime enetianatayu huecuana su, ¿quebata edue sa jia da tueda epuna ehuane epu?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Ye mundo su cristiano cuana ebutsenetitani.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Beju eid'etayu cuana mu aimue neicha ebutsenetitayu mahue.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Aimue emanutaicha huecuana mahue, ángel cuana nime eputa huecuana putsu. Diusu sa ebacua cuana eputa huecuana, tu neje cielo su eid'e yanieniti putsu.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Beju Moisés chenu ja quitaita ecuana bahue yametani manujiji cuana beju eid'etayu. Diusu ja tueda equi janana utsu pupe bue mahue jenetia mitsu putsu, uja ataidha: “Ema da Abraham, Isaac, Jacob cuana sa Diusu.”
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Da su Diusu da eid'e cuana sa Diusu. Abraham, Isaac, Jacob cuana manutaidha biame, beju Diusu neje eid'e yanienita huecuana.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Da su piada piada jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús uja atana: —Echua Puji, saida miada jeutsuitia.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Da putsu, saduceo cuana ja aimue Jesús neicha quisabaja atana mahue.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesús ja uja atana huecuana: —¿Cuaja micuaneda epibatiani Diusu sa Jabeituti Deja jepuiti? ¿A da tueda David chenu sa ebacua?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 David ja quitaita uja deretaidha Salmos quirica su:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 “Aniuteque quema bai eni bene ema neje tupupai ecuatsasia epu puji, yama mi neje jamajaiti cuana pishitiame putsu, eme su eicha teje.”
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ¿Jucuaja su detse Diusu sa Jabeituti Deja da David chenu sa ebacua pu cua, David chenu ja quitaita “Quema Echua Puji” tueda ataidha putsu.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Beju pamapa cristiano cuana ja Jesús ja mesa discípulo cuana uja yatani id'abatana:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Merejatique jacuatsasiati ebuetsuaji cuana neje. Tuneseda ebia su tsada ejud'uji bauda neje ejude duje epuniuneti puji. Tsada mecuana sa cristiano cuana ja iyuda neje saida pamitsuta. Jadhitati jude ete, tsine ete cuana su aniude eni bahui echacutani huecuana.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ahue manujiji cuana sa ete cuana mejemi bahueta huecuana. Cristiano cuana ja saida pabata huecuana puji risha tsabauda cuana pu bahueta. Da putsu, Diusu ja pia cuana ebia su castigo etiata huecuana.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.