João 18

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús daja mimipe putsu, mesa discípulo cuana neje Cedrón ena muri banime chu maje putiana. Dapia chujemame olivo equi eti jude anina. Jesús tueda eti jude su nubiana discípulo cuana neje.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Beju Judas ja di tueda eti jude shanapataina, dapia Jesús discípulo cuana neje jadhitatina putsu.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Da su beju Judas di dapia cuinatiana jucuada templo sa soldado cuana neje. Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja beitutana huecuana Jesús eina puji. Tueda soldado cuana beju metseji, huedaji cama putana.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesús mu pamapa cuaja epu ai cuana bahue puina. Da su tuahueda quisabatana huecuana uja: —¿Aidhe da micuaneda echacuinia?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Tuneda jeutsutana: —Jesús Nazaret ejude jenetia ecuanaju echacuinia. Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Beju ema da. Judas di soldado cuana neje netiana.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Jesús, “Beju ema da”, puana su, yahua su bishi je dajaja putana huecuana.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Da su Jesús ja neicha quisabatana huecuana: —¿Aidhe da micuaneda echacuinia? Beju neicha jeutsutana huecuana: —Jesús Nazaret ejude jenetia ecuanaju echacuinia.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Beju yama micuana, “Ema da”, aitia. Ye quema ebuqueji cuana beju paputitayu, ema bahui micuaneda echacuinia putsu.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 (Daja puana, cuaja equene Jesús ja Tata Diusu atana batame: “Mue quebata biame taitana miada ema peje su jei eputani tiana cuana jenetia.”) Da su aimue soldado cuana ja discípulo cuana inatana mahue.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Beju Simón Pedro ja mesa espada jemicuinatana. Piada deja sa eid'aja bai eni bene siquijusiatana. Tueda deja Malco banime puina. Tueda da sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji puina.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Da su Jesús ja Pedro uja d'ayatana: —Biuyuque mique espada, Tata Diusu sa tsada ema padusuta huecuana puji putsu.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Da su beju soldado cuana ja Jesús ina putsu, risitana huecuana.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Anás sa ete su dusutana huecuana. Anás da Caifás sa ehuane sa tata puina. Caifás da sacerdote cuana sa echua puji puina tueda mara puji.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Equene Caifás ja judío cuana uja atana: “Ebia su saida tueda deja Jesús pamanu ecuaneda emanu mahue puji.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Beju Simón Pedro, pia discípulo neje Jesús tije putiana Anás sa ete teje. Tueda pia discípulo ete etseque su taraca dume su nubiana. Da dume su Jesús quinataina huecuana. Tueda discípulo ja sacerdote sa echua puji shanapataina putsu, taraca etsequeini quinaji epuneje ja d'eji tiatana tu panubi puji.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pedro ja mu mue sacerdote sa echua puji shanapa atana putsu, taraca etsequeini quinaji epuneje ja aimue d'eji tiatana mahue tu panubi puji. Da su beju Pedro taraca etseque su netitiana. Da su tueda pia discípulo ja taraca etsequeini quinaji epuneje bajatana Pedro panubi puji. Da su Pedro nubiametana.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Pedro enubiani cama, etsequeini quinaji epuneje ja tueda quisabatana uja: —¿Aimue jia maida mida tueda deja sa piada ebuqueji mahue? Da su Pedro ja jeutsutana: —Aimue ema mahue.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Beju huinada putsu, soldado, emebajaji cuana ja cuati turutana. Pamapa su cuati naja su jayutitanetina. Pedro di dapia cuati naja su tuna neje jayutinetina.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Beju Pedro cuati naja su eyutineti cama, Anás ja Jesús quisabapirutana tusa discípulo cuana, jabuetsuati cuana jepuiti.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Da su Jesús ja uja jeutsutana Anás: —Beju yama pamapa cristiano cuana butse su bata saida buetsuana jadhitati ete jude cuana, templo su. Mue yama rubuajiji aidhe biame buetsua.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Ai puji miada ema equisabainia? Quisabatique ema id'abaji cuana. Tuneda quisataque cuaja yama buetsuame ana cuana. Beju tuneda bahue.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jesús beju daja mimiana su, pia templo sa soldado dapia eneti ja buahuapatsitana. Tuahueda Jesús uja atana: —Be daja jeutsuji sacerdote cuana sa echua puji aida.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Da su Jesús ja jeutsutana: —Ahua ema madhada hue mimitia su, da su quisaque ema ai madhada ema puitia. Ahua ema madhada mahue mimitia su, ¿ai puji ni da miada ema buahuapatsitia?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Da su Anás ja Jesús risijiji dusuametana sacerdote cuana sa echua puji aida Caifás peje su.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Daja Jesús equisabatani huecuana cama, Pedro cuati naja su jayutinetina. Beju tu naja su netiji cuana ja quisabatana: —¿Aimue jia maida mida tueda deja sa ebuqueji mahue? Da su Pedro ja jeutsutana uja: —¡Mahue! Aimue ema mahue.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Beju pia sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji dapia netina. Mesa edue puji puina Pedro ja id'aja siquijusiatana. Tuahueda Pedro quisabatana: —¿Aimue jia maida yama mida Jesús neje bana olivo equi eti jude su mahue?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Da su Pedro ja neicha jeutsutana: —¡Mahue! Da hora su quitaita beju huaripa deja queiana.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Da su beju Caifás sa ete jenetia cuinati putsu, Jesús dusutana huecuana huaraji aida Pilato sa ete aida su. Beju ehuenani puina. Tueda judío cuana da extranjero judío mahue romano sa ete su mue nubi putana. Ahua judío mahue cuana sa ai cuana ed'apabata huecuana su, aimue pascua tsine bata cua huecuana mahue. Da putsu, mue nubi putana huecuana romano huaraji aida Pilato sa ete su.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Pilato hue tuna peje su cuinanana tuna equisa puji. Tuahueda uja quisabatana huecuana: —¿Ai jepuiti ni micuaneda ye deja etuaquisainia?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Da su jeutsutana huecuana: —Ye deja ja aimue ecuanaju sa tata chenu cuana sa jacuatsasiati cuana yatani mahue. Da putsu, ecuanaju mi peje su duseitia.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilato ja atana huecuana: —Medusuque hue tueda. Mematsetique tueda, cuaja micuana sa jacuatsasiati epuani batame. Da su judío cuana sa ehuidusuji cuana ja jeutsutana Pilato: —Ecuanaju sa mu aidhe biame cuaja manuame taji mahue, miqueda bahui tueda jacuatsasiati cuana a taji putsu.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Daja equene Jesús puana extranjero judío mahue cuana ja tueda emanuameta jepuiti.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Da su Pilato mesa ete aida su neicha nubitiyu putsu, Jesús ihuatana. Beju uja quisabatana: —¿A da mida judío cuana sa echua puji?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesús ja uja jeutsutana: —¿A da ene mida bahue puja? ¿Ahua miada ema daja equisabainia, pia cuana ja mi ema jepuiti quisataitia putsu?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilato ja Jesús jeutsutana: —¿Ai ema judío deja bata? Sacerdote huaraji aida cuana ja quitaita mi ema peje su dusetaitia. Beju, ¿ai madhada miada ana? Quisaque ema.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Da su Jesús ja Pilato jeutsutana uja: —Aimue ema ye mundo su ecuatsasiatiani mahue. Ahua ye mundo su ema jacuatsasiati cua su, quema ebuqueji cuana tuna neje jaichetita cua aimue ema painata huecuana mahue puji. Beju aimue daja puana mahue, ema ye mundo su aimue ecuatsasiatiani mahue putsu.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Da su Pilato ja Jesús quisabatana: —¿Da su jia mida echua puji? Jesús ja tueda jeutsutana: —Ehe, ema da cuaja mi epuani nime. Da puji ema bataji puana. Ema ye mundo su pueana mimi ene quita, butsepi cristiano cuana equisa puji. Beju pamapa mimi ene quita, butsepi id'abaji cuana bahui ema tije yata.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Da su Pilato ja uja Jesús quisabatana: —¿Ai ene quita, butsepi mimi yani bata? Jesús matsetana huecuana emanu puji (Mateo 27.15-31; Marcos 15.6-20; Lucas 23.13-25) Pilato daja quisabape putsu, cuinanatiana etseque su judío ehuidusuji cuana neje emitsuti puji. Uja atana huecuana: —Ye deja da jucha mahue yama ebainia.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Pamapa pascua tsine su piada terijiji mesia bahue ecuanaju. Da su yama ye judío cuana sa echua puji Jesús emesia. ¿Jucuaja ni da micuaneseda piba?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Da su jubida neje Pilato uja biatsiatsiatana huecuana: —¡Be tueda deja mesiaji! ¡Barrabás bahui mesiaque! Tueda Barrabás da tsi puji puina.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.