João 4
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC
1 Fariseo cuana ja beju id'abatana Jesús sa ebuqueji cuana da Juan Bautista sa ebia su dueji. Aimue Jesús quitaita ja cristiano cuana Diusu sa puji ichaderatana mahue. Mesa discípulo cuana ja bahui cristiano cuana Diusu sa puji ichaderatana yahui neje.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Da su Jesús ja fariseo cuana ja id'abatana shanapa putsu, Judea yahua jenetia cuinanana Galilea yahua su eputi puji.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Samaria yahua je mesa jaitiana taji puina Galilea yahua su ecuinati puji.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Beju Sicar banime ejude su Samaria yahua su cuinatiana. Biahua tiempo Jacob chenu ja yahua ped'u mesa ebacua José chenu tiataidha Sicar ejude naja su.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Dapia yahua ped'u su yahui rara dueda anina. Tueda Jacob sa yahui rara banime puina. Jesús da jaduitijiji cuinana putsu, yahui rara queque su aniuteana. Beju buepatia yeuque puina.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Mesa discípulo cuana ejude su putitana ai dia taji cuana ebajati puji. Beju putitana su, piada epuna yahui rara su pueana yahui ejemitsua puji. Da su Jesús ja tueda uja atana: —Tiaque ema yahui.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Da su beju epuna ja Jesús quisabatana: —Mida da judío biame, miada ema yahui ebajainia. ¿Cuaja ni da miada ema emitsuinia, ema da samaritana biame? (Judío cuana sa mu aimue ai biame a taji samaritano cuana neje.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Da su Jesús ja jeutsutana: —Epuna, ahua mida Diusu sa ai saida yani miqueda puji bahue pu cua su, ahua miada aidhe neje mi emitsutiani shanapa cua su, da su miada ema baja cua. Miada ema baja cua su, yama mi eid'e jaametiji yahui etia.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Da su epuna ja Jesús uja atana: —Deja, aimue mique emeji. Ye yahui rara mu dueda. ¿Que jenetia detse miada ema tia cua yahui ema eid'e epu puji?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Beju ecuana sa tata Jacob chenu ja ye yahui rara ichajusiataidha ecuana sa puji. Ye yahui rara jenetia tueda id'itaidha. Tusa ebacua cuana ja di u jenetia id'itaidha. Tusa animalo cuana ja di id'itaidha. ¿Ai mida tu ebia su aida bata?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Da su Jesús ja jeutsutana uja: —Pamapa ja ye yahui eid'ita biame, neicha jaid'itija huecuana epu.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Quebata ja mu yama etia yahui eid'ita su, tueda da aimue jaid'itija epuicha mahue. Tueda yama etia yahui da tusa enime su ena putiputi nime epu. Tueda yama etia yahui da eid'e jaametiji.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Da su beju epuna ja Jesús uja bajatana: —Deja, tiaque ema tueda yahui ema jaid'itija epuicha mahue puji, aimue ye yahui rara su yahui ejemitsua puji epueicha mahue puji.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Da su Jesús ja atana uja: —Ihuatique mique yahue. Duseque upia.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Epuna ja jeutsutana: —Ahue mahue ema. Da su Jesús ja uja atana epuna: —Enei hue mi emimiani. Aimue mique yahue yani mahue.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Beju pishica mique yahue cuana anina. Jiahue mi edusu deja mu aimue mique yahue mahue.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Epuna ja ye mimi id'aba putsu, Jesús uja atana: —Da su mida jia da Diusu sa profeta.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ecuanaju sa tata samaritano chenu cuana ja upia ye emata su Diusu mitsutsuataidha. Beju judío cuana mu, “Jerusalén ejude su bahui cristiano cuana ja Diusu mitsutsua taji”, eputani. Da su, ¿quepia ni da ecuanaju sa mitsutsua taji Diusu?
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Da su Jesús ja jeutsutana: —Epuna, jei puque quema mimi su. Tiempo beju ecuina micuaneda aimue ye emata su, Jerusalén ejude su biame eputi mahue Diusu emitsutsua puji. Quepia papu etse yani su Diusu mitsutsua taji.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Micuaneda samaritano cuana ja mue Diusu shanapa. Ecuanaju judío cuana ja mu beju Diusu eshanapaeninia. Diusu ja piada judío deja dharetana cristiano cuana d'eji su paata puji.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Beju jiahue jenetia da Diusu mitsutsuaji cuana ja mecuana sa muesumu su bahui Diusu emitsutsuata. Daja da Diusu sa tsada.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Diusu da Espíritu. Da su tu mitsutsuaja cuana ene quita mecuana sa muesumu su mitsutsua taji. Cuaja tusa mimi epuani batame, mitsutsua taji.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Da su epuna ja Jesús atana: —Beju bahue ema Diusu sa Jabeituti Deja epue cristiano cuana d'eji su ya puji. Tueda da Cristo banime. Beju tu epue su, ecuanaju pamapa saida equisaenita.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Da su Jesús ja epuna uja atana: —Tueda da ema.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Da hora su beju discípulo cuana cuinatana. Nimetiunetitana huecuana, Jesús epuna neje quisaquisa epuneti ba putsu. Mue quebata biame tuneda quisa baja a, ai epuna sa tsada puana, ai jepuiti quisquisa punetina tse.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Da su epuna ja yahui matu jusianetia putsu, ejude su putibana. Dapia cristiano cuana quisapirutana uja:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 —Meputija piada deja eba puji. Tuahueda pamapa yama ana ai madhada cuana ema butsepi quisataitia. ¿Aimue jia maida tueda Diusu sa Jabeituti Deja mahue?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Da su pamapa ejude su aniji cristiano cuana Jesús yani su putitana.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Cristiano cuana tu peje su cuinaji mahue su, discípulo cuana ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, diadiaque.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Beju Jesús ja jeutsutana huecuana: —Quema mu yani jana ebia su saida mue micuaneda shanapa.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Da su discípulo cama jaquisabatitana uja: —¿Aiya jia da beju mihuataitia?
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesús ja mecuana sa jaquisabati cuana shanapa putsu, uja atana huecuana: —Diusu sa tsada mudu cuana yape bahui quema puji jana pu cua nime.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Micuaneda mimi bahue uja: “Pushi badi yani hue tsuhu ehuiruhuiru puji.” Beju yama mu micuana yainia, jiahue da huiruhuiru tiempo. Daja huecha micuaneda, “Aimue cristiano cuana Jesús peje su jei eputa mahue tsuhu”, epuani biame, yama mu micuana equisainia, jiahue quita ema peje su jei eputayu huecuana.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Quebata ehuiruhuiruta cuana chujetiajiji eputa. Daja huecha banabanaji cuana chujetiajiji eputa. Beju beidaji eputa huecuana echuje neje. Daja huecha ema jepuiti quisaquisa eputani cuana, cristiano cuana ema peje su jei yametani cuana neje tupupai beidaji eputa, cristiano cuana d'eji su eputa ebata huecuana su.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Micuana equene pia cuana da cristiano cuana ema jepuiti quisquisa pupirutana. Tuneda da banabanaji cuana nime. Jiahue yama micuana ebeitu cristiano cuana peje su ema peje su jei yame huecuana puji. Micuaneda da huiruhuiruji cuana nime. Ene quita ecuana sa mimi nime uja epuani: “Piada piada cuana ja ebanatani. Pia cuana ja ehuirutani.”
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 — ausente —
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Da su beju dueji ejude su aniji cristiano cuana Jesús peje su jei putana, epuna ja daja quisatana huecuana su.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Cristiano cuana Jesús yani su cuinatana su, uja jubida bajatana huecuana: —Upia ecuanaju neje anitique. Da su Jesús beta tsine anitiana tuna neje.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ebia su jucuada cristiano cuana tu peje su jei putana, tusa quisa cuana id'aba putsu.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Da su tuneda epuna uja atana: —Beju jiahue ecuanaju Jesús peje su jei epuani, tusa quisa cuana quitaita id'aba putsu. Aimue mique quisa su bahui mahue ecuanaju jei epuani. Beju da ecuanaju bahue, ene quita da tueda Diusu sa Jabeituti Deja. Tueda da ye mundo su aniji cuana D'eji su Aji.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Beta tsine jaitianana su, Jesús Samaria yahua jenetia cuinanana Galilea yahua su eputi puji, dapia bataji puana putsu. Beju Jesús uja puana, “Diusu sa profeta aimue saida ebatani huecuana mahue tusa ejude quitaita su.”
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Jesús Galilea yahua su cuinati putsu, dapia cristiano cuana ja tueda saida batsutana, tuahueda Jerusalén ejude su pascua tsine su nimetiuda aida cuana yatani batana huecuana putsu. Da putsu, Jesús saida batsutana huecuana.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Da su beju Jesús Caná ejude su jasiapatiana. Tueda ejude da Galilea yahua su anina. Tueda ejude su Jesús ja yahui vino su tsapiatana. Piada deja huaraji aida Capernaum ejude jenetia Caná ejude su putiana, Jesús dapia yani shanapa putsu. Mesa ebacua nedaji emanu piba Capernaum ejude su saina. Tu peje su cuinati putsu, Jesús uja bajatana: —Putique quema ete su quema ebacua emanu piba esa esaisiame puji.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Da su Jesús ja uja atana: —Yama nimetiuda aida cuana yainia jepuiti bahui micuaneda ema peje su jei epuani.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Beju deja huaraji ja Jesús neicha jubida bajatana: —Echua Puji, tipeique. Beju quema ebacua emanu.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Da su Jesús ja atana: —Jasiapatique mique ete su. Beju mique ebacua saida. Da su beju deja jasiapatibana mesa ete su, Jesús peje su jei pu putsu.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Beju mesa ete su ecuinabuyu su, mesa emebajaji cuana ete jenetia cuinanatana tu emitsu puji. Uja deja quisatana huecuana: —Beju mique ebacua mu saida.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Da su deja ja quisabatana huecuana: —¿Ai hora su ni da quema ebacua saisipiruja puicha? Da su jeutsutana huecuana: —Mueta buepatia badeute chidi saisipiruja puicha.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Da su deja japibatiana uja: “Enei hue, da hora su Jesús ja, ‘Beju mique ebacua saida’, ema ata puicha.” Da su beju deja Jesús peje su jei puana pamapa mesa familia neje.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Beju tueda da Jesús sa beta puji nimetiuda aida, Galilea yahua su cuinati putsu.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.