Lucas 15
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Jesús ebuetsua epuani cama, jucuada echujebajaji, juchaji cuana tu peje su puetana tu eid'aba puji.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Daja ba putsu, fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús uja madhabatana: —Ye Jesús ja juchaji cuana saida ebatsutani. Tuna neje ediadiani.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Da su Jesús ja bahue quisa neje quisatana huecuana:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 —Ahua quebata micuana sa cien huisha cuana yani su, ahua piada ejeitid'u su, tueda nueve tunca nueve ejaitiana huisha cuana eichajusia piada jeitid'ujiji echacuti puji.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Teje putsu, beidaji neje miada emapabeyu.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Ete su acuina putsu, pamapa mique edue, eshanapa cuana eihua. Uja mida epu: “Beidaji ema neje mepuque. Ye piada quema huisha jeitid'ujiji beju yama tejeitiba.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Yama micuana butsepi equisainia, daja huecha cielo su aniji cuana beidaji eputani, piada juchaji Diusu peje su epibaturucatiani su. Nueve tunca nueve ejaitiana d'eji su cuana ebia su beidaji eputani huecuana piada japibaturucatiana jepuiti.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ‘Epuna sa piada tunca chipilu yani su, da jenetia piada chipilu etaitana su, da su hueda eutsuata ete etahua puji. Etahuata chipilu taitanajiji eteje teje.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Teje putsu, mesa eshanapa cuana eihuatita. Uja epuna ja yata huecuana: “Beidaji ema neje mepuque. Ye piada quema chipilu taitanajiji beju yama tejeitiba.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Yama micuana equisainia, daja huecha Diusu sa cielo su aniji ángel cuana beidaji eputa, piada juchaji Diusu peje su epibaturucatiani su.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jesús ja daja hue buetsuainiame atana cristiano cuana: —Piada deja sa beta ebacua anina.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Da su ebacua tije puji mesa tata uja atana: “Tata, mi manuji mahue su hue, quema tupu mique chipilu ema tiaque.” Da su tata ja betana ebacua detse sajatiatana pamapa mesa chipilu.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Beju quejucua tsine sa ebacua tije puji pamapa mesa ai cuana jadhitatiana. Pia yahua uqueda su putiana. Dapia pamapa mesa chipilu cuana apetana, pamapa mesa ai utsatada madhada cuana yainia je.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Chipilu mesa pupeana su, dhemanupiruana, mid'e cuinana tueda yahua su putsu.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Da su mudumudupiruana. Cuchi quinaji puana.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ebia su edhemanuani putsu, cuchi cuana sa jana diaja atana. Aimue aiya biame tueda mihuaja atana mahue.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Da su beju tueda uja pibapibana: “Quema tata sa emebajaji cuana sa jana tupu yani. Beju ema tusa ebacua biame, upia ema diadiaja emanu.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Pasiapati hue ema quema tata peje su. Tueda yama uja ya: ‘Tata, ema Diusu butse su juchaji puitia. Daja huecha mi butse su.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Be ema baji mique ebacua nime. Mique mudu puji nime hue ema baque.’”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Da su beju putibana mesa tata peje su. Uqueda su hue tueda ecuinahu mesa tata ja batana. Tata ja ba putsu, ebia su ibunebatana mesa ebacua. Da su tipeida jududutiana ebacua etsunetia puji. Tsunetia putsu cama hue, id'ami putsu, budhitana ebacua.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Da su ebacua ja mesa tata uja atana: “Quema tata, ema Diusu butse su juchaji puitia. Daja huecha mi butse su. Da putsu, be ema baji mique ebacua nime.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Da su beju tata ja mesa emebajaji cuana cuatsasiatana uja: “Meduseque ejud'uji eni. Duse putsu, mejud'uque. Metara emeyatsa su meichaque. Pulucu di meichaque ehuatsi su.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Huaca emud'u tseida memanuameque. Tsine mepuja.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Ye quema ebacua manujiji nime puana. Beju eid'e jasiapataitiba. Tueda tsunuda taitanajiji biame, jiahue ecuaneda tejeitiba.” Da su beju tsine pupirutana huecuana.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ‘Daja tuna eputasa cama, ebacua edhi te jenetia cuinaibana. Ete su ecuinasayu je, beidaji eturuturutani huecuana id'abatana.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Da su piada emebajaji quisabatana: “¿Ai da micuaneda epuani?”
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Emebajaji ja ebacua edhi jeutsutana uja: “Beju mique d'au cuinaitiba saida.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Da su ebacua edhi ebia su duininiana, daja id'aba putsu. Tsine su nubija mahue puana. Da su mesa tata tu enubiame puji cuinanana.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ebacua edhi ja mesa tata uja atana: “Ema dajucua mara mi neje saida mudumuduana biame, aimue mi quema puji mu tsine a. Aimue huisha janana dhucuana quema puji mu manuame ema quema eshapanapa cuana neje tsine su ediadia puji.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Beju jiahue cuinaitiba mique ebacua a taji mahue. Tuahueda mique chipilu epuna chuamadhada neje apejiji. Daja biame, miada huaca emud'u tseida manuameitia tuseda puji tsine ya puji.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Da su tata ja ebacua edhi uja jeutsutana: “Ibuneda ebacua, mida mu ema neje hue yani. Pamapa quema ai cuana miqueda cama beju.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Jiahue da saida tsine epu puji, mique d'au cuinaitiba putsu. Tueda manujiji nime puana. Beju eid'e jasiapataitiba. Tueda tsunuda taitanajiji biame, jiahue ecuanaju tejeitiba.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.