João 1
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Equene beju Jesucristo anidha. Ye mundo aniji mahue su, beju anidha. Tata Diusu bameji epuani. Ye mundo su pueana cristiano cuana peje su Tata Diusu ebameti puji. Tueda da Diusu putsu, equene jenetia Tata Diusu neje anidha.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Equene pamapa ai cuana ajiji mahue su, tueda mu Tata Diusu neje anidha beju.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tu jepuiti Tata Diusu ja pamapa ai cuana ataidha.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tu jepuiti pamapa su eid'e eputani. Cuaja id'eti ja cristiano cuana hueda etiatani nime, daja tuahueda Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana equisatani.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Apuda ja hueda cuaja dhamu taji mahue ebatani nime, daja da ai madhada cuana ja mesa jabuetsuati saida cuana aimue nahuebata cua mahue.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Jesucristo ja buetsuapiruji mahue su, piada deja anina. Tueda Juan Bautista banime puina.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Diusu ja cristiano cuana peje su tueda beitutana Jesucristo jepuiti quisaquisa papu puji, Jesús peje su jei paputa huecuana puji.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Beju aimue Juan Tata Diusu bameji puina mahue. Tueda pueana Jesucristo jepuiti cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji bahui.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Jesucristo ja mu butsepi neje Tata Diusu bametana cristiano cuana peje su. Tueda ye mundo su pueana cristiano cuana Diusu sa ene quita quisa saida cuana equisa puji.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ye mundo su anina biame, Tata Diusu ja tu jepuiti pamapa ai cuana ataidha biame, cristiano cuana ja mue shanapa atana.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Mesa judío cristiano quitaita cuana peje su pueana biame, aimue batsutana huecuana mahue.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pamapa tu batsu putsu, jei putana cuana mu Diusu sa ebacua cuana atana.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Cristiano cuana da bacuaji eputani mecuana sa utsatada jenetia hue. Diusu ja mu ecuana mesa ebacua yatani, cuaja mesa tsada epuani nime bahui.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Jesucristo da Diusu bameji epuani. Tueda da deja bataji puana. Ecuana duju su ibuneda neje ye mundo su puniunetina. Butsepi mimiana. Tata Diusu sa piada quita Ebacua putsu, ebia su saida puina beju ecuanaju bana.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Juan Bautista da tu jepuiti uja quisa puana: —Ye Jesucristo jepuiti ema quisaquisa puana. Ema tije epusiu biame, ema ebia su aida, ema bataji puji mahue su, tueda anidha putsu. Daja Juan Bautista Jesucristo jepuiti cristiano cuana peje su quisa puana.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Jesucristo ja ecuana ebia su mesa jaibunebati tiatana, ecuana ebia su ibuneda ebatani putsu.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Moisés chenu ja ecuana jacuatsasiati jubida cuana bahui tiataidha. Beju Jesucristo ja mu ecuana ebia su ibunebatana. Mesa ene quita quisa saida cuana ecuana buetsuatana.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Beju aimue quetsunu su biame aiya Tata Diusu ba. Tusa piada quita Ebacua ja bahui tueda batana, tu naja su yani putsu. Tuahueda ecuana cuaja Diusu quisatana.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jerusalén ejude su aniji cuana ja sacerdote cuana, mecuana sa etsahuaji cuana neje beitutana Juan Bautista peje su. Putitana huecuana Juan peje su, aidhe tueda, equisaba puji.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Da su Juan ja uja jeutsutana huecuana: —Aimue ema Diusu sa Jabeituti Deja mahue.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Beju neicha quisabatana huecuana Juan: —¿Aidhe da mida? ¿A da mida Diusu sa profeta Elías chenu id'eyujiji? Juan ja jeutsutana huecuana uja: —Aimue ema Elías chenu mahue. Da su neicha quisabatana huecuana: —¿A da mida tueda Diusu sa profeta epusiu ecuanaju eid'uainia? Juan ja jeutsutana huecuana: —Mahue.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Neicha Juan quisabatana huecuana: —Da su, ¿aidhe da mida? Beju quisaque ecuanaju, ecuanaju beituji cuana ecuanaju sa quisa taji putsu.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Da su Juan ja uja jeutsutana huecuana: —Ema da deja quisaquisa epuani d'anita yahua su. Cuaja Diusu sa profeta Isaías chenu quisa puidha batame, daja jubida yama cristiano cuana equisainia: “Mebasetatique Echua Puji ecuina su puji.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Da su fariseo sa jabeituti cuana ja neicha Juan quisabatana: —Da su, ¿ai puji ni miada cristiano cuana eichaderainia Diusu sa puji yahui neje, mida Diusu sa Jabeituti Deja, Elías chenu, Diusu sa profeta mahue biame?
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Da su Juan ja jeutsutana huecuana: —Yama cristiano cuana eichaderainia Diusu sa puji yahui neje. Beju piada deja mu micuana duju su yani. Mue micuaneda shanapa tsuhu tueda.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Tueda ema tije epusiu biame, ema ebia su aida epuani. Aimue ema tupu mahue tu emebaja puji.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Beju daja Juan, fariseo cuana sa jabeituti cuana neje mimiana Betábara banime ejude naja su, Jordán ena chu maje. Tueda ena su Juan ja cristiano cuana Diusu sa puji ichaderatasaina yahui neje.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pia huenati Jesús Juan peje su putiana. Juan ja Jesús ba putsu, uja cristiano cuana atana: —Mechamaque. Tueda deja da Diusu peje su eirutsua puji Huisha Janana nime. Tueda emanu cristiano cuana sa jucha cuana edhipa puji.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Uja yama equene micuana quisana tu jepuiti: “Ema tije piada deja epusiu. Ema tije epusiu biame, tueda da ema ebia su aida, ema bataji puji mahue su, tueda anidha putsu.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Yama quitaita aimue tueda shanapaina mahue. Beju jiahue yama Diusu sa puji eichaderainia israelita cuana yahui neje tueda da Diusu sa Jabeituti Deja tuna eshanapame puji.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Juan ja daja hue cristiano cuana quisainiame atana: —Aimue yama tueda shanapaina mahue. Su pad'i beju Espíritu Santo cielo jenetia ebuteni huaitucu nime yama bana. Jesús bia su netiuteana. Equene Diusu ja ema uja atana: “Quebata deja bia su Espíritu Santo, bute putsu, yaniti su, tueda da quema Jabeituti Deja. Tuahueda cristiano cuana quema puji eichaderata Espíritu Santo sa tucheda neje.”
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Beju tueda yama bana. Yama micuana butsepi equisainia, tueda deja da Diusu sa Ebacua.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Pia huenati neicha Juan dapia aniana. Beta tu buqueji detse di tu neje aniana.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Juan ja Jesús ejaitianasa ba putsu, ebuqueji detse uja atana: —Mechamaque tueda deja. Tueda da Tata Diusu peje su eirutsua puji Huisha Janana nime. Tueda emanu cristiano cuana sa jucha cuana edhipa puji.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Juan sa ebuqueji detse ja daja id'aba putsu, Jesús tije apirutana tse.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesús jababarereati putsu, tuatseda tu tije epuhu batana. Da su uja atana tse: —¿Ai metse echacuinia? Da su jeutsutana tse uja: —Ebuetsuaji, ¿quepia mique ete?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jesús ja jeutsutana tse: —Mepueque eba puji. Da su beju tu neje putiana tse quepia tu yani su. Beju tsinecua epuani putsu, Jesús buquetana tse yapuna teje.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Tuatseda piada banime puina Andrés. Tueda da Simón Pedro sa edue puina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Da su beju Andrés tipeida putiana mesa edue Pedro echacu puji. Tu tsu putsu, uja quisatana Pedro: —Beju etseju Diusu sa Jabeituti Deja Cristo tejeitia.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Da su Andrés ja Simón dusutana Jesús yani su. Jesús ja Simón ba putsu, uja atana: —Mida Simón banime. Mida da Jonás sa ebacua. Jiahue jenetia beju mida Pedro banime epu.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Pia huenati Jesús putija puana Galilea yahua su. Da hora su Jesús ja Felipe tsutana. Tsu putsu, uja atana: —Tije ema aque.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe da Andrés, Pedro detse sa ejude jenetia puina. Tueda ejude Betsaida banime puina.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Da su beju Felipe ja Natanael chacutitana. Tejeti putsu, uja quisatana Natanael: —Baitia da ecuanaju piada deja Jesús banime. Tueda da José sa ebacua Nazaret ejude jenetia. Moisés chenu ja tu jepuiti deretaidha mesa jacuatsasiati quirica su. Diusu sa profeta chenu cuana ja di tu jepuiti deretaidha. Tueda da Diusu sa Jabeituti Deja.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Da su Natanael ja atana: —¿Ai saida cuana Nazaret ejude jenetia cuinana cua bata? Felipe ja jeutsutana uja: —Pueque eba puji. Da su putiana tse Jesús eba puji.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Beju Jesús ja Natanael enariatisiu ba putsu, uja atana: —Hue upia epusiu deja israelita quitaita. Tueda da deja butsepi, jabaseati bue mahue.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Da su Natanael ja uja Jesús quisabatana: —¿Cuaja ni miada ema eshanapainia? Jesús ja tueda jeutsutana: —Felipe ja mi ihuaji mahue su, yama mi baitia higuera equi ema su eneti mane, ema dapia mue neti biame.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Da su Natanael ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, ene putsu, mida da Diusu sa Ebacua. Mida da israelita cuana sa Echua Puji.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Da su Jesús ja tueda uja atana: —Beju mida ema peje su jei epuani, “Yama mi higuera equi ema su eneti baitia”, yama mi aitia putsu. Beju yama ebia su aida nimetiuda ai cuana yayu miada eba.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 ‘Ene putsu, yama pamapa micuana butsepi equisainia, cielo ed'ianeti jenetia Diusu sa ángel cuana butenuati, tsuanuati ema emebaja puji micuaneda eba.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.