João 18

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús daja mimipe putsu, mesa discípulo cuana neje Cedrón ena muri banime chu maje putiana. Dapia chujemame olivo equi eti jude anina. Jesús tueda eti jude su nubiana discípulo cuana neje.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Beju Judas ja di tueda eti jude shanapataina, dapia Jesús discípulo cuana neje jadhitatina putsu.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Da su beju Judas di dapia cuinatiana jucuada templo sa soldado cuana neje. Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja beitutana huecuana Jesús eina puji. Tueda soldado cuana beju metseji, huedaji cama putana.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesús mu pamapa cuaja epu ai cuana bahue puina. Da su tuahueda quisabatana huecuana uja: —¿Aidhe da micuaneda echacuinia?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tuneda jeutsutana: —Jesús Nazaret ejude jenetia ecuanaju echacuinia. Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Beju ema da. Judas di soldado cuana neje netiana.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Jesús, “Beju ema da”, puana su, yahua su bishi je dajaja putana huecuana.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Da su Jesús ja neicha quisabatana huecuana: —¿Aidhe da micuaneda echacuinia? Beju neicha jeutsutana huecuana: —Jesús Nazaret ejude jenetia ecuanaju echacuinia.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Beju yama micuana, “Ema da”, aitia. Ye quema ebuqueji cuana beju paputitayu, ema bahui micuaneda echacuinia putsu.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 (Daja puana, cuaja equene Jesús ja Tata Diusu atana batame: “Mue quebata biame taitana miada ema peje su jei eputani tiana cuana jenetia.”) Da su aimue soldado cuana ja discípulo cuana inatana mahue.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Beju Simón Pedro ja mesa espada jemicuinatana. Piada deja sa eid'aja bai eni bene siquijusiatana. Tueda deja Malco banime puina. Tueda da sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji puina.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Da su Jesús ja Pedro uja d'ayatana: —Biuyuque mique espada, Tata Diusu sa tsada ema padusuta huecuana puji putsu.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Da su beju soldado cuana ja Jesús ina putsu, risitana huecuana.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Anás sa ete su dusutana huecuana. Anás da Caifás sa ehuane sa tata puina. Caifás da sacerdote cuana sa echua puji puina tueda mara puji.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Equene Caifás ja judío cuana uja atana: “Ebia su saida tueda deja Jesús pamanu ecuaneda emanu mahue puji.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Beju Simón Pedro, pia discípulo neje Jesús tije putiana Anás sa ete teje. Tueda pia discípulo ete etseque su taraca dume su nubiana. Da dume su Jesús quinataina huecuana. Tueda discípulo ja sacerdote sa echua puji shanapataina putsu, taraca etsequeini quinaji epuneje ja d'eji tiatana tu panubi puji.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pedro ja mu mue sacerdote sa echua puji shanapa atana putsu, taraca etsequeini quinaji epuneje ja aimue d'eji tiatana mahue tu panubi puji. Da su beju Pedro taraca etseque su netitiana. Da su tueda pia discípulo ja taraca etsequeini quinaji epuneje bajatana Pedro panubi puji. Da su Pedro nubiametana.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Pedro enubiani cama, etsequeini quinaji epuneje ja tueda quisabatana uja: —¿Aimue jia maida mida tueda deja sa piada ebuqueji mahue? Da su Pedro ja jeutsutana: —Aimue ema mahue.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Beju huinada putsu, soldado, emebajaji cuana ja cuati turutana. Pamapa su cuati naja su jayutitanetina. Pedro di dapia cuati naja su tuna neje jayutinetina.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Beju Pedro cuati naja su eyutineti cama, Anás ja Jesús quisabapirutana tusa discípulo cuana, jabuetsuati cuana jepuiti.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Da su Jesús ja uja jeutsutana Anás: —Beju yama pamapa cristiano cuana butse su bata saida buetsuana jadhitati ete jude cuana, templo su. Mue yama rubuajiji aidhe biame buetsua.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Ai puji miada ema equisabainia? Quisabatique ema id'abaji cuana. Tuneda quisataque cuaja yama buetsuame ana cuana. Beju tuneda bahue.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jesús beju daja mimiana su, pia templo sa soldado dapia eneti ja buahuapatsitana. Tuahueda Jesús uja atana: —Be daja jeutsuji sacerdote cuana sa echua puji aida.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Da su Jesús ja jeutsutana: —Ahua ema madhada hue mimitia su, da su quisaque ema ai madhada ema puitia. Ahua ema madhada mahue mimitia su, ¿ai puji ni da miada ema buahuapatsitia?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Da su Anás ja Jesús risijiji dusuametana sacerdote cuana sa echua puji aida Caifás peje su.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Daja Jesús equisabatani huecuana cama, Pedro cuati naja su jayutinetina. Beju tu naja su netiji cuana ja quisabatana: —¿Aimue jia maida mida tueda deja sa ebuqueji mahue? Da su Pedro ja jeutsutana uja: —¡Mahue! Aimue ema mahue.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Beju pia sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji dapia netina. Mesa edue puji puina Pedro ja id'aja siquijusiatana. Tuahueda Pedro quisabatana: —¿Aimue jia maida yama mida Jesús neje bana olivo equi eti jude su mahue?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Da su Pedro ja neicha jeutsutana: —¡Mahue! Da hora su quitaita beju huaripa deja queiana.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Da su beju Caifás sa ete jenetia cuinati putsu, Jesús dusutana huecuana huaraji aida Pilato sa ete aida su. Beju ehuenani puina. Tueda judío cuana da extranjero judío mahue romano sa ete su mue nubi putana. Ahua judío mahue cuana sa ai cuana ed'apabata huecuana su, aimue pascua tsine bata cua huecuana mahue. Da putsu, mue nubi putana huecuana romano huaraji aida Pilato sa ete su.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pilato hue tuna peje su cuinanana tuna equisa puji. Tuahueda uja quisabatana huecuana: —¿Ai jepuiti ni micuaneda ye deja etuaquisainia?
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Da su jeutsutana huecuana: —Ye deja ja aimue ecuanaju sa tata chenu cuana sa jacuatsasiati cuana yatani mahue. Da putsu, ecuanaju mi peje su duseitia.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato ja atana huecuana: —Medusuque hue tueda. Mematsetique tueda, cuaja micuana sa jacuatsasiati epuani batame. Da su judío cuana sa ehuidusuji cuana ja jeutsutana Pilato: —Ecuanaju sa mu aidhe biame cuaja manuame taji mahue, miqueda bahui tueda jacuatsasiati cuana a taji putsu.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Daja equene Jesús puana extranjero judío mahue cuana ja tueda emanuameta jepuiti.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Da su Pilato mesa ete aida su neicha nubitiyu putsu, Jesús ihuatana. Beju uja quisabatana: —¿A da mida judío cuana sa echua puji?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús ja uja jeutsutana: —¿A da ene mida bahue puja? ¿Ahua miada ema daja equisabainia, pia cuana ja mi ema jepuiti quisataitia putsu?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilato ja Jesús jeutsutana: —¿Ai ema judío deja bata? Sacerdote huaraji aida cuana ja quitaita mi ema peje su dusetaitia. Beju, ¿ai madhada miada ana? Quisaque ema.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Da su Jesús ja Pilato jeutsutana uja: —Aimue ema ye mundo su ecuatsasiatiani mahue. Ahua ye mundo su ema jacuatsasiati cua su, quema ebuqueji cuana tuna neje jaichetita cua aimue ema painata huecuana mahue puji. Beju aimue daja puana mahue, ema ye mundo su aimue ecuatsasiatiani mahue putsu.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Da su Pilato ja Jesús quisabatana: —¿Da su jia mida echua puji? Jesús ja tueda jeutsutana: —Ehe, ema da cuaja mi epuani nime. Da puji ema bataji puana. Ema ye mundo su pueana mimi ene quita, butsepi cristiano cuana equisa puji. Beju pamapa mimi ene quita, butsepi id'abaji cuana bahui ema tije yata.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Da su Pilato ja uja Jesús quisabatana: —¿Ai ene quita, butsepi mimi yani bata? Jesús matsetana huecuana emanu puji (Mateo 27.15-31; Marcos 15.6-20; Lucas 23.13-25) Pilato daja quisabape putsu, cuinanatiana etseque su judío ehuidusuji cuana neje emitsuti puji. Uja atana huecuana: —Ye deja da jucha mahue yama ebainia.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Pamapa pascua tsine su piada terijiji mesia bahue ecuanaju. Da su yama ye judío cuana sa echua puji Jesús emesia. ¿Jucuaja ni da micuaneseda piba?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Da su jubida neje Pilato uja biatsiatsiatana huecuana: —¡Be tueda deja mesiaji! ¡Barrabás bahui mesiaque! Tueda Barrabás da tsi puji puina.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.