João 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Equene beju Jesucristo anidha. Ye mundo aniji mahue su, beju anidha. Tata Diusu bameji epuani. Ye mundo su pueana cristiano cuana peje su Tata Diusu ebameti puji. Tueda da Diusu putsu, equene jenetia Tata Diusu neje anidha.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Equene pamapa ai cuana ajiji mahue su, tueda mu Tata Diusu neje anidha beju.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Tu jepuiti Tata Diusu ja pamapa ai cuana ataidha.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Tu jepuiti pamapa su eid'e eputani. Cuaja id'eti ja cristiano cuana hueda etiatani nime, daja tuahueda Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana equisatani.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Apuda ja hueda cuaja dhamu taji mahue ebatani nime, daja da ai madhada cuana ja mesa jabuetsuati saida cuana aimue nahuebata cua mahue.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Jesucristo ja buetsuapiruji mahue su, piada deja anina. Tueda Juan Bautista banime puina.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Diusu ja cristiano cuana peje su tueda beitutana Jesucristo jepuiti quisaquisa papu puji, Jesús peje su jei paputa huecuana puji.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Beju aimue Juan Tata Diusu bameji puina mahue. Tueda pueana Jesucristo jepuiti cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji bahui.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Jesucristo ja mu butsepi neje Tata Diusu bametana cristiano cuana peje su. Tueda ye mundo su pueana cristiano cuana Diusu sa ene quita quisa saida cuana equisa puji.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ye mundo su anina biame, Tata Diusu ja tu jepuiti pamapa ai cuana ataidha biame, cristiano cuana ja mue shanapa atana.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Mesa judío cristiano quitaita cuana peje su pueana biame, aimue batsutana huecuana mahue.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Pamapa tu batsu putsu, jei putana cuana mu Diusu sa ebacua cuana atana.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Cristiano cuana da bacuaji eputani mecuana sa utsatada jenetia hue. Diusu ja mu ecuana mesa ebacua yatani, cuaja mesa tsada epuani nime bahui.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Jesucristo da Diusu bameji epuani. Tueda da deja bataji puana. Ecuana duju su ibuneda neje ye mundo su puniunetina. Butsepi mimiana. Tata Diusu sa piada quita Ebacua putsu, ebia su saida puina beju ecuanaju bana.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan Bautista da tu jepuiti uja quisa puana: —Ye Jesucristo jepuiti ema quisaquisa puana. Ema tije epusiu biame, ema ebia su aida, ema bataji puji mahue su, tueda anidha putsu. Daja Juan Bautista Jesucristo jepuiti cristiano cuana peje su quisa puana.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Jesucristo ja ecuana ebia su mesa jaibunebati tiatana, ecuana ebia su ibuneda ebatani putsu.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Moisés chenu ja ecuana jacuatsasiati jubida cuana bahui tiataidha. Beju Jesucristo ja mu ecuana ebia su ibunebatana. Mesa ene quita quisa saida cuana ecuana buetsuatana.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Beju aimue quetsunu su biame aiya Tata Diusu ba. Tusa piada quita Ebacua ja bahui tueda batana, tu naja su yani putsu. Tuahueda ecuana cuaja Diusu quisatana.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jerusalén ejude su aniji cuana ja sacerdote cuana, mecuana sa etsahuaji cuana neje beitutana Juan Bautista peje su. Putitana huecuana Juan peje su, aidhe tueda, equisaba puji.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Da su Juan ja uja jeutsutana huecuana: —Aimue ema Diusu sa Jabeituti Deja mahue.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Beju neicha quisabatana huecuana Juan: —¿Aidhe da mida? ¿A da mida Diusu sa profeta Elías chenu id'eyujiji? Juan ja jeutsutana huecuana uja: —Aimue ema Elías chenu mahue. Da su neicha quisabatana huecuana: —¿A da mida tueda Diusu sa profeta epusiu ecuanaju eid'uainia? Juan ja jeutsutana huecuana: —Mahue.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Neicha Juan quisabatana huecuana: —Da su, ¿aidhe da mida? Beju quisaque ecuanaju, ecuanaju beituji cuana ecuanaju sa quisa taji putsu.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Da su Juan ja uja jeutsutana huecuana: —Ema da deja quisaquisa epuani d'anita yahua su. Cuaja Diusu sa profeta Isaías chenu quisa puidha batame, daja jubida yama cristiano cuana equisainia: “Mebasetatique Echua Puji ecuina su puji.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Da su fariseo sa jabeituti cuana ja neicha Juan quisabatana: —Da su, ¿ai puji ni miada cristiano cuana eichaderainia Diusu sa puji yahui neje, mida Diusu sa Jabeituti Deja, Elías chenu, Diusu sa profeta mahue biame?
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Da su Juan ja jeutsutana huecuana: —Yama cristiano cuana eichaderainia Diusu sa puji yahui neje. Beju piada deja mu micuana duju su yani. Mue micuaneda shanapa tsuhu tueda.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tueda ema tije epusiu biame, ema ebia su aida epuani. Aimue ema tupu mahue tu emebaja puji.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Beju daja Juan, fariseo cuana sa jabeituti cuana neje mimiana Betábara banime ejude naja su, Jordán ena chu maje. Tueda ena su Juan ja cristiano cuana Diusu sa puji ichaderatasaina yahui neje.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Pia huenati Jesús Juan peje su putiana. Juan ja Jesús ba putsu, uja cristiano cuana atana: —Mechamaque. Tueda deja da Diusu peje su eirutsua puji Huisha Janana nime. Tueda emanu cristiano cuana sa jucha cuana edhipa puji.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Uja yama equene micuana quisana tu jepuiti: “Ema tije piada deja epusiu. Ema tije epusiu biame, tueda da ema ebia su aida, ema bataji puji mahue su, tueda anidha putsu.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Yama quitaita aimue tueda shanapaina mahue. Beju jiahue yama Diusu sa puji eichaderainia israelita cuana yahui neje tueda da Diusu sa Jabeituti Deja tuna eshanapame puji.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Juan ja daja hue cristiano cuana quisainiame atana: —Aimue yama tueda shanapaina mahue. Su pad'i beju Espíritu Santo cielo jenetia ebuteni huaitucu nime yama bana. Jesús bia su netiuteana. Equene Diusu ja ema uja atana: “Quebata deja bia su Espíritu Santo, bute putsu, yaniti su, tueda da quema Jabeituti Deja. Tuahueda cristiano cuana quema puji eichaderata Espíritu Santo sa tucheda neje.”
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Beju tueda yama bana. Yama micuana butsepi equisainia, tueda deja da Diusu sa Ebacua.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Pia huenati neicha Juan dapia aniana. Beta tu buqueji detse di tu neje aniana.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Juan ja Jesús ejaitianasa ba putsu, ebuqueji detse uja atana: —Mechamaque tueda deja. Tueda da Tata Diusu peje su eirutsua puji Huisha Janana nime. Tueda emanu cristiano cuana sa jucha cuana edhipa puji.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Juan sa ebuqueji detse ja daja id'aba putsu, Jesús tije apirutana tse.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesús jababarereati putsu, tuatseda tu tije epuhu batana. Da su uja atana tse: —¿Ai metse echacuinia? Da su jeutsutana tse uja: —Ebuetsuaji, ¿quepia mique ete?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesús ja jeutsutana tse: —Mepueque eba puji. Da su beju tu neje putiana tse quepia tu yani su. Beju tsinecua epuani putsu, Jesús buquetana tse yapuna teje.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Tuatseda piada banime puina Andrés. Tueda da Simón Pedro sa edue puina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Da su beju Andrés tipeida putiana mesa edue Pedro echacu puji. Tu tsu putsu, uja quisatana Pedro: —Beju etseju Diusu sa Jabeituti Deja Cristo tejeitia.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Da su Andrés ja Simón dusutana Jesús yani su. Jesús ja Simón ba putsu, uja atana: —Mida Simón banime. Mida da Jonás sa ebacua. Jiahue jenetia beju mida Pedro banime epu.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Pia huenati Jesús putija puana Galilea yahua su. Da hora su Jesús ja Felipe tsutana. Tsu putsu, uja atana: —Tije ema aque.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felipe da Andrés, Pedro detse sa ejude jenetia puina. Tueda ejude Betsaida banime puina.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Da su beju Felipe ja Natanael chacutitana. Tejeti putsu, uja quisatana Natanael: —Baitia da ecuanaju piada deja Jesús banime. Tueda da José sa ebacua Nazaret ejude jenetia. Moisés chenu ja tu jepuiti deretaidha mesa jacuatsasiati quirica su. Diusu sa profeta chenu cuana ja di tu jepuiti deretaidha. Tueda da Diusu sa Jabeituti Deja.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Da su Natanael ja atana: —¿Ai saida cuana Nazaret ejude jenetia cuinana cua bata? Felipe ja jeutsutana uja: —Pueque eba puji. Da su putiana tse Jesús eba puji.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Beju Jesús ja Natanael enariatisiu ba putsu, uja atana: —Hue upia epusiu deja israelita quitaita. Tueda da deja butsepi, jabaseati bue mahue.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Da su Natanael ja uja Jesús quisabatana: —¿Cuaja ni miada ema eshanapainia? Jesús ja tueda jeutsutana: —Felipe ja mi ihuaji mahue su, yama mi baitia higuera equi ema su eneti mane, ema dapia mue neti biame.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Da su Natanael ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, ene putsu, mida da Diusu sa Ebacua. Mida da israelita cuana sa Echua Puji.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Da su Jesús ja tueda uja atana: —Beju mida ema peje su jei epuani, “Yama mi higuera equi ema su eneti baitia”, yama mi aitia putsu. Beju yama ebia su aida nimetiuda ai cuana yayu miada eba.
50 Jesus respondeu:
51 ‘Ene putsu, yama pamapa micuana butsepi equisainia, cielo ed'ianeti jenetia Diusu sa ángel cuana butenuati, tsuanuati ema emebaja puji micuaneda eba.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.