Lucas 15
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Jesús ebuetsua epuani cama, jucuada echujebajaji, juchaji cuana tu peje su puetana tu eid'aba puji.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Daja ba putsu, fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús uja madhabatana: —Ye Jesús ja juchaji cuana saida ebatsutani. Tuna neje ediadiani.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Da su Jesús ja bahue quisa neje quisatana huecuana:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 —Ahua quebata micuana sa cien huisha cuana yani su, ahua piada ejeitid'u su, tueda nueve tunca nueve ejaitiana huisha cuana eichajusia piada jeitid'ujiji echacuti puji.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Teje putsu, beidaji neje miada emapabeyu.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Ete su acuina putsu, pamapa mique edue, eshanapa cuana eihua. Uja mida epu: “Beidaji ema neje mepuque. Ye piada quema huisha jeitid'ujiji beju yama tejeitiba.”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Yama micuana butsepi equisainia, daja huecha cielo su aniji cuana beidaji eputani, piada juchaji Diusu peje su epibaturucatiani su. Nueve tunca nueve ejaitiana d'eji su cuana ebia su beidaji eputani huecuana piada japibaturucatiana jepuiti.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ‘Epuna sa piada tunca chipilu yani su, da jenetia piada chipilu etaitana su, da su hueda eutsuata ete etahua puji. Etahuata chipilu taitanajiji eteje teje.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Teje putsu, mesa eshanapa cuana eihuatita. Uja epuna ja yata huecuana: “Beidaji ema neje mepuque. Ye piada quema chipilu taitanajiji beju yama tejeitiba.”
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Yama micuana equisainia, daja huecha Diusu sa cielo su aniji ángel cuana beidaji eputa, piada juchaji Diusu peje su epibaturucatiani su.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesús ja daja hue buetsuainiame atana cristiano cuana: —Piada deja sa beta ebacua anina.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Da su ebacua tije puji mesa tata uja atana: “Tata, mi manuji mahue su hue, quema tupu mique chipilu ema tiaque.” Da su tata ja betana ebacua detse sajatiatana pamapa mesa chipilu.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Beju quejucua tsine sa ebacua tije puji pamapa mesa ai cuana jadhitatiana. Pia yahua uqueda su putiana. Dapia pamapa mesa chipilu cuana apetana, pamapa mesa ai utsatada madhada cuana yainia je.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Chipilu mesa pupeana su, dhemanupiruana, mid'e cuinana tueda yahua su putsu.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Da su mudumudupiruana. Cuchi quinaji puana.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ebia su edhemanuani putsu, cuchi cuana sa jana diaja atana. Aimue aiya biame tueda mihuaja atana mahue.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Da su beju tueda uja pibapibana: “Quema tata sa emebajaji cuana sa jana tupu yani. Beju ema tusa ebacua biame, upia ema diadiaja emanu.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Pasiapati hue ema quema tata peje su. Tueda yama uja ya: ‘Tata, ema Diusu butse su juchaji puitia. Daja huecha mi butse su.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Be ema baji mique ebacua nime. Mique mudu puji nime hue ema baque.’”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Da su beju putibana mesa tata peje su. Uqueda su hue tueda ecuinahu mesa tata ja batana. Tata ja ba putsu, ebia su ibunebatana mesa ebacua. Da su tipeida jududutiana ebacua etsunetia puji. Tsunetia putsu cama hue, id'ami putsu, budhitana ebacua.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Da su ebacua ja mesa tata uja atana: “Quema tata, ema Diusu butse su juchaji puitia. Daja huecha mi butse su. Da putsu, be ema baji mique ebacua nime.”
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Da su beju tata ja mesa emebajaji cuana cuatsasiatana uja: “Meduseque ejud'uji eni. Duse putsu, mejud'uque. Metara emeyatsa su meichaque. Pulucu di meichaque ehuatsi su.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Huaca emud'u tseida memanuameque. Tsine mepuja.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Ye quema ebacua manujiji nime puana. Beju eid'e jasiapataitiba. Tueda tsunuda taitanajiji biame, jiahue ecuaneda tejeitiba.” Da su beju tsine pupirutana huecuana.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ‘Daja tuna eputasa cama, ebacua edhi te jenetia cuinaibana. Ete su ecuinasayu je, beidaji eturuturutani huecuana id'abatana.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Da su piada emebajaji quisabatana: “¿Ai da micuaneda epuani?”
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Emebajaji ja ebacua edhi jeutsutana uja: “Beju mique d'au cuinaitiba saida.”
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Da su ebacua edhi ebia su duininiana, daja id'aba putsu. Tsine su nubija mahue puana. Da su mesa tata tu enubiame puji cuinanana.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ebacua edhi ja mesa tata uja atana: “Ema dajucua mara mi neje saida mudumuduana biame, aimue mi quema puji mu tsine a. Aimue huisha janana dhucuana quema puji mu manuame ema quema eshapanapa cuana neje tsine su ediadia puji.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Beju jiahue cuinaitiba mique ebacua a taji mahue. Tuahueda mique chipilu epuna chuamadhada neje apejiji. Daja biame, miada huaca emud'u tseida manuameitia tuseda puji tsine ya puji.”
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Da su tata ja ebacua edhi uja jeutsutana: “Ibuneda ebacua, mida mu ema neje hue yani. Pamapa quema ai cuana miqueda cama beju.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Jiahue da saida tsine epu puji, mique d'au cuinaitiba putsu. Tueda manujiji nime puana. Beju eid'e jasiapataitiba. Tueda tsunuda taitanajiji biame, jiahue ecuanaju tejeitiba.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.