João 4
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Fariseo cuana ja beju id'abatana Jesús sa ebuqueji cuana da Juan Bautista sa ebia su dueji. Aimue Jesús quitaita ja cristiano cuana Diusu sa puji ichaderatana mahue. Mesa discípulo cuana ja bahui cristiano cuana Diusu sa puji ichaderatana yahui neje.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Da su Jesús ja fariseo cuana ja id'abatana shanapa putsu, Judea yahua jenetia cuinanana Galilea yahua su eputi puji.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Samaria yahua je mesa jaitiana taji puina Galilea yahua su ecuinati puji.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Beju Sicar banime ejude su Samaria yahua su cuinatiana. Biahua tiempo Jacob chenu ja yahua ped'u mesa ebacua José chenu tiataidha Sicar ejude naja su.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Dapia yahua ped'u su yahui rara dueda anina. Tueda Jacob sa yahui rara banime puina. Jesús da jaduitijiji cuinana putsu, yahui rara queque su aniuteana. Beju buepatia yeuque puina.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Mesa discípulo cuana ejude su putitana ai dia taji cuana ebajati puji. Beju putitana su, piada epuna yahui rara su pueana yahui ejemitsua puji. Da su Jesús ja tueda uja atana: —Tiaque ema yahui.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Da su beju epuna ja Jesús quisabatana: —Mida da judío biame, miada ema yahui ebajainia. ¿Cuaja ni da miada ema emitsuinia, ema da samaritana biame? (Judío cuana sa mu aimue ai biame a taji samaritano cuana neje.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Da su Jesús ja jeutsutana: —Epuna, ahua mida Diusu sa ai saida yani miqueda puji bahue pu cua su, ahua miada aidhe neje mi emitsutiani shanapa cua su, da su miada ema baja cua. Miada ema baja cua su, yama mi eid'e jaametiji yahui etia.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Da su epuna ja Jesús uja atana: —Deja, aimue mique emeji. Ye yahui rara mu dueda. ¿Que jenetia detse miada ema tia cua yahui ema eid'e epu puji?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Beju ecuana sa tata Jacob chenu ja ye yahui rara ichajusiataidha ecuana sa puji. Ye yahui rara jenetia tueda id'itaidha. Tusa ebacua cuana ja di u jenetia id'itaidha. Tusa animalo cuana ja di id'itaidha. ¿Ai mida tu ebia su aida bata?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Da su Jesús ja jeutsutana uja: —Pamapa ja ye yahui eid'ita biame, neicha jaid'itija huecuana epu.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Quebata ja mu yama etia yahui eid'ita su, tueda da aimue jaid'itija epuicha mahue. Tueda yama etia yahui da tusa enime su ena putiputi nime epu. Tueda yama etia yahui da eid'e jaametiji.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Da su beju epuna ja Jesús uja bajatana: —Deja, tiaque ema tueda yahui ema jaid'itija epuicha mahue puji, aimue ye yahui rara su yahui ejemitsua puji epueicha mahue puji.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Da su Jesús ja atana uja: —Ihuatique mique yahue. Duseque upia.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Epuna ja jeutsutana: —Ahue mahue ema. Da su Jesús ja uja atana epuna: —Enei hue mi emimiani. Aimue mique yahue yani mahue.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Beju pishica mique yahue cuana anina. Jiahue mi edusu deja mu aimue mique yahue mahue.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Epuna ja ye mimi id'aba putsu, Jesús uja atana: —Da su mida jia da Diusu sa profeta.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ecuanaju sa tata samaritano chenu cuana ja upia ye emata su Diusu mitsutsuataidha. Beju judío cuana mu, “Jerusalén ejude su bahui cristiano cuana ja Diusu mitsutsua taji”, eputani. Da su, ¿quepia ni da ecuanaju sa mitsutsua taji Diusu?
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Da su Jesús ja jeutsutana: —Epuna, jei puque quema mimi su. Tiempo beju ecuina micuaneda aimue ye emata su, Jerusalén ejude su biame eputi mahue Diusu emitsutsua puji. Quepia papu etse yani su Diusu mitsutsua taji.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Micuaneda samaritano cuana ja mue Diusu shanapa. Ecuanaju judío cuana ja mu beju Diusu eshanapaeninia. Diusu ja piada judío deja dharetana cristiano cuana d'eji su paata puji.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Beju jiahue jenetia da Diusu mitsutsuaji cuana ja mecuana sa muesumu su bahui Diusu emitsutsuata. Daja da Diusu sa tsada.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Diusu da Espíritu. Da su tu mitsutsuaja cuana ene quita mecuana sa muesumu su mitsutsua taji. Cuaja tusa mimi epuani batame, mitsutsua taji.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Da su epuna ja Jesús atana: —Beju bahue ema Diusu sa Jabeituti Deja epue cristiano cuana d'eji su ya puji. Tueda da Cristo banime. Beju tu epue su, ecuanaju pamapa saida equisaenita.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Da su Jesús ja epuna uja atana: —Tueda da ema.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Da hora su beju discípulo cuana cuinatana. Nimetiunetitana huecuana, Jesús epuna neje quisaquisa epuneti ba putsu. Mue quebata biame tuneda quisa baja a, ai epuna sa tsada puana, ai jepuiti quisquisa punetina tse.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Da su epuna ja yahui matu jusianetia putsu, ejude su putibana. Dapia cristiano cuana quisapirutana uja:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Meputija piada deja eba puji. Tuahueda pamapa yama ana ai madhada cuana ema butsepi quisataitia. ¿Aimue jia maida tueda Diusu sa Jabeituti Deja mahue?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Da su pamapa ejude su aniji cristiano cuana Jesús yani su putitana.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Cristiano cuana tu peje su cuinaji mahue su, discípulo cuana ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, diadiaque.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Beju Jesús ja jeutsutana huecuana: —Quema mu yani jana ebia su saida mue micuaneda shanapa.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Da su discípulo cama jaquisabatitana uja: —¿Aiya jia da beju mihuataitia?
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesús ja mecuana sa jaquisabati cuana shanapa putsu, uja atana huecuana: —Diusu sa tsada mudu cuana yape bahui quema puji jana pu cua nime.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Micuaneda mimi bahue uja: “Pushi badi yani hue tsuhu ehuiruhuiru puji.” Beju yama mu micuana yainia, jiahue da huiruhuiru tiempo. Daja huecha micuaneda, “Aimue cristiano cuana Jesús peje su jei eputa mahue tsuhu”, epuani biame, yama mu micuana equisainia, jiahue quita ema peje su jei eputayu huecuana.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Quebata ehuiruhuiruta cuana chujetiajiji eputa. Daja huecha banabanaji cuana chujetiajiji eputa. Beju beidaji eputa huecuana echuje neje. Daja huecha ema jepuiti quisaquisa eputani cuana, cristiano cuana ema peje su jei yametani cuana neje tupupai beidaji eputa, cristiano cuana d'eji su eputa ebata huecuana su.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Micuana equene pia cuana da cristiano cuana ema jepuiti quisquisa pupirutana. Tuneda da banabanaji cuana nime. Jiahue yama micuana ebeitu cristiano cuana peje su ema peje su jei yame huecuana puji. Micuaneda da huiruhuiruji cuana nime. Ene quita ecuana sa mimi nime uja epuani: “Piada piada cuana ja ebanatani. Pia cuana ja ehuirutani.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 — ausente —
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Da su beju dueji ejude su aniji cristiano cuana Jesús peje su jei putana, epuna ja daja quisatana huecuana su.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Cristiano cuana Jesús yani su cuinatana su, uja jubida bajatana huecuana: —Upia ecuanaju neje anitique. Da su Jesús beta tsine anitiana tuna neje.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ebia su jucuada cristiano cuana tu peje su jei putana, tusa quisa cuana id'aba putsu.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Da su tuneda epuna uja atana: —Beju jiahue ecuanaju Jesús peje su jei epuani, tusa quisa cuana quitaita id'aba putsu. Aimue mique quisa su bahui mahue ecuanaju jei epuani. Beju da ecuanaju bahue, ene quita da tueda Diusu sa Jabeituti Deja. Tueda da ye mundo su aniji cuana D'eji su Aji.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Beta tsine jaitianana su, Jesús Samaria yahua jenetia cuinanana Galilea yahua su eputi puji, dapia bataji puana putsu. Beju Jesús uja puana, “Diusu sa profeta aimue saida ebatani huecuana mahue tusa ejude quitaita su.”
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Jesús Galilea yahua su cuinati putsu, dapia cristiano cuana ja tueda saida batsutana, tuahueda Jerusalén ejude su pascua tsine su nimetiuda aida cuana yatani batana huecuana putsu. Da putsu, Jesús saida batsutana huecuana.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Da su beju Jesús Caná ejude su jasiapatiana. Tueda ejude da Galilea yahua su anina. Tueda ejude su Jesús ja yahui vino su tsapiatana. Piada deja huaraji aida Capernaum ejude jenetia Caná ejude su putiana, Jesús dapia yani shanapa putsu. Mesa ebacua nedaji emanu piba Capernaum ejude su saina. Tu peje su cuinati putsu, Jesús uja bajatana: —Putique quema ete su quema ebacua emanu piba esa esaisiame puji.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Da su Jesús ja uja atana: —Yama nimetiuda aida cuana yainia jepuiti bahui micuaneda ema peje su jei epuani.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Beju deja huaraji ja Jesús neicha jubida bajatana: —Echua Puji, tipeique. Beju quema ebacua emanu.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Da su Jesús ja atana: —Jasiapatique mique ete su. Beju mique ebacua saida. Da su beju deja jasiapatibana mesa ete su, Jesús peje su jei pu putsu.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Beju mesa ete su ecuinabuyu su, mesa emebajaji cuana ete jenetia cuinanatana tu emitsu puji. Uja deja quisatana huecuana: —Beju mique ebacua mu saida.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Da su deja ja quisabatana huecuana: —¿Ai hora su ni da quema ebacua saisipiruja puicha? Da su jeutsutana huecuana: —Mueta buepatia badeute chidi saisipiruja puicha.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Da su deja japibatiana uja: “Enei hue, da hora su Jesús ja, ‘Beju mique ebacua saida’, ema ata puicha.” Da su beju deja Jesús peje su jei puana pamapa mesa familia neje.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Beju tueda da Jesús sa beta puji nimetiuda aida, Galilea yahua su cuinati putsu.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.