João 7
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Da su beju Jesús Galilea yahua je aseana. Aimue Judea yahua su anija puana mahue, dapia judío cuana sa ehuidusuji cuana ja tueda manuameja atana putsu.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Beju judío cuana sa erere tsine banime enariatiani putsu, Jesús sa edue cuana ja tueda uja atana: —Be upia anitiji. Putique Judea yahua su dapia tsine eba puji. Dapia mique ebuqueji cuana ja di miada ai nimetiuda yainia cuana pabata.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 A mi cristiano cuana ja shanapataja su, tuna butse su ai nimetiuda aida mique a taji. Be rubuajiji ai nimetiuda cuana aji.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Daja mimitana huecuana, tu peje su jei putana mahue putsu.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Da su Jesús ja atana huecuana: —Quema puti hora cuinaji mahue tsuhu.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Micuaneda bahui meputique. Micuaneseda puji mu saida eputi puji, Diusu tsada mahue cuana da micuana neje aimue eduininitani mahue putsu. Ema neje bahui eduininitani huecuana, tuna ai jucha cuana yatani yama etuaquisainia putsu.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Meputique tsine eba puji. Aimue ema eputi mahue tsuhu.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Da su Jesús anitiana.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Beju mesa edue cuana tsine su putitana su, Jesús di tije putiana. Cuatsa mahue rubuajiji putiana.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús chacudhaatana tsine su cristiano cuana duju su. —¿Juque pa da tueda deja? —putana huecuana. Uja cristiano cuana quisabatana huecuana: —¿Ahua micuaneda mue ba tueda deja?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Cristiano cuana ja ehuidusuji cuana ebia su iyubatana putsu, mue tuneda jajeutsuti putana. Tuneda cama cuatsa mahue etsia quisa jaatitana huecuana. Jesús jepuiti jaquisatitana huecuana. Piada piada, “Tueda da deja butsepi”, putana. Pia cuana, “Tueda da deja madhada, cristiano cuana baseaji putsu”, putana.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 — ausente —
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Beju tsine edusete su Jesús templo su nubiana cristiano cuana ebuetsuapiru puji.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Da su judío cuana sa ehuidusuji cuana nimetiunetitana. Uja Jesús quisabatana huecuana: —Aimue mida jabuetsuatiji mahue biame, ¿cuaja ni da mida bahue eni pamapa ai cuana pu cua?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Yama ebuetsuainia ai cuana da aimue quema jabuetsuati quitaita mahue. Tueda da Tata Diusu sa jabuetsuati cuana. Tuahueda ema beitutana mesa jabuetsuati cuana cristiano cuana ebuetsua puji.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Quebata ja Diusu sa ai tsada cuana yatani su, tueda bahue epu quema jabuetsuati cuana da Diusu peje jenetia. Aimue quema piba hue ebuetsuainia mahue tueda bahue epu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Quebata tuseda puji saida emimiani su, tueda quita aida cristiano cuana ja pabata mesa tsada. Quebata mu tu beituji sa puji saida emimiani su, tueda da deja saida, butsepi, cristiano cuana ja tu beituji aida pabata mesa tsada putsu.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ‘Ene mu da Moisés chenu ja micuana jacuatsasiati cuana tiataidha. Micuaneda ema manuameja yainia, tueda jacuatsasiati yama yainia mahue epuani putsu. ¿Ai puji ni da micuaneda ema manuameja yainia, micuaneda quitaita tueda jacuatsasiati yainia mahue biame?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Da su Jesús atana huecuana uja: —Mida da tseitsi. ¿Aiya mida manuameja yatani?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Yama deja janahua tsine su saisiameana putsu, micuaneda ema manuameja yainia. Beju micuaneda quitaita mudumudu bahue janahua tsine su. Moisés chenu ja cuatsasiataidha deja yanana chidi cuana huitsanasiqui taji ocho tsineji su. Ecuana sa tata chenu cuana Moisés chenu ja equene daja ataidha. Da su beju janahua tsine biame, micuaneda deja yanana chidi ehuitsanasiquinia, tusa ocho tsine etsutiani su. Beju, ¿ai puji ni da su micuaneda ema manuameja yainia, deja nedaji saisiameana putsu?
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ahua micuaneda juzgaja su, butsepi neje mejuzgaque.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Da su pia Jerusalén su aniji cuana tuneda cama uja jaquisabatitana: —¿Aimue jia maida ye deja ecuana sa ehuidusuji cuana ja manuameja yatani mahue?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Hue upia cristiano cuana buetsua epuneti. ¿Jucuaja su aimue einatani huecuana mahue? ¿Da su mu jia tuneda di tu peje su beju jei eputani? ¿Da su mu jia tuneda di tueda da Diusu sa Jabeituti Deja jei eputani?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Da su pia cuana ja atana huecuana uja: —¡Mahue! Aimue tueda Diusu sa Jabeituti Deja mahue. Ecuanaju mu bahue saisia quepia Jesús bataji puana. Diusu sa Jabeituti Deja beju ecuina su, aimue aidhe biame bahue epu mahue que jenetia pueitia. Daja jaquisatitana huecuana Cristo jepuiti, japitsati putsu.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús ja id'aba putsu, jubida jeutsutana huecuana: —¿Ai micuaneda ema eshanapainia bata? ¿Ai micuaneda que jenetia ema epusiu bahue bata? Ema da ene quita Diusu peje jenetia pueana. Tuahueda quitaita ema huaratiatana. Micuaneda aimue shanapa tueda.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Yama mu tueda eshanapaeninia, tu neje ema anina putsu. Tuahueda ema micuana peje su beitutana.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Da su judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús inaja adhaatana, risi putsu, edusu puji. Beju aimue aiya biame ina atana, aimue mesa ina hora putsu.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Dueji cristiano cuana tu peje su jei putana. Uja tuneda jaquisatitana: —Ye da Diusu sa Jabeituti Deja. ¿Ai puji ni da ecuaneda pia id'ua cua? ¿Aiya detse da tueda nimetiuda aida cuana ata cua, ye deja ja yatani nime?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja cristiano cuana daja eputani shanapa putsu, templo sa soldado cuana beitutana huecuana Jesús eina puji dhahua.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Da su Jesús ja cristiano cuana uja atana: —Quejucua tsine puji hue beju ema micuana neje yaniti. Da su beju ema esiapatiyu ema beituji peje su.
33 Jesus disse:
34 Micuaneda ema echacudhaa. Aimue micuaneda ema eteje mahue, dapia ema yaniti putsu.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Da su ehuidusuji cuana uja jaquisabatitana tuneda cama: —¿Quepia jia da eputi tueda ecuaneda aimue eteje mahue? Cuapuitime pia yahua su eputi pia cristiano cuana ebuetsuati puji.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Ai ni da tueda quisa epuani?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Tije tsine beju epupeni su, Jesús netianana. Cristiano cuana jubida neje uja atana: —Quebata cuana jaid'itija eputani su, mepueque ema peje su eid'iti puji.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Uja Diusu sa quirica su derejiji yani: “Quebata ema peje su jei epuani su, mesa enime su eid'e jaametiji yahui putiputi nime.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Beju Jesús sa mimi cuana da uja epuani: Tu peje su jei eputani cuana ja Espíritu Santo ebatsuta tuna sa muesumu su. Beju aimue tsuhu tueda Espíritu Santo pueji mahue, Jesús cielo su mesa Tata Diusu peje su putiji mahue tsuhu putsu.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Cristiano cuana ja Jesús sa mimi id'aba putsu, tuneda cama jacuicuinapirutitana. Piada piada cuana uja putana: —Enei hue, ye deja da Diusu sa profeta pue taji.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Pia cuana ja uja jeutsutana huecuana: —¡Mahue! Ye deja da Diusu sa Jabeituti Deja quitaita. Beju pia cuana di uja putana: —¿Quepia detse ye Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja pu cua, tueda Galilea yahua jenetia putsu? Diusu sa Jabeituti Deja aimue detse Galilea yahua jenetia pue cua mahue.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Diusu sa quirica su Diusu sa Jabeituti Deja Judea yahua, Belén ejude jenetia mesa pue taji epuani. Echua puji David chenu sa familia jenetia mesa pue taji epuani. Tueda Belén ejude da echua puji David chenu sa ejude.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Daja da cristiano cuana mimitana. Ai jia Jesús puina cuaja jaduneti taji mahue jabatitana huecuana. Jasajasajatitana huecuana.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Pia cuana ja mu Jesús risi putsu, dusuja adhaatana.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Da su beju templo sa soldado cuana jasiapatitana fariseo, sacerdote huaraji aida cuana peje su. Soldado cuana cuinatana su, fariseo cuana ja uja quisabatana huecuana: —¿Jucuaja su ni micuaneda mue Jesús duse?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Da su uja jeutsutana huecuana: —Aimue aidhe biame mimi tueda deja nime.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Da su fariseo cuana ja jubida d'ayatana huecuana uja: —¡Ai! Micuaneda di jia beju baseataitia.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Ai fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja tueda deja jei a atana bata?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Cristiano jacuatsasiati shanapa bue mahue cuana bahui tu peje su jei eputani. Da su Diusu ja pamatseta huecuana.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Beju fariseo Nicodemo di dapia anina. (Tueda da equene putiana Jesús peje su dhidha su.) Tuahueda uja atana huecuana:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Aidhe biame ecuaneda cuaja matse taji mahue ebainia id'abaji mahue. Daja ecuaneseda jacuatsasiati cuana epuani beju.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Da su jubida jeutsutana huecuana uja: —¿Ai puji mida daja emimiani? ¿Ai mida di tu nime Galilea yahua jenetia bata? Mimiameenique Diusu sa quirica su. Aimue Diusu sa profeta piada biame Galilea yahua jenetia ecuina mahue. Daja da quirica su epuani. Da su, ¿cuaja jia da Jesús Diusu sa profeta pu cua, tueda Galilea yahua jenetia putsu?
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Da su beju tuneda mimipetana su, putitaibana huecuana.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.