Lucas 15

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús ebuetsua epuani cama, jucuada echujebajaji, juchaji cuana tu peje su puetana tu eid'aba puji.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Daja ba putsu, fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús uja madhabatana: —Ye Jesús ja juchaji cuana saida ebatsutani. Tuna neje ediadiani.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Da su Jesús ja bahue quisa neje quisatana huecuana:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 —Ahua quebata micuana sa cien huisha cuana yani su, ahua piada ejeitid'u su, tueda nueve tunca nueve ejaitiana huisha cuana eichajusia piada jeitid'ujiji echacuti puji.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Teje putsu, beidaji neje miada emapabeyu.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Ete su acuina putsu, pamapa mique edue, eshanapa cuana eihua. Uja mida epu: “Beidaji ema neje mepuque. Ye piada quema huisha jeitid'ujiji beju yama tejeitiba.”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Yama micuana butsepi equisainia, daja huecha cielo su aniji cuana beidaji eputani, piada juchaji Diusu peje su epibaturucatiani su. Nueve tunca nueve ejaitiana d'eji su cuana ebia su beidaji eputani huecuana piada japibaturucatiana jepuiti.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 ‘Epuna sa piada tunca chipilu yani su, da jenetia piada chipilu etaitana su, da su hueda eutsuata ete etahua puji. Etahuata chipilu taitanajiji eteje teje.
8 Jesus continuou:
9 Teje putsu, mesa eshanapa cuana eihuatita. Uja epuna ja yata huecuana: “Beidaji ema neje mepuque. Ye piada quema chipilu taitanajiji beju yama tejeitiba.”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Yama micuana equisainia, daja huecha Diusu sa cielo su aniji ángel cuana beidaji eputa, piada juchaji Diusu peje su epibaturucatiani su.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Jesús ja daja hue buetsuainiame atana cristiano cuana: —Piada deja sa beta ebacua anina.
11 E Jesus disse ainda:
12 Da su ebacua tije puji mesa tata uja atana: “Tata, mi manuji mahue su hue, quema tupu mique chipilu ema tiaque.” Da su tata ja betana ebacua detse sajatiatana pamapa mesa chipilu.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Beju quejucua tsine sa ebacua tije puji pamapa mesa ai cuana jadhitatiana. Pia yahua uqueda su putiana. Dapia pamapa mesa chipilu cuana apetana, pamapa mesa ai utsatada madhada cuana yainia je.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Chipilu mesa pupeana su, dhemanupiruana, mid'e cuinana tueda yahua su putsu.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Da su mudumudupiruana. Cuchi quinaji puana.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ebia su edhemanuani putsu, cuchi cuana sa jana diaja atana. Aimue aiya biame tueda mihuaja atana mahue.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Da su beju tueda uja pibapibana: “Quema tata sa emebajaji cuana sa jana tupu yani. Beju ema tusa ebacua biame, upia ema diadiaja emanu.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Pasiapati hue ema quema tata peje su. Tueda yama uja ya: ‘Tata, ema Diusu butse su juchaji puitia. Daja huecha mi butse su.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Be ema baji mique ebacua nime. Mique mudu puji nime hue ema baque.’”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Da su beju putibana mesa tata peje su. Uqueda su hue tueda ecuinahu mesa tata ja batana. Tata ja ba putsu, ebia su ibunebatana mesa ebacua. Da su tipeida jududutiana ebacua etsunetia puji. Tsunetia putsu cama hue, id'ami putsu, budhitana ebacua.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Da su ebacua ja mesa tata uja atana: “Quema tata, ema Diusu butse su juchaji puitia. Daja huecha mi butse su. Da putsu, be ema baji mique ebacua nime.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Da su beju tata ja mesa emebajaji cuana cuatsasiatana uja: “Meduseque ejud'uji eni. Duse putsu, mejud'uque. Metara emeyatsa su meichaque. Pulucu di meichaque ehuatsi su.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Huaca emud'u tseida memanuameque. Tsine mepuja.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Ye quema ebacua manujiji nime puana. Beju eid'e jasiapataitiba. Tueda tsunuda taitanajiji biame, jiahue ecuaneda tejeitiba.” Da su beju tsine pupirutana huecuana.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 ‘Daja tuna eputasa cama, ebacua edhi te jenetia cuinaibana. Ete su ecuinasayu je, beidaji eturuturutani huecuana id'abatana.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Da su piada emebajaji quisabatana: “¿Ai da micuaneda epuani?”
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Emebajaji ja ebacua edhi jeutsutana uja: “Beju mique d'au cuinaitiba saida.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Da su ebacua edhi ebia su duininiana, daja id'aba putsu. Tsine su nubija mahue puana. Da su mesa tata tu enubiame puji cuinanana.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ebacua edhi ja mesa tata uja atana: “Ema dajucua mara mi neje saida mudumuduana biame, aimue mi quema puji mu tsine a. Aimue huisha janana dhucuana quema puji mu manuame ema quema eshapanapa cuana neje tsine su ediadia puji.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Beju jiahue cuinaitiba mique ebacua a taji mahue. Tuahueda mique chipilu epuna chuamadhada neje apejiji. Daja biame, miada huaca emud'u tseida manuameitia tuseda puji tsine ya puji.”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Da su tata ja ebacua edhi uja jeutsutana: “Ibuneda ebacua, mida mu ema neje hue yani. Pamapa quema ai cuana miqueda cama beju.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Jiahue da saida tsine epu puji, mique d'au cuinaitiba putsu. Tueda manujiji nime puana. Beju eid'e jasiapataitiba. Tueda tsunuda taitanajiji biame, jiahue ecuanaju tejeitiba.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.