Lucas 1
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Ibuneda Teófilo, mi peje su ye quirica yama ebeituinia pamapa Jesús ja ecuana duju su atana cuana equisa puji.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Jesús batana cuana ja tu ai atana cuana ema quisaenitana. Tuneda Cristo sa quisa saida cuana quisaquisa putana.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Saida yama pibana tueda ai cuana edere puji, pamapa tueda ai cuana yama butsepi quisachacuana putsu. Beju jiahue cuaja pupirume puana pamapa tueda ai cuana yama butsepi edereinia mi etiame puji.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ye quirica mi etiameinia mi buetsuatana Cristo jepuiti ai cuana saida eshanapa puji. Beju jiahue mida yama tueda ai cuana equisa.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Da tiempo su Herodes Judea yahua sa echua puji puina. Tueda yahua su piada sacerdote di anina. Tueda banime puina Zacarías. Tuahueda pia sacerdote neje Diusu mebajataina templo su. Tueda sacerdote cuana da Abías cuana puina. Zacarías sa ehuane Elisabet banime puina. Tueda di Zacarías nime Aarón chenu sa familia jenetia puina.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Tuatseda Diusu butse su nimebutsepi puina. Aiya biame cuaja tuaquisa taji mahue tse batana huecuana. Pamapa Diusu sa jacuatsasiati cuana jei ataina tse.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Betana su bacua mahue edhi puina tse, Elisabet jabuacuati bue mahue puina putsu.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Beju Abías cuana sa jaturucati tsine cuinana su, Zacarías dharetana huecuana iyuda eti jude su enubi puji, Diusu butse su insensario neje ejudua puji.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Beju Zacarías ja ejuduatani tupu, pamapa cristiano cuana etseque su Diusu neje jamitsunetitanetina.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Da hora su Diusu sa ángel Zacarías peje su bataji puana. Bai eni bene altar su ángel neticuinana.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Angel ba putsu, Zacarías rubutanana. Cuaja pu taji mahue jabanetiatiana.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Da su ángel ja Zacarías uja atana: —Zacarías, be iyuame puji. Diusu ja mique jabajati id'abatana. Elisabet beju ebacuati. Tueda yanana Juan miada ebaniicha.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Metseda ebia su beidaji epu. Tueda yanana bataji epu su, jucuada cristiano cuana di beidaji eputa.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Mique ebacua deja aida epu Diusu sa puji. Aimue vino tsetseda id'i bahue epu mahue. Tu bataji puji mahue jenetia Espíritu Santo sa tucheda mesa yani epu.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Tuahueda dueji israelita cuana Diusu peje su neicha esiapametayu.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Tueda da Echua Puji Jesucristo hui su epu. Tueda ebia su nimetucheda epu, cuaja profeta Elías chenu puidha nime. Tata cuana, mecuana sa ebacua cuana neje saida yameta. Diusu jei aja mahue cuana ebuetsuata Diusu sa jacuatsasiati cuana jei paata huecuana puji. Cristiano cuana ebasetata Echua Puji saida einatsu puji.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Daja ángel ja Zacarías atana. Da su Zacarías ja ángel uja quisabatana: —¿Cuaja ni da ye ai cuana pu cua? Etseju mu beju edhi.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Da su ángel ja Zacarías uja jubida jeutsutana: —Ema da Gabriel banime. Ema da Diusu sa ani jude butse su eneti tu emebaja puji. Diusu ja ema mi peje su beitutana ye quisa saida mi equisa puji.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Da su beju mida mimi bue mahue epu yanana bataji epu teje, miada quema jaquisati mue jei aitia putsu. Cuaja mi yama equisainia nime, beju daja epu.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Da cama beju, etseque su cristiano cuana ja Zacarías ecuinana id'uatanetina. Uja tuneda japibatitana: “¿Jucuaja su da ebia su etsunutani Zacarías?”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Beju Zacarías cuinana putsu, cuaja mitsu taji mahue cristiano cuana batana. Eme neje bahui shanapametana huecuana. “Zacarías tahui su nime jia da ai bataitia. Da putsu, cuaja mimi taji mahue ebatiani”, japibatitana huecuana.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Beju mesa mudumudu taji tsine cuana pupeana su, Zacarías mesa ete su jasiapatibana.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Quejucua tsine jaitianana su, beju Elisabet dheji puana. Pishica badi mesa ete jenetia mue cuinana puana.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Uja tueda japibatiana: “Diusu ja ema ibunebatana. Beju u jenetia su aimue cristiano cuana ema neje eid'ebatita mahue, ema bacuaji putsu.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabet sucuta badi dheji yani su, Diusu ja ángel Gabriel beitutana María peje su. María sa ete Nazaret ejude su anina. Tueda ejude Galilea yahua su anina.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Beju María deja shanapa bue mahue puina. José neje yahueti jamitsuti mesa anina. Tueda José da echua puji David chenu sa familia jenetia puina.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Beju ángel María naja su janariatiana putsu, uja atana: —María, yama mi equisainia, Diusu ja mi pia epuna cuana ebia su eibunebatani. Beju tueda mi neje yani.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Da su María nimetiuichana, ángel sa mimi id'aba putsu. Uja ángel quisabatana: —¿Jucuaja su mi ema daja emitsuinia?
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Angel María jeutsutana: —María, be iyuame puji. Diusu ja mi dharetana.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Jiahue mida dheji epu. Piada ebacua mida ebacuinati. Tueda ebacua miada Jesús ebani eicha.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Tueda da ebia su aida epu, Diusu Aida sa Ebacua putsu. Diusu ja tueda huaraji aida eichata. Echua puji David chenu puidha nime, daja Diusu ja tueda Echua Puji eichata.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Israelita cuana sa Echua Puji tueda epu ecuatsasiaenita huecuana puji. Tu ecuatsasiati aimue epupe mahue beju.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Da su María ja ángel quisabatana: —¿Cuaja ni da pu cua ye ai cuana, aimue ema deja shanapa bue mahue putsu?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Da su ángel ja María jeutsutana: —Espíritu Santo da mi peje su epue. Diusu Aida ja mi judu padha nime neje ebabuta. Da su beju tueda yanana bataji epu Diusu sa puji ichaderajiji epu. Diusu sa Ebacua epu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Mique edue puji Elisabet di bacuaji epu, punatia biame. Cristiano cuana, “Elisabet jabacuati bue mahue”, mimitaina biame, beju bacuaji epu. Sucuta badi tueda dheji beju.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Diusu sa puji mu mue ai biame atadhada mahue.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Da su María ángel uja atana: —Ema da Diusu sa emebajaji. Daja Diusu ja ema paata, cuaja miada ema equisainia batame. Mimipe putsu, ángel putibana.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Beju quejucua tsine jaitianana su, María tipeida putiana Zacarías, Elisabet detse sa ejude su. Tueda ejude da Judea yahua emata chidi cuana duju su anina.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Dapia cuinati putsu, Zacarías sa ete su nubiana. Elisabet mitsutana.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elisabet ja María sa jamitsuti id'aba putsu, mesa edhe su yanana ruburubuana.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Da su Espíritu Santo ja Elisabet uja jubida quisametana: —Diusu ja mi pamapa pia epuna cuana ebia su ibunebatana. Mique ebacua di daja huecha ibunebatana.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Ai eni ema bata miada ema eperejeu puji, mida da quema Echua Puji sa cuara putsu?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Miada ema mitsuana su, quema yanana edhe su ruburubuana, tueda beidaji pu putsu.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Beidaji mida, Diusu sa jaquisati su mi jei puana putsu. Pamapa Diusu ja mi quisatana cuana epupe.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Da su María uja puana:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Ema ai eni mahue papu biame, ema ibunebatana.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Diusu tucheda ja ai saida nimetiuda cuana ema peje su atana putsu.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Pamapa tu eiyubatani cuana eibunebatani.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Huaraji aida, tucheda eni cuana dajajametana.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Da su María quimisha badi aniana Elisabet sa ete su. Da su beju jasiapatibana mesa ete su.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Beju Elisabet sa neda pu taji tsine cuinana su, deja janana bataji puana.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pamapa Elisabet sa familia, tu naja su aniji cuana tu peje su putitana epereti puji. Diusu ja Elisabet ibunebatana bahue putana huecuana.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Beju ocho tsine su yanana dusutana ehuitsanasiqui puji. Pamapa tuneda Zacarías ebani ichaja putana.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Beju Elisabet sa tsada mahue puana. Uja atana huecuana: —Mahue, Juan da banime epu quema yanana.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Da su cristiano cuana ja Elisabet uja atana: —¿Jucuaja su ni? Aimue piada biame mique familia cuana duju su Juan banime ani cua mahue. Beju bahue mida ecuana sa puiti. Etse sa familia quitaita sa ebani cuana jenetia dhare taji ebani eicha puji.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Da su beju tuneda seña neje Zacarías quisabatana uja: —¿Ai ebani mique tsada ebacua sa epu?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Da su Zacarías ja quirica su uja deretana: “Mesa ebani da Juan epu.” Da su pamapa su nimetiunetitana.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Da hora su beju neicha Zacarías mimipiruibana. Diusu sa puji saida mimipiruana.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Tu naja su netiji cuana jubida nimetiunetitana. Tueda yahua je aniji cuana jaquisatitana cuaja puana ai cuana.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ebia su japibatitana huecuana ye ai cuana jepuiti. Huamahuama uja jaquisabatitana huecuana: —¿Ai deja jia ye yanana epu? Diusu sa tucheda Juan neje yani batana huecuana putsu, daja jaquisatitana huecuana.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Espíritu Santo Zacarías peje su pue putsu, uja mimiametana:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Daja Zacarías satsuana mesa ebacua jepuiti.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Beju yanana Juan saida, nimetucheda, jubida sehuana. Beju deja puana su, d'anita yahua su netina. Dapia tu mehua netina israelita cuana peje su quisaquisa epupiru teje.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.