Lucas 17
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Da su Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Quebata ja piada eichacua ema peje su jei epuani cristiano tusa Diusu peje su janimetucheati etaitanameta su, tuseda puji ebia su saida pamanu bai dueda su, tueda eichacua jei epuani cristiano sa janimetucheati taitanameji mahue su hue. Beju ye mundo su jucuada ai cuana yani cristiano cuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana etaitaname puji. Quebata ja daja etaitanameta huecuana su, Diusu ja tueda ematsetayu. ¡Aba tueda, ahua pia cuana daja etaitanameta su!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 — ausente —
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ahua mique edue ja mi ai jucha yata su, butseatique tu jucha yatani jepuiti. Ahua tusa jucha shanapa putsu, epibaturucati su, da su perdonaque.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Quejucua nuati jia miqueda puji tuahueda mi ai jucha yata su, ahua tueda, “Perdonaque ema”, epu su, beju perdona taji.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Apóstol cuana ja Jesús uja atana: —Echua Puji, tsahuaque ecuanaju Diusu peje su jubida enimetucheati puji.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Ahua micuaneda Diusu peje su mostaza ejaja chidi nime aihua dhucuana enimetucheatiani su, da su micuaneda ye aqui uja cuatsasia cua: “U jenetia mar su puderaque.” Ahua daja micuaneda ecuatsasia su, beju aqui epudera.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ‘Mique emebajaji te jenetia jubida mudumudupe putsu, jasiapatiba su, ¿ai miada, “Aniuteque, diadiaque”, ya bata?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Miada tueda, “Jana quema basetatique. Equene ema ediadiani tsuhu baque. Tije chu mida ediadia”, ya.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 ¿Ai miada emebajaji emudumuduani putsu, “Diusulupai”, ya bata?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Daja huecha da Diusu neje. Tusa jacuatsasiati a putsu, uja puque: “Emebajaji saida mahue da ema, quema a taji ai cuana bahui yainia putsu.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jesús Jerusalén ejude su epuhu cama, Samaria, Galilea yahua detse dhede je jaitianana.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Piada ejude chidi su ecuinahu cama, piada tunca lepraji deja cuana tsutana ejude esacuinaji su. Beju aimue Jesús nariatana huecuana mahue, lepraji ta huecuana putsu.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Uqueda jenetia tsiatsiatana huecuana uja: —¡Echua Puji Jesús, ibunebaque ecuanaju!
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Da su Jesús ja atana huecuana: —Meputique sacerdote cuana peje su. Beju tuna eputahu cama, saisitana huecuana.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Piada tuneda saida beju jabati putsu, jasiapatibana Jesús diusulupai ya puji. Diusu jubida mitsutsuatana.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Jesús butse su turusati putsu, Diusulupai atana. Tueda da samaritano deja puina.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Da su beju Jesús ja enetita cuana atana: —¿Aimue jia maida piada tunca yama saisiameitia mahue? ¿Juque ni da pia cuana?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ye judío mahue deja samaritano bahui jasiapataitia beidaji neje Diusu emitsutsua puji.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Da su Jesús ja deja atana: —Netianaque. Putiyuque. Mida ema peje su jei puitia putsu, beju saisitia.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Pia tsine fariseo cuana ja Jesús uja quisabatana: —¿Quetsunu jia da Diusu ecuatsasiati ecuina?
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Aimue micuaneda Diusu ecuatsasiati ba cua mahue, micuana duju su bataji mahue yani putsu.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Da su Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Beju ema eputi tiempo ecuina. Aimue micuana neje ema yani mahue. Da tiempo su micuaneda ema ecuatsasiatiani baja ya biame, aimue ema eba mahue.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Beju piada piada cuana uja eputa: “Jesús beju jasiapataitiba. Dapia tueda yani.” Be jei meaji huecuana. Be ema mechacutiji.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ema esiapati su, pamapa cristiano cuana ja ema jasiapatiana saida eshanapata. Tserutseru pamapa ja ebatani nime daja ema ebata huecuana, ema esiapati su.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Equene quema ebia su sufri pu taji. Cristiano cuana ja ema tsada mahue ebata.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Noé chenu sa tiempo su puidha nime, daja da epu, ema esiapati su. Diusu tsada mahue bataidha huecuana.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Da tiempo su Diusu ja cristiano cuana manuamepeji mahue su, diadiataidha, jaid'ititaidha, jabutsenetitaidha huecuana Noé chenu arca su nubidha teje. Aimue jei putaidha mahue huecuana Diusu sa jamatseti jubida epusiu. Tueda nai, ena jamatseti pupiruidha su chu, Diusu peje su japibatitaidha huecuana. Ena ja beju manuamepetaidha huecuana pamapa. Daja huecha cristiano cuana jei puja mahue eputa, ema jasiapatiji mahue su.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Daja huecha biahua tiempo cristiano cuana puidha Lot chenu anidha tiempo su. Da tiempo su beju diadiataidha, jaid'ititaidha, bajabajataidha, iruirutaidha, banabanataidha, ete cuana ataidha huecuana. Beju pamapa ataidha huecuana.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot chenu ejude Sodoma jenetia cuinanaidha su, beju cuati dajajaidha ejude Sodoma bia su. Pamapa tueda ejude su aniji cuana manupetaidha.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Daja da epu cristiano cuana neje, ema ye mundo su esiapati su.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ‘Da tiempo su ahua quebata mesa ete epa pachata bia su yani su, bute putsu, tipeida pajududu. Be ete su panubi mesa ai cuana ejemicuinati puji. Ahua quebata te su yani su, tipeida pajududu. Be ejude su pasiapati.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Mepibaque Lot chenu sa ehuane cuaja puidha.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Quebata ja ye mundo sa ai cuana ebia su tsada ebatani su, tueda quita etaitanamepeti. Quebata ja ye mundo sa ai cuana tsada mahue ebatani su, tueda da eid'e epueni.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Da tiempo su ema esiapati su, beta tahui jude su etahui sa epu. Beju piada Diusu ja edusuta. Pia mu eichajusiata.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Beta epuna edudududusa epu. Beju piada edusuta. Pia mu eichajusiata.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Beta deja te su emudumudusa epu. Daja huecha piada edusuta. Pia mu eichajusiata.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Da su beju Jesús quisabatana huecuana uja: —¿Echua Puji, ¿quepia jia da tueda ai cuana epu? Jesús jeutsutana: —Ai ihui esa su, samani cuana tipeida edhitatitani nime, daja huecha ema tipeida esiapati ye mundo su aniji cristiano cuana ecastiga puji, beju ebia su madhada hue eputa huecuana su.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.