João 18

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús daja mimipe putsu, mesa discípulo cuana neje Cedrón ena muri banime chu maje putiana. Dapia chujemame olivo equi eti jude anina. Jesús tueda eti jude su nubiana discípulo cuana neje.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Beju Judas ja di tueda eti jude shanapataina, dapia Jesús discípulo cuana neje jadhitatina putsu.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Da su beju Judas di dapia cuinatiana jucuada templo sa soldado cuana neje. Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja beitutana huecuana Jesús eina puji. Tueda soldado cuana beju metseji, huedaji cama putana.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jesús mu pamapa cuaja epu ai cuana bahue puina. Da su tuahueda quisabatana huecuana uja: —¿Aidhe da micuaneda echacuinia?
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Tuneda jeutsutana: —Jesús Nazaret ejude jenetia ecuanaju echacuinia. Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Beju ema da. Judas di soldado cuana neje netiana.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Jesús, “Beju ema da”, puana su, yahua su bishi je dajaja putana huecuana.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Da su Jesús ja neicha quisabatana huecuana: —¿Aidhe da micuaneda echacuinia? Beju neicha jeutsutana huecuana: —Jesús Nazaret ejude jenetia ecuanaju echacuinia.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Beju yama micuana, “Ema da”, aitia. Ye quema ebuqueji cuana beju paputitayu, ema bahui micuaneda echacuinia putsu.
8 Jesus disse:
9 (Daja puana, cuaja equene Jesús ja Tata Diusu atana batame: “Mue quebata biame taitana miada ema peje su jei eputani tiana cuana jenetia.”) Da su aimue soldado cuana ja discípulo cuana inatana mahue.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Beju Simón Pedro ja mesa espada jemicuinatana. Piada deja sa eid'aja bai eni bene siquijusiatana. Tueda deja Malco banime puina. Tueda da sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji puina.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Da su Jesús ja Pedro uja d'ayatana: —Biuyuque mique espada, Tata Diusu sa tsada ema padusuta huecuana puji putsu.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Da su beju soldado cuana ja Jesús ina putsu, risitana huecuana.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Anás sa ete su dusutana huecuana. Anás da Caifás sa ehuane sa tata puina. Caifás da sacerdote cuana sa echua puji puina tueda mara puji.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Equene Caifás ja judío cuana uja atana: “Ebia su saida tueda deja Jesús pamanu ecuaneda emanu mahue puji.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Beju Simón Pedro, pia discípulo neje Jesús tije putiana Anás sa ete teje. Tueda pia discípulo ete etseque su taraca dume su nubiana. Da dume su Jesús quinataina huecuana. Tueda discípulo ja sacerdote sa echua puji shanapataina putsu, taraca etsequeini quinaji epuneje ja d'eji tiatana tu panubi puji.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Pedro ja mu mue sacerdote sa echua puji shanapa atana putsu, taraca etsequeini quinaji epuneje ja aimue d'eji tiatana mahue tu panubi puji. Da su beju Pedro taraca etseque su netitiana. Da su tueda pia discípulo ja taraca etsequeini quinaji epuneje bajatana Pedro panubi puji. Da su Pedro nubiametana.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Pedro enubiani cama, etsequeini quinaji epuneje ja tueda quisabatana uja: —¿Aimue jia maida mida tueda deja sa piada ebuqueji mahue? Da su Pedro ja jeutsutana: —Aimue ema mahue.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Beju huinada putsu, soldado, emebajaji cuana ja cuati turutana. Pamapa su cuati naja su jayutitanetina. Pedro di dapia cuati naja su tuna neje jayutinetina.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Beju Pedro cuati naja su eyutineti cama, Anás ja Jesús quisabapirutana tusa discípulo cuana, jabuetsuati cuana jepuiti.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Da su Jesús ja uja jeutsutana Anás: —Beju yama pamapa cristiano cuana butse su bata saida buetsuana jadhitati ete jude cuana, templo su. Mue yama rubuajiji aidhe biame buetsua.
20 E Jesus respondeu:
21 ¿Ai puji miada ema equisabainia? Quisabatique ema id'abaji cuana. Tuneda quisataque cuaja yama buetsuame ana cuana. Beju tuneda bahue.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Jesús beju daja mimiana su, pia templo sa soldado dapia eneti ja buahuapatsitana. Tuahueda Jesús uja atana: —Be daja jeutsuji sacerdote cuana sa echua puji aida.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Da su Jesús ja jeutsutana: —Ahua ema madhada hue mimitia su, da su quisaque ema ai madhada ema puitia. Ahua ema madhada mahue mimitia su, ¿ai puji ni da miada ema buahuapatsitia?
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Da su Anás ja Jesús risijiji dusuametana sacerdote cuana sa echua puji aida Caifás peje su.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Daja Jesús equisabatani huecuana cama, Pedro cuati naja su jayutinetina. Beju tu naja su netiji cuana ja quisabatana: —¿Aimue jia maida mida tueda deja sa ebuqueji mahue? Da su Pedro ja jeutsutana uja: —¡Mahue! Aimue ema mahue.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Beju pia sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji dapia netina. Mesa edue puji puina Pedro ja id'aja siquijusiatana. Tuahueda Pedro quisabatana: —¿Aimue jia maida yama mida Jesús neje bana olivo equi eti jude su mahue?
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Da su Pedro ja neicha jeutsutana: —¡Mahue! Da hora su quitaita beju huaripa deja queiana.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Da su beju Caifás sa ete jenetia cuinati putsu, Jesús dusutana huecuana huaraji aida Pilato sa ete aida su. Beju ehuenani puina. Tueda judío cuana da extranjero judío mahue romano sa ete su mue nubi putana. Ahua judío mahue cuana sa ai cuana ed'apabata huecuana su, aimue pascua tsine bata cua huecuana mahue. Da putsu, mue nubi putana huecuana romano huaraji aida Pilato sa ete su.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Pilato hue tuna peje su cuinanana tuna equisa puji. Tuahueda uja quisabatana huecuana: —¿Ai jepuiti ni micuaneda ye deja etuaquisainia?
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Da su jeutsutana huecuana: —Ye deja ja aimue ecuanaju sa tata chenu cuana sa jacuatsasiati cuana yatani mahue. Da putsu, ecuanaju mi peje su duseitia.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilato ja atana huecuana: —Medusuque hue tueda. Mematsetique tueda, cuaja micuana sa jacuatsasiati epuani batame. Da su judío cuana sa ehuidusuji cuana ja jeutsutana Pilato: —Ecuanaju sa mu aidhe biame cuaja manuame taji mahue, miqueda bahui tueda jacuatsasiati cuana a taji putsu.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Daja equene Jesús puana extranjero judío mahue cuana ja tueda emanuameta jepuiti.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Da su Pilato mesa ete aida su neicha nubitiyu putsu, Jesús ihuatana. Beju uja quisabatana: —¿A da mida judío cuana sa echua puji?
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesús ja uja jeutsutana: —¿A da ene mida bahue puja? ¿Ahua miada ema daja equisabainia, pia cuana ja mi ema jepuiti quisataitia putsu?
34 Jesus respondeu:
35 Pilato ja Jesús jeutsutana: —¿Ai ema judío deja bata? Sacerdote huaraji aida cuana ja quitaita mi ema peje su dusetaitia. Beju, ¿ai madhada miada ana? Quisaque ema.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Da su Jesús ja Pilato jeutsutana uja: —Aimue ema ye mundo su ecuatsasiatiani mahue. Ahua ye mundo su ema jacuatsasiati cua su, quema ebuqueji cuana tuna neje jaichetita cua aimue ema painata huecuana mahue puji. Beju aimue daja puana mahue, ema ye mundo su aimue ecuatsasiatiani mahue putsu.
36 Jesus respondeu:
37 Da su Pilato ja Jesús quisabatana: —¿Da su jia mida echua puji? Jesús ja tueda jeutsutana: —Ehe, ema da cuaja mi epuani nime. Da puji ema bataji puana. Ema ye mundo su pueana mimi ene quita, butsepi cristiano cuana equisa puji. Beju pamapa mimi ene quita, butsepi id'abaji cuana bahui ema tije yata.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Da su Pilato ja uja Jesús quisabatana: —¿Ai ene quita, butsepi mimi yani bata? Jesús matsetana huecuana emanu puji (Mateo 27.15-31; Marcos 15.6-20; Lucas 23.13-25) Pilato daja quisabape putsu, cuinanatiana etseque su judío ehuidusuji cuana neje emitsuti puji. Uja atana huecuana: —Ye deja da jucha mahue yama ebainia.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Pamapa pascua tsine su piada terijiji mesia bahue ecuanaju. Da su yama ye judío cuana sa echua puji Jesús emesia. ¿Jucuaja ni da micuaneseda piba?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Da su jubida neje Pilato uja biatsiatsiatana huecuana: —¡Be tueda deja mesiaji! ¡Barrabás bahui mesiaque! Tueda Barrabás da tsi puji puina.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.