João 4
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Fariseo cuana ja beju id'abatana Jesús sa ebuqueji cuana da Juan Bautista sa ebia su dueji. Aimue Jesús quitaita ja cristiano cuana Diusu sa puji ichaderatana mahue. Mesa discípulo cuana ja bahui cristiano cuana Diusu sa puji ichaderatana yahui neje.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Da su Jesús ja fariseo cuana ja id'abatana shanapa putsu, Judea yahua jenetia cuinanana Galilea yahua su eputi puji.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Samaria yahua je mesa jaitiana taji puina Galilea yahua su ecuinati puji.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Beju Sicar banime ejude su Samaria yahua su cuinatiana. Biahua tiempo Jacob chenu ja yahua ped'u mesa ebacua José chenu tiataidha Sicar ejude naja su.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Dapia yahua ped'u su yahui rara dueda anina. Tueda Jacob sa yahui rara banime puina. Jesús da jaduitijiji cuinana putsu, yahui rara queque su aniuteana. Beju buepatia yeuque puina.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Mesa discípulo cuana ejude su putitana ai dia taji cuana ebajati puji. Beju putitana su, piada epuna yahui rara su pueana yahui ejemitsua puji. Da su Jesús ja tueda uja atana: —Tiaque ema yahui.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Da su beju epuna ja Jesús quisabatana: —Mida da judío biame, miada ema yahui ebajainia. ¿Cuaja ni da miada ema emitsuinia, ema da samaritana biame? (Judío cuana sa mu aimue ai biame a taji samaritano cuana neje.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Da su Jesús ja jeutsutana: —Epuna, ahua mida Diusu sa ai saida yani miqueda puji bahue pu cua su, ahua miada aidhe neje mi emitsutiani shanapa cua su, da su miada ema baja cua. Miada ema baja cua su, yama mi eid'e jaametiji yahui etia.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Da su epuna ja Jesús uja atana: —Deja, aimue mique emeji. Ye yahui rara mu dueda. ¿Que jenetia detse miada ema tia cua yahui ema eid'e epu puji?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Beju ecuana sa tata Jacob chenu ja ye yahui rara ichajusiataidha ecuana sa puji. Ye yahui rara jenetia tueda id'itaidha. Tusa ebacua cuana ja di u jenetia id'itaidha. Tusa animalo cuana ja di id'itaidha. ¿Ai mida tu ebia su aida bata?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Da su Jesús ja jeutsutana uja: —Pamapa ja ye yahui eid'ita biame, neicha jaid'itija huecuana epu.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Quebata ja mu yama etia yahui eid'ita su, tueda da aimue jaid'itija epuicha mahue. Tueda yama etia yahui da tusa enime su ena putiputi nime epu. Tueda yama etia yahui da eid'e jaametiji.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Da su beju epuna ja Jesús uja bajatana: —Deja, tiaque ema tueda yahui ema jaid'itija epuicha mahue puji, aimue ye yahui rara su yahui ejemitsua puji epueicha mahue puji.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Da su Jesús ja atana uja: —Ihuatique mique yahue. Duseque upia.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Epuna ja jeutsutana: —Ahue mahue ema. Da su Jesús ja uja atana epuna: —Enei hue mi emimiani. Aimue mique yahue yani mahue.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Beju pishica mique yahue cuana anina. Jiahue mi edusu deja mu aimue mique yahue mahue.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Epuna ja ye mimi id'aba putsu, Jesús uja atana: —Da su mida jia da Diusu sa profeta.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ecuanaju sa tata samaritano chenu cuana ja upia ye emata su Diusu mitsutsuataidha. Beju judío cuana mu, “Jerusalén ejude su bahui cristiano cuana ja Diusu mitsutsua taji”, eputani. Da su, ¿quepia ni da ecuanaju sa mitsutsua taji Diusu?
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Da su Jesús ja jeutsutana: —Epuna, jei puque quema mimi su. Tiempo beju ecuina micuaneda aimue ye emata su, Jerusalén ejude su biame eputi mahue Diusu emitsutsua puji. Quepia papu etse yani su Diusu mitsutsua taji.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Micuaneda samaritano cuana ja mue Diusu shanapa. Ecuanaju judío cuana ja mu beju Diusu eshanapaeninia. Diusu ja piada judío deja dharetana cristiano cuana d'eji su paata puji.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Beju jiahue jenetia da Diusu mitsutsuaji cuana ja mecuana sa muesumu su bahui Diusu emitsutsuata. Daja da Diusu sa tsada.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Diusu da Espíritu. Da su tu mitsutsuaja cuana ene quita mecuana sa muesumu su mitsutsua taji. Cuaja tusa mimi epuani batame, mitsutsua taji.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Da su epuna ja Jesús atana: —Beju bahue ema Diusu sa Jabeituti Deja epue cristiano cuana d'eji su ya puji. Tueda da Cristo banime. Beju tu epue su, ecuanaju pamapa saida equisaenita.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Da su Jesús ja epuna uja atana: —Tueda da ema.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Da hora su beju discípulo cuana cuinatana. Nimetiunetitana huecuana, Jesús epuna neje quisaquisa epuneti ba putsu. Mue quebata biame tuneda quisa baja a, ai epuna sa tsada puana, ai jepuiti quisquisa punetina tse.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Da su epuna ja yahui matu jusianetia putsu, ejude su putibana. Dapia cristiano cuana quisapirutana uja:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Meputija piada deja eba puji. Tuahueda pamapa yama ana ai madhada cuana ema butsepi quisataitia. ¿Aimue jia maida tueda Diusu sa Jabeituti Deja mahue?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Da su pamapa ejude su aniji cristiano cuana Jesús yani su putitana.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Cristiano cuana tu peje su cuinaji mahue su, discípulo cuana ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, diadiaque.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Beju Jesús ja jeutsutana huecuana: —Quema mu yani jana ebia su saida mue micuaneda shanapa.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Da su discípulo cama jaquisabatitana uja: —¿Aiya jia da beju mihuataitia?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesús ja mecuana sa jaquisabati cuana shanapa putsu, uja atana huecuana: —Diusu sa tsada mudu cuana yape bahui quema puji jana pu cua nime.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Micuaneda mimi bahue uja: “Pushi badi yani hue tsuhu ehuiruhuiru puji.” Beju yama mu micuana yainia, jiahue da huiruhuiru tiempo. Daja huecha micuaneda, “Aimue cristiano cuana Jesús peje su jei eputa mahue tsuhu”, epuani biame, yama mu micuana equisainia, jiahue quita ema peje su jei eputayu huecuana.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Quebata ehuiruhuiruta cuana chujetiajiji eputa. Daja huecha banabanaji cuana chujetiajiji eputa. Beju beidaji eputa huecuana echuje neje. Daja huecha ema jepuiti quisaquisa eputani cuana, cristiano cuana ema peje su jei yametani cuana neje tupupai beidaji eputa, cristiano cuana d'eji su eputa ebata huecuana su.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Micuana equene pia cuana da cristiano cuana ema jepuiti quisquisa pupirutana. Tuneda da banabanaji cuana nime. Jiahue yama micuana ebeitu cristiano cuana peje su ema peje su jei yame huecuana puji. Micuaneda da huiruhuiruji cuana nime. Ene quita ecuana sa mimi nime uja epuani: “Piada piada cuana ja ebanatani. Pia cuana ja ehuirutani.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 — ausente —
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Da su beju dueji ejude su aniji cristiano cuana Jesús peje su jei putana, epuna ja daja quisatana huecuana su.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Cristiano cuana Jesús yani su cuinatana su, uja jubida bajatana huecuana: —Upia ecuanaju neje anitique. Da su Jesús beta tsine anitiana tuna neje.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ebia su jucuada cristiano cuana tu peje su jei putana, tusa quisa cuana id'aba putsu.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Da su tuneda epuna uja atana: —Beju jiahue ecuanaju Jesús peje su jei epuani, tusa quisa cuana quitaita id'aba putsu. Aimue mique quisa su bahui mahue ecuanaju jei epuani. Beju da ecuanaju bahue, ene quita da tueda Diusu sa Jabeituti Deja. Tueda da ye mundo su aniji cuana D'eji su Aji.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Beta tsine jaitianana su, Jesús Samaria yahua jenetia cuinanana Galilea yahua su eputi puji, dapia bataji puana putsu. Beju Jesús uja puana, “Diusu sa profeta aimue saida ebatani huecuana mahue tusa ejude quitaita su.”
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 — ausente —
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Jesús Galilea yahua su cuinati putsu, dapia cristiano cuana ja tueda saida batsutana, tuahueda Jerusalén ejude su pascua tsine su nimetiuda aida cuana yatani batana huecuana putsu. Da putsu, Jesús saida batsutana huecuana.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Da su beju Jesús Caná ejude su jasiapatiana. Tueda ejude da Galilea yahua su anina. Tueda ejude su Jesús ja yahui vino su tsapiatana. Piada deja huaraji aida Capernaum ejude jenetia Caná ejude su putiana, Jesús dapia yani shanapa putsu. Mesa ebacua nedaji emanu piba Capernaum ejude su saina. Tu peje su cuinati putsu, Jesús uja bajatana: —Putique quema ete su quema ebacua emanu piba esa esaisiame puji.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 — ausente —
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Da su Jesús ja uja atana: —Yama nimetiuda aida cuana yainia jepuiti bahui micuaneda ema peje su jei epuani.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Beju deja huaraji ja Jesús neicha jubida bajatana: —Echua Puji, tipeique. Beju quema ebacua emanu.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Da su Jesús ja atana: —Jasiapatique mique ete su. Beju mique ebacua saida. Da su beju deja jasiapatibana mesa ete su, Jesús peje su jei pu putsu.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Beju mesa ete su ecuinabuyu su, mesa emebajaji cuana ete jenetia cuinanatana tu emitsu puji. Uja deja quisatana huecuana: —Beju mique ebacua mu saida.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Da su deja ja quisabatana huecuana: —¿Ai hora su ni da quema ebacua saisipiruja puicha? Da su jeutsutana huecuana: —Mueta buepatia badeute chidi saisipiruja puicha.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Da su deja japibatiana uja: “Enei hue, da hora su Jesús ja, ‘Beju mique ebacua saida’, ema ata puicha.” Da su beju deja Jesús peje su jei puana pamapa mesa familia neje.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Beju tueda da Jesús sa beta puji nimetiuda aida, Galilea yahua su cuinati putsu.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.