João 7
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Da su beju Jesús Galilea yahua je aseana. Aimue Judea yahua su anija puana mahue, dapia judío cuana sa ehuidusuji cuana ja tueda manuameja atana putsu.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Beju judío cuana sa erere tsine banime enariatiani putsu, Jesús sa edue cuana ja tueda uja atana: —Be upia anitiji. Putique Judea yahua su dapia tsine eba puji. Dapia mique ebuqueji cuana ja di miada ai nimetiuda yainia cuana pabata.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 — ausente —
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 A mi cristiano cuana ja shanapataja su, tuna butse su ai nimetiuda aida mique a taji. Be rubuajiji ai nimetiuda cuana aji.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Daja mimitana huecuana, tu peje su jei putana mahue putsu.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Da su Jesús ja atana huecuana: —Quema puti hora cuinaji mahue tsuhu.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Micuaneda bahui meputique. Micuaneseda puji mu saida eputi puji, Diusu tsada mahue cuana da micuana neje aimue eduininitani mahue putsu. Ema neje bahui eduininitani huecuana, tuna ai jucha cuana yatani yama etuaquisainia putsu.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Meputique tsine eba puji. Aimue ema eputi mahue tsuhu.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Da su Jesús anitiana.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Beju mesa edue cuana tsine su putitana su, Jesús di tije putiana. Cuatsa mahue rubuajiji putiana.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús chacudhaatana tsine su cristiano cuana duju su. —¿Juque pa da tueda deja? —putana huecuana. Uja cristiano cuana quisabatana huecuana: —¿Ahua micuaneda mue ba tueda deja?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Cristiano cuana ja ehuidusuji cuana ebia su iyubatana putsu, mue tuneda jajeutsuti putana. Tuneda cama cuatsa mahue etsia quisa jaatitana huecuana. Jesús jepuiti jaquisatitana huecuana. Piada piada, “Tueda da deja butsepi”, putana. Pia cuana, “Tueda da deja madhada, cristiano cuana baseaji putsu”, putana.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 — ausente —
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Beju tsine edusete su Jesús templo su nubiana cristiano cuana ebuetsuapiru puji.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Da su judío cuana sa ehuidusuji cuana nimetiunetitana. Uja Jesús quisabatana huecuana: —Aimue mida jabuetsuatiji mahue biame, ¿cuaja ni da mida bahue eni pamapa ai cuana pu cua?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Yama ebuetsuainia ai cuana da aimue quema jabuetsuati quitaita mahue. Tueda da Tata Diusu sa jabuetsuati cuana. Tuahueda ema beitutana mesa jabuetsuati cuana cristiano cuana ebuetsua puji.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Quebata ja Diusu sa ai tsada cuana yatani su, tueda bahue epu quema jabuetsuati cuana da Diusu peje jenetia. Aimue quema piba hue ebuetsuainia mahue tueda bahue epu.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Quebata tuseda puji saida emimiani su, tueda quita aida cristiano cuana ja pabata mesa tsada. Quebata mu tu beituji sa puji saida emimiani su, tueda da deja saida, butsepi, cristiano cuana ja tu beituji aida pabata mesa tsada putsu.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ‘Ene mu da Moisés chenu ja micuana jacuatsasiati cuana tiataidha. Micuaneda ema manuameja yainia, tueda jacuatsasiati yama yainia mahue epuani putsu. ¿Ai puji ni da micuaneda ema manuameja yainia, micuaneda quitaita tueda jacuatsasiati yainia mahue biame?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Da su Jesús atana huecuana uja: —Mida da tseitsi. ¿Aiya mida manuameja yatani?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Yama deja janahua tsine su saisiameana putsu, micuaneda ema manuameja yainia. Beju micuaneda quitaita mudumudu bahue janahua tsine su. Moisés chenu ja cuatsasiataidha deja yanana chidi cuana huitsanasiqui taji ocho tsineji su. Ecuana sa tata chenu cuana Moisés chenu ja equene daja ataidha. Da su beju janahua tsine biame, micuaneda deja yanana chidi ehuitsanasiquinia, tusa ocho tsine etsutiani su. Beju, ¿ai puji ni da su micuaneda ema manuameja yainia, deja nedaji saisiameana putsu?
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 — ausente —
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ahua micuaneda juzgaja su, butsepi neje mejuzgaque.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Da su pia Jerusalén su aniji cuana tuneda cama uja jaquisabatitana: —¿Aimue jia maida ye deja ecuana sa ehuidusuji cuana ja manuameja yatani mahue?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Hue upia cristiano cuana buetsua epuneti. ¿Jucuaja su aimue einatani huecuana mahue? ¿Da su mu jia tuneda di tu peje su beju jei eputani? ¿Da su mu jia tuneda di tueda da Diusu sa Jabeituti Deja jei eputani?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Da su pia cuana ja atana huecuana uja: —¡Mahue! Aimue tueda Diusu sa Jabeituti Deja mahue. Ecuanaju mu bahue saisia quepia Jesús bataji puana. Diusu sa Jabeituti Deja beju ecuina su, aimue aidhe biame bahue epu mahue que jenetia pueitia. Daja jaquisatitana huecuana Cristo jepuiti, japitsati putsu.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesús ja id'aba putsu, jubida jeutsutana huecuana: —¿Ai micuaneda ema eshanapainia bata? ¿Ai micuaneda que jenetia ema epusiu bahue bata? Ema da ene quita Diusu peje jenetia pueana. Tuahueda quitaita ema huaratiatana. Micuaneda aimue shanapa tueda.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Yama mu tueda eshanapaeninia, tu neje ema anina putsu. Tuahueda ema micuana peje su beitutana.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Da su judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús inaja adhaatana, risi putsu, edusu puji. Beju aimue aiya biame ina atana, aimue mesa ina hora putsu.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Dueji cristiano cuana tu peje su jei putana. Uja tuneda jaquisatitana: —Ye da Diusu sa Jabeituti Deja. ¿Ai puji ni da ecuaneda pia id'ua cua? ¿Aiya detse da tueda nimetiuda aida cuana ata cua, ye deja ja yatani nime?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja cristiano cuana daja eputani shanapa putsu, templo sa soldado cuana beitutana huecuana Jesús eina puji dhahua.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Da su Jesús ja cristiano cuana uja atana: —Quejucua tsine puji hue beju ema micuana neje yaniti. Da su beju ema esiapatiyu ema beituji peje su.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Micuaneda ema echacudhaa. Aimue micuaneda ema eteje mahue, dapia ema yaniti putsu.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Da su ehuidusuji cuana uja jaquisabatitana tuneda cama: —¿Quepia jia da eputi tueda ecuaneda aimue eteje mahue? Cuapuitime pia yahua su eputi pia cristiano cuana ebuetsuati puji.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Ai ni da tueda quisa epuani?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Tije tsine beju epupeni su, Jesús netianana. Cristiano cuana jubida neje uja atana: —Quebata cuana jaid'itija eputani su, mepueque ema peje su eid'iti puji.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Uja Diusu sa quirica su derejiji yani: “Quebata ema peje su jei epuani su, mesa enime su eid'e jaametiji yahui putiputi nime.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Beju Jesús sa mimi cuana da uja epuani: Tu peje su jei eputani cuana ja Espíritu Santo ebatsuta tuna sa muesumu su. Beju aimue tsuhu tueda Espíritu Santo pueji mahue, Jesús cielo su mesa Tata Diusu peje su putiji mahue tsuhu putsu.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Cristiano cuana ja Jesús sa mimi id'aba putsu, tuneda cama jacuicuinapirutitana. Piada piada cuana uja putana: —Enei hue, ye deja da Diusu sa profeta pue taji.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Pia cuana ja uja jeutsutana huecuana: —¡Mahue! Ye deja da Diusu sa Jabeituti Deja quitaita. Beju pia cuana di uja putana: —¿Quepia detse ye Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja pu cua, tueda Galilea yahua jenetia putsu? Diusu sa Jabeituti Deja aimue detse Galilea yahua jenetia pue cua mahue.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Diusu sa quirica su Diusu sa Jabeituti Deja Judea yahua, Belén ejude jenetia mesa pue taji epuani. Echua puji David chenu sa familia jenetia mesa pue taji epuani. Tueda Belén ejude da echua puji David chenu sa ejude.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Daja da cristiano cuana mimitana. Ai jia Jesús puina cuaja jaduneti taji mahue jabatitana huecuana. Jasajasajatitana huecuana.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Pia cuana ja mu Jesús risi putsu, dusuja adhaatana.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Da su beju templo sa soldado cuana jasiapatitana fariseo, sacerdote huaraji aida cuana peje su. Soldado cuana cuinatana su, fariseo cuana ja uja quisabatana huecuana: —¿Jucuaja su ni micuaneda mue Jesús duse?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Da su uja jeutsutana huecuana: —Aimue aidhe biame mimi tueda deja nime.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Da su fariseo cuana ja jubida d'ayatana huecuana uja: —¡Ai! Micuaneda di jia beju baseataitia.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Ai fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja tueda deja jei a atana bata?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Cristiano jacuatsasiati shanapa bue mahue cuana bahui tu peje su jei eputani. Da su Diusu ja pamatseta huecuana.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Beju fariseo Nicodemo di dapia anina. (Tueda da equene putiana Jesús peje su dhidha su.) Tuahueda uja atana huecuana:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —Aidhe biame ecuaneda cuaja matse taji mahue ebainia id'abaji mahue. Daja ecuaneseda jacuatsasiati cuana epuani beju.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Da su jubida jeutsutana huecuana uja: —¿Ai puji mida daja emimiani? ¿Ai mida di tu nime Galilea yahua jenetia bata? Mimiameenique Diusu sa quirica su. Aimue Diusu sa profeta piada biame Galilea yahua jenetia ecuina mahue. Daja da quirica su epuani. Da su, ¿cuaja jia da Jesús Diusu sa profeta pu cua, tueda Galilea yahua jenetia putsu?
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Da su beju tuneda mimipetana su, putitaibana huecuana.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.