Lucas 1
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 Ibuneda Teófilo, mi peje su ye quirica yama ebeituinia pamapa Jesús ja ecuana duju su atana cuana equisa puji.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Jesús batana cuana ja tu ai atana cuana ema quisaenitana. Tuneda Cristo sa quisa saida cuana quisaquisa putana.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Saida yama pibana tueda ai cuana edere puji, pamapa tueda ai cuana yama butsepi quisachacuana putsu. Beju jiahue cuaja pupirume puana pamapa tueda ai cuana yama butsepi edereinia mi etiame puji.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Ye quirica mi etiameinia mi buetsuatana Cristo jepuiti ai cuana saida eshanapa puji. Beju jiahue mida yama tueda ai cuana equisa.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Da tiempo su Herodes Judea yahua sa echua puji puina. Tueda yahua su piada sacerdote di anina. Tueda banime puina Zacarías. Tuahueda pia sacerdote neje Diusu mebajataina templo su. Tueda sacerdote cuana da Abías cuana puina. Zacarías sa ehuane Elisabet banime puina. Tueda di Zacarías nime Aarón chenu sa familia jenetia puina.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Tuatseda Diusu butse su nimebutsepi puina. Aiya biame cuaja tuaquisa taji mahue tse batana huecuana. Pamapa Diusu sa jacuatsasiati cuana jei ataina tse.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Betana su bacua mahue edhi puina tse, Elisabet jabuacuati bue mahue puina putsu.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Beju Abías cuana sa jaturucati tsine cuinana su, Zacarías dharetana huecuana iyuda eti jude su enubi puji, Diusu butse su insensario neje ejudua puji.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 — ausente —
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Beju Zacarías ja ejuduatani tupu, pamapa cristiano cuana etseque su Diusu neje jamitsunetitanetina.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Da hora su Diusu sa ángel Zacarías peje su bataji puana. Bai eni bene altar su ángel neticuinana.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Angel ba putsu, Zacarías rubutanana. Cuaja pu taji mahue jabanetiatiana.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Da su ángel ja Zacarías uja atana: —Zacarías, be iyuame puji. Diusu ja mique jabajati id'abatana. Elisabet beju ebacuati. Tueda yanana Juan miada ebaniicha.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Metseda ebia su beidaji epu. Tueda yanana bataji epu su, jucuada cristiano cuana di beidaji eputa.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Mique ebacua deja aida epu Diusu sa puji. Aimue vino tsetseda id'i bahue epu mahue. Tu bataji puji mahue jenetia Espíritu Santo sa tucheda mesa yani epu.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Tuahueda dueji israelita cuana Diusu peje su neicha esiapametayu.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Tueda da Echua Puji Jesucristo hui su epu. Tueda ebia su nimetucheda epu, cuaja profeta Elías chenu puidha nime. Tata cuana, mecuana sa ebacua cuana neje saida yameta. Diusu jei aja mahue cuana ebuetsuata Diusu sa jacuatsasiati cuana jei paata huecuana puji. Cristiano cuana ebasetata Echua Puji saida einatsu puji.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Daja ángel ja Zacarías atana. Da su Zacarías ja ángel uja quisabatana: —¿Cuaja ni da ye ai cuana pu cua? Etseju mu beju edhi.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Da su ángel ja Zacarías uja jubida jeutsutana: —Ema da Gabriel banime. Ema da Diusu sa ani jude butse su eneti tu emebaja puji. Diusu ja ema mi peje su beitutana ye quisa saida mi equisa puji.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Da su beju mida mimi bue mahue epu yanana bataji epu teje, miada quema jaquisati mue jei aitia putsu. Cuaja mi yama equisainia nime, beju daja epu.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Da cama beju, etseque su cristiano cuana ja Zacarías ecuinana id'uatanetina. Uja tuneda japibatitana: “¿Jucuaja su da ebia su etsunutani Zacarías?”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Beju Zacarías cuinana putsu, cuaja mitsu taji mahue cristiano cuana batana. Eme neje bahui shanapametana huecuana. “Zacarías tahui su nime jia da ai bataitia. Da putsu, cuaja mimi taji mahue ebatiani”, japibatitana huecuana.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Beju mesa mudumudu taji tsine cuana pupeana su, Zacarías mesa ete su jasiapatibana.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Quejucua tsine jaitianana su, beju Elisabet dheji puana. Pishica badi mesa ete jenetia mue cuinana puana.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Uja tueda japibatiana: “Diusu ja ema ibunebatana. Beju u jenetia su aimue cristiano cuana ema neje eid'ebatita mahue, ema bacuaji putsu.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet sucuta badi dheji yani su, Diusu ja ángel Gabriel beitutana María peje su. María sa ete Nazaret ejude su anina. Tueda ejude Galilea yahua su anina.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Beju María deja shanapa bue mahue puina. José neje yahueti jamitsuti mesa anina. Tueda José da echua puji David chenu sa familia jenetia puina.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Beju ángel María naja su janariatiana putsu, uja atana: —María, yama mi equisainia, Diusu ja mi pia epuna cuana ebia su eibunebatani. Beju tueda mi neje yani.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Da su María nimetiuichana, ángel sa mimi id'aba putsu. Uja ángel quisabatana: —¿Jucuaja su mi ema daja emitsuinia?
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Angel María jeutsutana: —María, be iyuame puji. Diusu ja mi dharetana.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Jiahue mida dheji epu. Piada ebacua mida ebacuinati. Tueda ebacua miada Jesús ebani eicha.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Tueda da ebia su aida epu, Diusu Aida sa Ebacua putsu. Diusu ja tueda huaraji aida eichata. Echua puji David chenu puidha nime, daja Diusu ja tueda Echua Puji eichata.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Israelita cuana sa Echua Puji tueda epu ecuatsasiaenita huecuana puji. Tu ecuatsasiati aimue epupe mahue beju.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Da su María ja ángel quisabatana: —¿Cuaja ni da pu cua ye ai cuana, aimue ema deja shanapa bue mahue putsu?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Da su ángel ja María jeutsutana: —Espíritu Santo da mi peje su epue. Diusu Aida ja mi judu padha nime neje ebabuta. Da su beju tueda yanana bataji epu Diusu sa puji ichaderajiji epu. Diusu sa Ebacua epu.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Mique edue puji Elisabet di bacuaji epu, punatia biame. Cristiano cuana, “Elisabet jabacuati bue mahue”, mimitaina biame, beju bacuaji epu. Sucuta badi tueda dheji beju.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Diusu sa puji mu mue ai biame atadhada mahue.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Da su María ángel uja atana: —Ema da Diusu sa emebajaji. Daja Diusu ja ema paata, cuaja miada ema equisainia batame. Mimipe putsu, ángel putibana.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Beju quejucua tsine jaitianana su, María tipeida putiana Zacarías, Elisabet detse sa ejude su. Tueda ejude da Judea yahua emata chidi cuana duju su anina.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Dapia cuinati putsu, Zacarías sa ete su nubiana. Elisabet mitsutana.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elisabet ja María sa jamitsuti id'aba putsu, mesa edhe su yanana ruburubuana.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Da su Espíritu Santo ja Elisabet uja jubida quisametana: —Diusu ja mi pamapa pia epuna cuana ebia su ibunebatana. Mique ebacua di daja huecha ibunebatana.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 ¿Ai eni ema bata miada ema eperejeu puji, mida da quema Echua Puji sa cuara putsu?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Miada ema mitsuana su, quema yanana edhe su ruburubuana, tueda beidaji pu putsu.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Beidaji mida, Diusu sa jaquisati su mi jei puana putsu. Pamapa Diusu ja mi quisatana cuana epupe.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Da su María uja puana:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ema ai eni mahue papu biame, ema ibunebatana.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Diusu tucheda ja ai saida nimetiuda cuana ema peje su atana putsu.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Pamapa tu eiyubatani cuana eibunebatani.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 — ausente —
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Huaraji aida, tucheda eni cuana dajajametana.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Da su María quimisha badi aniana Elisabet sa ete su. Da su beju jasiapatibana mesa ete su.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Beju Elisabet sa neda pu taji tsine cuinana su, deja janana bataji puana.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Pamapa Elisabet sa familia, tu naja su aniji cuana tu peje su putitana epereti puji. Diusu ja Elisabet ibunebatana bahue putana huecuana.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Beju ocho tsine su yanana dusutana ehuitsanasiqui puji. Pamapa tuneda Zacarías ebani ichaja putana.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Beju Elisabet sa tsada mahue puana. Uja atana huecuana: —Mahue, Juan da banime epu quema yanana.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Da su cristiano cuana ja Elisabet uja atana: —¿Jucuaja su ni? Aimue piada biame mique familia cuana duju su Juan banime ani cua mahue. Beju bahue mida ecuana sa puiti. Etse sa familia quitaita sa ebani cuana jenetia dhare taji ebani eicha puji.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Da su beju tuneda seña neje Zacarías quisabatana uja: —¿Ai ebani mique tsada ebacua sa epu?
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Da su Zacarías ja quirica su uja deretana: “Mesa ebani da Juan epu.” Da su pamapa su nimetiunetitana.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Da hora su beju neicha Zacarías mimipiruibana. Diusu sa puji saida mimipiruana.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Tu naja su netiji cuana jubida nimetiunetitana. Tueda yahua je aniji cuana jaquisatitana cuaja puana ai cuana.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ebia su japibatitana huecuana ye ai cuana jepuiti. Huamahuama uja jaquisabatitana huecuana: —¿Ai deja jia ye yanana epu? Diusu sa tucheda Juan neje yani batana huecuana putsu, daja jaquisatitana huecuana.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Espíritu Santo Zacarías peje su pue putsu, uja mimiametana:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 — ausente —
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 — ausente —
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 — ausente —
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Daja Zacarías satsuana mesa ebacua jepuiti.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Beju yanana Juan saida, nimetucheda, jubida sehuana. Beju deja puana su, d'anita yahua su netina. Dapia tu mehua netina israelita cuana peje su quisaquisa epupiru teje.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.