Lucas 17

Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da su Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Quebata ja piada eichacua ema peje su jei epuani cristiano tusa Diusu peje su janimetucheati etaitanameta su, tuseda puji ebia su saida pamanu bai dueda su, tueda eichacua jei epuani cristiano sa janimetucheati taitanameji mahue su hue. Beju ye mundo su jucuada ai cuana yani cristiano cuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana etaitaname puji. Quebata ja daja etaitanameta huecuana su, Diusu ja tueda ematsetayu. ¡Aba tueda, ahua pia cuana daja etaitanameta su!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 — ausente —
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ahua mique edue ja mi ai jucha yata su, butseatique tu jucha yatani jepuiti. Ahua tusa jucha shanapa putsu, epibaturucati su, da su perdonaque.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Quejucua nuati jia miqueda puji tuahueda mi ai jucha yata su, ahua tueda, “Perdonaque ema”, epu su, beju perdona taji.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Apóstol cuana ja Jesús uja atana: —Echua Puji, tsahuaque ecuanaju Diusu peje su jubida enimetucheati puji.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Ahua micuaneda Diusu peje su mostaza ejaja chidi nime aihua dhucuana enimetucheatiani su, da su micuaneda ye aqui uja cuatsasia cua: “U jenetia mar su puderaque.” Ahua daja micuaneda ecuatsasia su, beju aqui epudera.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ‘Mique emebajaji te jenetia jubida mudumudupe putsu, jasiapatiba su, ¿ai miada, “Aniuteque, diadiaque”, ya bata?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Miada tueda, “Jana quema basetatique. Equene ema ediadiani tsuhu baque. Tije chu mida ediadia”, ya.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 ¿Ai miada emebajaji emudumuduani putsu, “Diusulupai”, ya bata?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Daja huecha da Diusu neje. Tusa jacuatsasiati a putsu, uja puque: “Emebajaji saida mahue da ema, quema a taji ai cuana bahui yainia putsu.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jesús Jerusalén ejude su epuhu cama, Samaria, Galilea yahua detse dhede je jaitianana.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Piada ejude chidi su ecuinahu cama, piada tunca lepraji deja cuana tsutana ejude esacuinaji su. Beju aimue Jesús nariatana huecuana mahue, lepraji ta huecuana putsu.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Uqueda jenetia tsiatsiatana huecuana uja: —¡Echua Puji Jesús, ibunebaque ecuanaju!
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Da su Jesús ja atana huecuana: —Meputique sacerdote cuana peje su. Beju tuna eputahu cama, saisitana huecuana.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Piada tuneda saida beju jabati putsu, jasiapatibana Jesús diusulupai ya puji. Diusu jubida mitsutsuatana.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Jesús butse su turusati putsu, Diusulupai atana. Tueda da samaritano deja puina.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Da su beju Jesús ja enetita cuana atana: —¿Aimue jia maida piada tunca yama saisiameitia mahue? ¿Juque ni da pia cuana?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Ye judío mahue deja samaritano bahui jasiapataitia beidaji neje Diusu emitsutsua puji.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Da su Jesús ja deja atana: —Netianaque. Putiyuque. Mida ema peje su jei puitia putsu, beju saisitia.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Pia tsine fariseo cuana ja Jesús uja quisabatana: —¿Quetsunu jia da Diusu ecuatsasiati ecuina?
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Aimue micuaneda Diusu ecuatsasiati ba cua mahue, micuana duju su bataji mahue yani putsu.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Da su Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Beju ema eputi tiempo ecuina. Aimue micuana neje ema yani mahue. Da tiempo su micuaneda ema ecuatsasiatiani baja ya biame, aimue ema eba mahue.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Beju piada piada cuana uja eputa: “Jesús beju jasiapataitiba. Dapia tueda yani.” Be jei meaji huecuana. Be ema mechacutiji.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Ema esiapati su, pamapa cristiano cuana ja ema jasiapatiana saida eshanapata. Tserutseru pamapa ja ebatani nime daja ema ebata huecuana, ema esiapati su.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Equene quema ebia su sufri pu taji. Cristiano cuana ja ema tsada mahue ebata.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Noé chenu sa tiempo su puidha nime, daja da epu, ema esiapati su. Diusu tsada mahue bataidha huecuana.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Da tiempo su Diusu ja cristiano cuana manuamepeji mahue su, diadiataidha, jaid'ititaidha, jabutsenetitaidha huecuana Noé chenu arca su nubidha teje. Aimue jei putaidha mahue huecuana Diusu sa jamatseti jubida epusiu. Tueda nai, ena jamatseti pupiruidha su chu, Diusu peje su japibatitaidha huecuana. Ena ja beju manuamepetaidha huecuana pamapa. Daja huecha cristiano cuana jei puja mahue eputa, ema jasiapatiji mahue su.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Daja huecha biahua tiempo cristiano cuana puidha Lot chenu anidha tiempo su. Da tiempo su beju diadiataidha, jaid'ititaidha, bajabajataidha, iruirutaidha, banabanataidha, ete cuana ataidha huecuana. Beju pamapa ataidha huecuana.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot chenu ejude Sodoma jenetia cuinanaidha su, beju cuati dajajaidha ejude Sodoma bia su. Pamapa tueda ejude su aniji cuana manupetaidha.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Daja da epu cristiano cuana neje, ema ye mundo su esiapati su.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ‘Da tiempo su ahua quebata mesa ete epa pachata bia su yani su, bute putsu, tipeida pajududu. Be ete su panubi mesa ai cuana ejemicuinati puji. Ahua quebata te su yani su, tipeida pajududu. Be ejude su pasiapati.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Mepibaque Lot chenu sa ehuane cuaja puidha.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Quebata ja ye mundo sa ai cuana ebia su tsada ebatani su, tueda quita etaitanamepeti. Quebata ja ye mundo sa ai cuana tsada mahue ebatani su, tueda da eid'e epueni.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Da tiempo su ema esiapati su, beta tahui jude su etahui sa epu. Beju piada Diusu ja edusuta. Pia mu eichajusiata.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Beta epuna edudududusa epu. Beju piada edusuta. Pia mu eichajusiata.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Beta deja te su emudumudusa epu. Daja huecha piada edusuta. Pia mu eichajusiata.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Da su beju Jesús quisabatana huecuana uja: —¿Echua Puji, ¿quepia jia da tueda ai cuana epu? Jesús jeutsutana: —Ai ihui esa su, samani cuana tipeida edhitatitani nime, daja huecha ema tipeida esiapati ye mundo su aniji cristiano cuana ecastiga puji, beju ebia su madhada hue eputa huecuana su.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.