Lucas 1
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Ibuneda Teófilo, mi peje su ye quirica yama ebeituinia pamapa Jesús ja ecuana duju su atana cuana equisa puji.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Jesús batana cuana ja tu ai atana cuana ema quisaenitana. Tuneda Cristo sa quisa saida cuana quisaquisa putana.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Saida yama pibana tueda ai cuana edere puji, pamapa tueda ai cuana yama butsepi quisachacuana putsu. Beju jiahue cuaja pupirume puana pamapa tueda ai cuana yama butsepi edereinia mi etiame puji.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ye quirica mi etiameinia mi buetsuatana Cristo jepuiti ai cuana saida eshanapa puji. Beju jiahue mida yama tueda ai cuana equisa.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Da tiempo su Herodes Judea yahua sa echua puji puina. Tueda yahua su piada sacerdote di anina. Tueda banime puina Zacarías. Tuahueda pia sacerdote neje Diusu mebajataina templo su. Tueda sacerdote cuana da Abías cuana puina. Zacarías sa ehuane Elisabet banime puina. Tueda di Zacarías nime Aarón chenu sa familia jenetia puina.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Tuatseda Diusu butse su nimebutsepi puina. Aiya biame cuaja tuaquisa taji mahue tse batana huecuana. Pamapa Diusu sa jacuatsasiati cuana jei ataina tse.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Betana su bacua mahue edhi puina tse, Elisabet jabuacuati bue mahue puina putsu.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Beju Abías cuana sa jaturucati tsine cuinana su, Zacarías dharetana huecuana iyuda eti jude su enubi puji, Diusu butse su insensario neje ejudua puji.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Beju Zacarías ja ejuduatani tupu, pamapa cristiano cuana etseque su Diusu neje jamitsunetitanetina.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Da hora su Diusu sa ángel Zacarías peje su bataji puana. Bai eni bene altar su ángel neticuinana.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Angel ba putsu, Zacarías rubutanana. Cuaja pu taji mahue jabanetiatiana.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Da su ángel ja Zacarías uja atana: —Zacarías, be iyuame puji. Diusu ja mique jabajati id'abatana. Elisabet beju ebacuati. Tueda yanana Juan miada ebaniicha.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Metseda ebia su beidaji epu. Tueda yanana bataji epu su, jucuada cristiano cuana di beidaji eputa.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Mique ebacua deja aida epu Diusu sa puji. Aimue vino tsetseda id'i bahue epu mahue. Tu bataji puji mahue jenetia Espíritu Santo sa tucheda mesa yani epu.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Tuahueda dueji israelita cuana Diusu peje su neicha esiapametayu.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Tueda da Echua Puji Jesucristo hui su epu. Tueda ebia su nimetucheda epu, cuaja profeta Elías chenu puidha nime. Tata cuana, mecuana sa ebacua cuana neje saida yameta. Diusu jei aja mahue cuana ebuetsuata Diusu sa jacuatsasiati cuana jei paata huecuana puji. Cristiano cuana ebasetata Echua Puji saida einatsu puji.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Daja ángel ja Zacarías atana. Da su Zacarías ja ángel uja quisabatana: —¿Cuaja ni da ye ai cuana pu cua? Etseju mu beju edhi.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Da su ángel ja Zacarías uja jubida jeutsutana: —Ema da Gabriel banime. Ema da Diusu sa ani jude butse su eneti tu emebaja puji. Diusu ja ema mi peje su beitutana ye quisa saida mi equisa puji.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Da su beju mida mimi bue mahue epu yanana bataji epu teje, miada quema jaquisati mue jei aitia putsu. Cuaja mi yama equisainia nime, beju daja epu.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Da cama beju, etseque su cristiano cuana ja Zacarías ecuinana id'uatanetina. Uja tuneda japibatitana: “¿Jucuaja su da ebia su etsunutani Zacarías?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Beju Zacarías cuinana putsu, cuaja mitsu taji mahue cristiano cuana batana. Eme neje bahui shanapametana huecuana. “Zacarías tahui su nime jia da ai bataitia. Da putsu, cuaja mimi taji mahue ebatiani”, japibatitana huecuana.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Beju mesa mudumudu taji tsine cuana pupeana su, Zacarías mesa ete su jasiapatibana.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Quejucua tsine jaitianana su, beju Elisabet dheji puana. Pishica badi mesa ete jenetia mue cuinana puana.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Uja tueda japibatiana: “Diusu ja ema ibunebatana. Beju u jenetia su aimue cristiano cuana ema neje eid'ebatita mahue, ema bacuaji putsu.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabet sucuta badi dheji yani su, Diusu ja ángel Gabriel beitutana María peje su. María sa ete Nazaret ejude su anina. Tueda ejude Galilea yahua su anina.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Beju María deja shanapa bue mahue puina. José neje yahueti jamitsuti mesa anina. Tueda José da echua puji David chenu sa familia jenetia puina.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Beju ángel María naja su janariatiana putsu, uja atana: —María, yama mi equisainia, Diusu ja mi pia epuna cuana ebia su eibunebatani. Beju tueda mi neje yani.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Da su María nimetiuichana, ángel sa mimi id'aba putsu. Uja ángel quisabatana: —¿Jucuaja su mi ema daja emitsuinia?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Angel María jeutsutana: —María, be iyuame puji. Diusu ja mi dharetana.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Jiahue mida dheji epu. Piada ebacua mida ebacuinati. Tueda ebacua miada Jesús ebani eicha.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Tueda da ebia su aida epu, Diusu Aida sa Ebacua putsu. Diusu ja tueda huaraji aida eichata. Echua puji David chenu puidha nime, daja Diusu ja tueda Echua Puji eichata.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Israelita cuana sa Echua Puji tueda epu ecuatsasiaenita huecuana puji. Tu ecuatsasiati aimue epupe mahue beju.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Da su María ja ángel quisabatana: —¿Cuaja ni da pu cua ye ai cuana, aimue ema deja shanapa bue mahue putsu?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Da su ángel ja María jeutsutana: —Espíritu Santo da mi peje su epue. Diusu Aida ja mi judu padha nime neje ebabuta. Da su beju tueda yanana bataji epu Diusu sa puji ichaderajiji epu. Diusu sa Ebacua epu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Mique edue puji Elisabet di bacuaji epu, punatia biame. Cristiano cuana, “Elisabet jabacuati bue mahue”, mimitaina biame, beju bacuaji epu. Sucuta badi tueda dheji beju.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Diusu sa puji mu mue ai biame atadhada mahue.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Da su María ángel uja atana: —Ema da Diusu sa emebajaji. Daja Diusu ja ema paata, cuaja miada ema equisainia batame. Mimipe putsu, ángel putibana.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Beju quejucua tsine jaitianana su, María tipeida putiana Zacarías, Elisabet detse sa ejude su. Tueda ejude da Judea yahua emata chidi cuana duju su anina.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Dapia cuinati putsu, Zacarías sa ete su nubiana. Elisabet mitsutana.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet ja María sa jamitsuti id'aba putsu, mesa edhe su yanana ruburubuana.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Da su Espíritu Santo ja Elisabet uja jubida quisametana: —Diusu ja mi pamapa pia epuna cuana ebia su ibunebatana. Mique ebacua di daja huecha ibunebatana.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Ai eni ema bata miada ema eperejeu puji, mida da quema Echua Puji sa cuara putsu?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Miada ema mitsuana su, quema yanana edhe su ruburubuana, tueda beidaji pu putsu.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Beidaji mida, Diusu sa jaquisati su mi jei puana putsu. Pamapa Diusu ja mi quisatana cuana epupe.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Da su María uja puana:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ema ai eni mahue papu biame, ema ibunebatana.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Diusu tucheda ja ai saida nimetiuda cuana ema peje su atana putsu.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Pamapa tu eiyubatani cuana eibunebatani.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Huaraji aida, tucheda eni cuana dajajametana.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Da su María quimisha badi aniana Elisabet sa ete su. Da su beju jasiapatibana mesa ete su.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Beju Elisabet sa neda pu taji tsine cuinana su, deja janana bataji puana.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Pamapa Elisabet sa familia, tu naja su aniji cuana tu peje su putitana epereti puji. Diusu ja Elisabet ibunebatana bahue putana huecuana.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Beju ocho tsine su yanana dusutana ehuitsanasiqui puji. Pamapa tuneda Zacarías ebani ichaja putana.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Beju Elisabet sa tsada mahue puana. Uja atana huecuana: —Mahue, Juan da banime epu quema yanana.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Da su cristiano cuana ja Elisabet uja atana: —¿Jucuaja su ni? Aimue piada biame mique familia cuana duju su Juan banime ani cua mahue. Beju bahue mida ecuana sa puiti. Etse sa familia quitaita sa ebani cuana jenetia dhare taji ebani eicha puji.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Da su beju tuneda seña neje Zacarías quisabatana uja: —¿Ai ebani mique tsada ebacua sa epu?
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Da su Zacarías ja quirica su uja deretana: “Mesa ebani da Juan epu.” Da su pamapa su nimetiunetitana.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Da hora su beju neicha Zacarías mimipiruibana. Diusu sa puji saida mimipiruana.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tu naja su netiji cuana jubida nimetiunetitana. Tueda yahua je aniji cuana jaquisatitana cuaja puana ai cuana.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ebia su japibatitana huecuana ye ai cuana jepuiti. Huamahuama uja jaquisabatitana huecuana: —¿Ai deja jia ye yanana epu? Diusu sa tucheda Juan neje yani batana huecuana putsu, daja jaquisatitana huecuana.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Espíritu Santo Zacarías peje su pue putsu, uja mimiametana:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Daja Zacarías satsuana mesa ebacua jepuiti.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Beju yanana Juan saida, nimetucheda, jubida sehuana. Beju deja puana su, d'anita yahua su netina. Dapia tu mehua netina israelita cuana peje su quisaquisa epupiru teje.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.