João 7
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 Da su beju Jesús Galilea yahua je aseana. Aimue Judea yahua su anija puana mahue, dapia judío cuana sa ehuidusuji cuana ja tueda manuameja atana putsu.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Beju judío cuana sa erere tsine banime enariatiani putsu, Jesús sa edue cuana ja tueda uja atana: —Be upia anitiji. Putique Judea yahua su dapia tsine eba puji. Dapia mique ebuqueji cuana ja di miada ai nimetiuda yainia cuana pabata.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 — ausente —
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 A mi cristiano cuana ja shanapataja su, tuna butse su ai nimetiuda aida mique a taji. Be rubuajiji ai nimetiuda cuana aji.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Daja mimitana huecuana, tu peje su jei putana mahue putsu.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Da su Jesús ja atana huecuana: —Quema puti hora cuinaji mahue tsuhu.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Micuaneda bahui meputique. Micuaneseda puji mu saida eputi puji, Diusu tsada mahue cuana da micuana neje aimue eduininitani mahue putsu. Ema neje bahui eduininitani huecuana, tuna ai jucha cuana yatani yama etuaquisainia putsu.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Meputique tsine eba puji. Aimue ema eputi mahue tsuhu.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Da su Jesús anitiana.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Beju mesa edue cuana tsine su putitana su, Jesús di tije putiana. Cuatsa mahue rubuajiji putiana.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús chacudhaatana tsine su cristiano cuana duju su. —¿Juque pa da tueda deja? —putana huecuana. Uja cristiano cuana quisabatana huecuana: —¿Ahua micuaneda mue ba tueda deja?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Cristiano cuana ja ehuidusuji cuana ebia su iyubatana putsu, mue tuneda jajeutsuti putana. Tuneda cama cuatsa mahue etsia quisa jaatitana huecuana. Jesús jepuiti jaquisatitana huecuana. Piada piada, “Tueda da deja butsepi”, putana. Pia cuana, “Tueda da deja madhada, cristiano cuana baseaji putsu”, putana.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 — ausente —
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Beju tsine edusete su Jesús templo su nubiana cristiano cuana ebuetsuapiru puji.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Da su judío cuana sa ehuidusuji cuana nimetiunetitana. Uja Jesús quisabatana huecuana: —Aimue mida jabuetsuatiji mahue biame, ¿cuaja ni da mida bahue eni pamapa ai cuana pu cua?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Yama ebuetsuainia ai cuana da aimue quema jabuetsuati quitaita mahue. Tueda da Tata Diusu sa jabuetsuati cuana. Tuahueda ema beitutana mesa jabuetsuati cuana cristiano cuana ebuetsua puji.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Quebata ja Diusu sa ai tsada cuana yatani su, tueda bahue epu quema jabuetsuati cuana da Diusu peje jenetia. Aimue quema piba hue ebuetsuainia mahue tueda bahue epu.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Quebata tuseda puji saida emimiani su, tueda quita aida cristiano cuana ja pabata mesa tsada. Quebata mu tu beituji sa puji saida emimiani su, tueda da deja saida, butsepi, cristiano cuana ja tu beituji aida pabata mesa tsada putsu.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ‘Ene mu da Moisés chenu ja micuana jacuatsasiati cuana tiataidha. Micuaneda ema manuameja yainia, tueda jacuatsasiati yama yainia mahue epuani putsu. ¿Ai puji ni da micuaneda ema manuameja yainia, micuaneda quitaita tueda jacuatsasiati yainia mahue biame?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Da su Jesús atana huecuana uja: —Mida da tseitsi. ¿Aiya mida manuameja yatani?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Yama deja janahua tsine su saisiameana putsu, micuaneda ema manuameja yainia. Beju micuaneda quitaita mudumudu bahue janahua tsine su. Moisés chenu ja cuatsasiataidha deja yanana chidi cuana huitsanasiqui taji ocho tsineji su. Ecuana sa tata chenu cuana Moisés chenu ja equene daja ataidha. Da su beju janahua tsine biame, micuaneda deja yanana chidi ehuitsanasiquinia, tusa ocho tsine etsutiani su. Beju, ¿ai puji ni da su micuaneda ema manuameja yainia, deja nedaji saisiameana putsu?
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ahua micuaneda juzgaja su, butsepi neje mejuzgaque.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Da su pia Jerusalén su aniji cuana tuneda cama uja jaquisabatitana: —¿Aimue jia maida ye deja ecuana sa ehuidusuji cuana ja manuameja yatani mahue?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Hue upia cristiano cuana buetsua epuneti. ¿Jucuaja su aimue einatani huecuana mahue? ¿Da su mu jia tuneda di tu peje su beju jei eputani? ¿Da su mu jia tuneda di tueda da Diusu sa Jabeituti Deja jei eputani?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Da su pia cuana ja atana huecuana uja: —¡Mahue! Aimue tueda Diusu sa Jabeituti Deja mahue. Ecuanaju mu bahue saisia quepia Jesús bataji puana. Diusu sa Jabeituti Deja beju ecuina su, aimue aidhe biame bahue epu mahue que jenetia pueitia. Daja jaquisatitana huecuana Cristo jepuiti, japitsati putsu.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesús ja id'aba putsu, jubida jeutsutana huecuana: —¿Ai micuaneda ema eshanapainia bata? ¿Ai micuaneda que jenetia ema epusiu bahue bata? Ema da ene quita Diusu peje jenetia pueana. Tuahueda quitaita ema huaratiatana. Micuaneda aimue shanapa tueda.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Yama mu tueda eshanapaeninia, tu neje ema anina putsu. Tuahueda ema micuana peje su beitutana.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Da su judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús inaja adhaatana, risi putsu, edusu puji. Beju aimue aiya biame ina atana, aimue mesa ina hora putsu.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Dueji cristiano cuana tu peje su jei putana. Uja tuneda jaquisatitana: —Ye da Diusu sa Jabeituti Deja. ¿Ai puji ni da ecuaneda pia id'ua cua? ¿Aiya detse da tueda nimetiuda aida cuana ata cua, ye deja ja yatani nime?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja cristiano cuana daja eputani shanapa putsu, templo sa soldado cuana beitutana huecuana Jesús eina puji dhahua.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Da su Jesús ja cristiano cuana uja atana: —Quejucua tsine puji hue beju ema micuana neje yaniti. Da su beju ema esiapatiyu ema beituji peje su.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Micuaneda ema echacudhaa. Aimue micuaneda ema eteje mahue, dapia ema yaniti putsu.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Da su ehuidusuji cuana uja jaquisabatitana tuneda cama: —¿Quepia jia da eputi tueda ecuaneda aimue eteje mahue? Cuapuitime pia yahua su eputi pia cristiano cuana ebuetsuati puji.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Ai ni da tueda quisa epuani?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Tije tsine beju epupeni su, Jesús netianana. Cristiano cuana jubida neje uja atana: —Quebata cuana jaid'itija eputani su, mepueque ema peje su eid'iti puji.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Uja Diusu sa quirica su derejiji yani: “Quebata ema peje su jei epuani su, mesa enime su eid'e jaametiji yahui putiputi nime.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Beju Jesús sa mimi cuana da uja epuani: Tu peje su jei eputani cuana ja Espíritu Santo ebatsuta tuna sa muesumu su. Beju aimue tsuhu tueda Espíritu Santo pueji mahue, Jesús cielo su mesa Tata Diusu peje su putiji mahue tsuhu putsu.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Cristiano cuana ja Jesús sa mimi id'aba putsu, tuneda cama jacuicuinapirutitana. Piada piada cuana uja putana: —Enei hue, ye deja da Diusu sa profeta pue taji.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Pia cuana ja uja jeutsutana huecuana: —¡Mahue! Ye deja da Diusu sa Jabeituti Deja quitaita. Beju pia cuana di uja putana: —¿Quepia detse ye Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja pu cua, tueda Galilea yahua jenetia putsu? Diusu sa Jabeituti Deja aimue detse Galilea yahua jenetia pue cua mahue.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Diusu sa quirica su Diusu sa Jabeituti Deja Judea yahua, Belén ejude jenetia mesa pue taji epuani. Echua puji David chenu sa familia jenetia mesa pue taji epuani. Tueda Belén ejude da echua puji David chenu sa ejude.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Daja da cristiano cuana mimitana. Ai jia Jesús puina cuaja jaduneti taji mahue jabatitana huecuana. Jasajasajatitana huecuana.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Pia cuana ja mu Jesús risi putsu, dusuja adhaatana.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Da su beju templo sa soldado cuana jasiapatitana fariseo, sacerdote huaraji aida cuana peje su. Soldado cuana cuinatana su, fariseo cuana ja uja quisabatana huecuana: —¿Jucuaja su ni micuaneda mue Jesús duse?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Da su uja jeutsutana huecuana: —Aimue aidhe biame mimi tueda deja nime.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Da su fariseo cuana ja jubida d'ayatana huecuana uja: —¡Ai! Micuaneda di jia beju baseataitia.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Ai fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja tueda deja jei a atana bata?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Cristiano jacuatsasiati shanapa bue mahue cuana bahui tu peje su jei eputani. Da su Diusu ja pamatseta huecuana.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Beju fariseo Nicodemo di dapia anina. (Tueda da equene putiana Jesús peje su dhidha su.) Tuahueda uja atana huecuana:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Aidhe biame ecuaneda cuaja matse taji mahue ebainia id'abaji mahue. Daja ecuaneseda jacuatsasiati cuana epuani beju.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Da su jubida jeutsutana huecuana uja: —¿Ai puji mida daja emimiani? ¿Ai mida di tu nime Galilea yahua jenetia bata? Mimiameenique Diusu sa quirica su. Aimue Diusu sa profeta piada biame Galilea yahua jenetia ecuina mahue. Daja da quirica su epuani. Da su, ¿cuaja jia da Jesús Diusu sa profeta pu cua, tueda Galilea yahua jenetia putsu?
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Da su beju tuneda mimipetana su, putitaibana huecuana.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.