João 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Equene beju Jesucristo anidha. Ye mundo aniji mahue su, beju anidha. Tata Diusu bameji epuani. Ye mundo su pueana cristiano cuana peje su Tata Diusu ebameti puji. Tueda da Diusu putsu, equene jenetia Tata Diusu neje anidha.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Equene pamapa ai cuana ajiji mahue su, tueda mu Tata Diusu neje anidha beju.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tu jepuiti Tata Diusu ja pamapa ai cuana ataidha.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Tu jepuiti pamapa su eid'e eputani. Cuaja id'eti ja cristiano cuana hueda etiatani nime, daja tuahueda Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana equisatani.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Apuda ja hueda cuaja dhamu taji mahue ebatani nime, daja da ai madhada cuana ja mesa jabuetsuati saida cuana aimue nahuebata cua mahue.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Jesucristo ja buetsuapiruji mahue su, piada deja anina. Tueda Juan Bautista banime puina.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Diusu ja cristiano cuana peje su tueda beitutana Jesucristo jepuiti quisaquisa papu puji, Jesús peje su jei paputa huecuana puji.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Beju aimue Juan Tata Diusu bameji puina mahue. Tueda pueana Jesucristo jepuiti cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji bahui.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Jesucristo ja mu butsepi neje Tata Diusu bametana cristiano cuana peje su. Tueda ye mundo su pueana cristiano cuana Diusu sa ene quita quisa saida cuana equisa puji.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ye mundo su anina biame, Tata Diusu ja tu jepuiti pamapa ai cuana ataidha biame, cristiano cuana ja mue shanapa atana.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Mesa judío cristiano quitaita cuana peje su pueana biame, aimue batsutana huecuana mahue.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pamapa tu batsu putsu, jei putana cuana mu Diusu sa ebacua cuana atana.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Cristiano cuana da bacuaji eputani mecuana sa utsatada jenetia hue. Diusu ja mu ecuana mesa ebacua yatani, cuaja mesa tsada epuani nime bahui.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jesucristo da Diusu bameji epuani. Tueda da deja bataji puana. Ecuana duju su ibuneda neje ye mundo su puniunetina. Butsepi mimiana. Tata Diusu sa piada quita Ebacua putsu, ebia su saida puina beju ecuanaju bana.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan Bautista da tu jepuiti uja quisa puana: —Ye Jesucristo jepuiti ema quisaquisa puana. Ema tije epusiu biame, ema ebia su aida, ema bataji puji mahue su, tueda anidha putsu. Daja Juan Bautista Jesucristo jepuiti cristiano cuana peje su quisa puana.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Jesucristo ja ecuana ebia su mesa jaibunebati tiatana, ecuana ebia su ibuneda ebatani putsu.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Moisés chenu ja ecuana jacuatsasiati jubida cuana bahui tiataidha. Beju Jesucristo ja mu ecuana ebia su ibunebatana. Mesa ene quita quisa saida cuana ecuana buetsuatana.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Beju aimue quetsunu su biame aiya Tata Diusu ba. Tusa piada quita Ebacua ja bahui tueda batana, tu naja su yani putsu. Tuahueda ecuana cuaja Diusu quisatana.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Jerusalén ejude su aniji cuana ja sacerdote cuana, mecuana sa etsahuaji cuana neje beitutana Juan Bautista peje su. Putitana huecuana Juan peje su, aidhe tueda, equisaba puji.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Da su Juan ja uja jeutsutana huecuana: —Aimue ema Diusu sa Jabeituti Deja mahue.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Beju neicha quisabatana huecuana Juan: —¿Aidhe da mida? ¿A da mida Diusu sa profeta Elías chenu id'eyujiji? Juan ja jeutsutana huecuana uja: —Aimue ema Elías chenu mahue. Da su neicha quisabatana huecuana: —¿A da mida tueda Diusu sa profeta epusiu ecuanaju eid'uainia? Juan ja jeutsutana huecuana: —Mahue.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Neicha Juan quisabatana huecuana: —Da su, ¿aidhe da mida? Beju quisaque ecuanaju, ecuanaju beituji cuana ecuanaju sa quisa taji putsu.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Da su Juan ja uja jeutsutana huecuana: —Ema da deja quisaquisa epuani d'anita yahua su. Cuaja Diusu sa profeta Isaías chenu quisa puidha batame, daja jubida yama cristiano cuana equisainia: “Mebasetatique Echua Puji ecuina su puji.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Da su fariseo sa jabeituti cuana ja neicha Juan quisabatana: —Da su, ¿ai puji ni miada cristiano cuana eichaderainia Diusu sa puji yahui neje, mida Diusu sa Jabeituti Deja, Elías chenu, Diusu sa profeta mahue biame?
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Da su Juan ja jeutsutana huecuana: —Yama cristiano cuana eichaderainia Diusu sa puji yahui neje. Beju piada deja mu micuana duju su yani. Mue micuaneda shanapa tsuhu tueda.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tueda ema tije epusiu biame, ema ebia su aida epuani. Aimue ema tupu mahue tu emebaja puji.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Beju daja Juan, fariseo cuana sa jabeituti cuana neje mimiana Betábara banime ejude naja su, Jordán ena chu maje. Tueda ena su Juan ja cristiano cuana Diusu sa puji ichaderatasaina yahui neje.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pia huenati Jesús Juan peje su putiana. Juan ja Jesús ba putsu, uja cristiano cuana atana: —Mechamaque. Tueda deja da Diusu peje su eirutsua puji Huisha Janana nime. Tueda emanu cristiano cuana sa jucha cuana edhipa puji.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Uja yama equene micuana quisana tu jepuiti: “Ema tije piada deja epusiu. Ema tije epusiu biame, tueda da ema ebia su aida, ema bataji puji mahue su, tueda anidha putsu.”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Yama quitaita aimue tueda shanapaina mahue. Beju jiahue yama Diusu sa puji eichaderainia israelita cuana yahui neje tueda da Diusu sa Jabeituti Deja tuna eshanapame puji.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Juan ja daja hue cristiano cuana quisainiame atana: —Aimue yama tueda shanapaina mahue. Su pad'i beju Espíritu Santo cielo jenetia ebuteni huaitucu nime yama bana. Jesús bia su netiuteana. Equene Diusu ja ema uja atana: “Quebata deja bia su Espíritu Santo, bute putsu, yaniti su, tueda da quema Jabeituti Deja. Tuahueda cristiano cuana quema puji eichaderata Espíritu Santo sa tucheda neje.”
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Beju tueda yama bana. Yama micuana butsepi equisainia, tueda deja da Diusu sa Ebacua.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Pia huenati neicha Juan dapia aniana. Beta tu buqueji detse di tu neje aniana.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Juan ja Jesús ejaitianasa ba putsu, ebuqueji detse uja atana: —Mechamaque tueda deja. Tueda da Tata Diusu peje su eirutsua puji Huisha Janana nime. Tueda emanu cristiano cuana sa jucha cuana edhipa puji.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Juan sa ebuqueji detse ja daja id'aba putsu, Jesús tije apirutana tse.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesús jababarereati putsu, tuatseda tu tije epuhu batana. Da su uja atana tse: —¿Ai metse echacuinia? Da su jeutsutana tse uja: —Ebuetsuaji, ¿quepia mique ete?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jesús ja jeutsutana tse: —Mepueque eba puji. Da su beju tu neje putiana tse quepia tu yani su. Beju tsinecua epuani putsu, Jesús buquetana tse yapuna teje.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Tuatseda piada banime puina Andrés. Tueda da Simón Pedro sa edue puina.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Da su beju Andrés tipeida putiana mesa edue Pedro echacu puji. Tu tsu putsu, uja quisatana Pedro: —Beju etseju Diusu sa Jabeituti Deja Cristo tejeitia.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Da su Andrés ja Simón dusutana Jesús yani su. Jesús ja Simón ba putsu, uja atana: —Mida Simón banime. Mida da Jonás sa ebacua. Jiahue jenetia beju mida Pedro banime epu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Pia huenati Jesús putija puana Galilea yahua su. Da hora su Jesús ja Felipe tsutana. Tsu putsu, uja atana: —Tije ema aque.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Felipe da Andrés, Pedro detse sa ejude jenetia puina. Tueda ejude Betsaida banime puina.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Da su beju Felipe ja Natanael chacutitana. Tejeti putsu, uja quisatana Natanael: —Baitia da ecuanaju piada deja Jesús banime. Tueda da José sa ebacua Nazaret ejude jenetia. Moisés chenu ja tu jepuiti deretaidha mesa jacuatsasiati quirica su. Diusu sa profeta chenu cuana ja di tu jepuiti deretaidha. Tueda da Diusu sa Jabeituti Deja.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Da su Natanael ja atana: —¿Ai saida cuana Nazaret ejude jenetia cuinana cua bata? Felipe ja jeutsutana uja: —Pueque eba puji. Da su putiana tse Jesús eba puji.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Beju Jesús ja Natanael enariatisiu ba putsu, uja atana: —Hue upia epusiu deja israelita quitaita. Tueda da deja butsepi, jabaseati bue mahue.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Da su Natanael ja uja Jesús quisabatana: —¿Cuaja ni miada ema eshanapainia? Jesús ja tueda jeutsutana: —Felipe ja mi ihuaji mahue su, yama mi baitia higuera equi ema su eneti mane, ema dapia mue neti biame.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Da su Natanael ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, ene putsu, mida da Diusu sa Ebacua. Mida da israelita cuana sa Echua Puji.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Da su Jesús ja tueda uja atana: —Beju mida ema peje su jei epuani, “Yama mi higuera equi ema su eneti baitia”, yama mi aitia putsu. Beju yama ebia su aida nimetiuda ai cuana yayu miada eba.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 ‘Ene putsu, yama pamapa micuana butsepi equisainia, cielo ed'ianeti jenetia Diusu sa ángel cuana butenuati, tsuanuati ema emebaja puji micuaneda eba.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.