João 10
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Daja hue Jesús ja quisainiame atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata da huisha taraca etsequeini je aimue enubiani mahue, tueda da tsi puji. Quebata da taraca je, tsua putsu, enubiani, tueda da tsi puji.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Quebata da huisha taraca etsequeini je enubiani, tueda da huisha quinaji.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Etsequeini quinaji ja huisha quinaji eshanapatani. Beju enubiametani. Huisha cuana ja di huisha quinaji eshanapatani. Tueda huisha quinaji ja pamapa su piada piada mesa huisha cuana eshanapaenitani. Pamapa su ebanishanapatani. Huisha cuana taraca jenetia etseque su ehuidusutani.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Tuna ehui su epuhu. Huisha cuana tu tije eputitani, tu eshanapatani putsu.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pia deja shanapaji mahue aimue detse tu tije putita cua mahue. Tu peje jenetia ejududutani hue, tueda mue shanapa putsu.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Daja Jesús ja quisatana huecuana huisha taraca jepuiti. Beju mue shanapa atana huecuana. Da su beju Jesús ja neicha uja quisatana huecuana uja:
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 —Ene putsu, yama micuana equisainia, huisha cuana taraca sa eteriji je nubi putsu, beju saida edume su yanita. Daja huecha ema peje su jei eputani cuana yama saida equinainia.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Dueji bid'umimi ebuetsuaji cuana ja ema peje su jei eputani cuana bid'umimi buetsuaja eputani huecuana biame, aimue jei yata huecuana mahue. Tueda bid'umimi ebuetsuaji cuana da taraca jenetia huisha tsiji cuana nime. Huisha cuana ja pia sa etsui id'abaja mahue yatani nime, daja da ema peje su jei eputani cuana bid'umimi ebuetsuaji cuana peje su jei puja mahue eputani.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ‘Ema da taraca etsequeini nime. Cuaja huisha taraca etsequeini je enubiani d'eji su taraca dume su epu puji nime, daja da quebata ema peje su jei epuani cuati castigo jenetia d'eji su epu. Cuaja huisha ediadia puji cuinananuati epuani nime, daja da yama pamapa ema peje su jei eputani cuana pamapa ai saida cuana etiayu.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ‘Tsi puji epueni huisha etsi puji, emanuame puji bahui. Ema mu pueana cristiano cuana nimeeichacua, beidaji eni ya puji.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ema da huisha quinaji saida nime. Huisha quinaji saida ja mesa huisha cuana equinatani emanu teje. Daja huecha da ema emanu ema peje su jei eputani cuana sa puji.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mudu puji ja iba epusiu ba putsu, ejududuani. Huisha cuana ejusianetiatani, tuseda mahue putsu. Beju iba ja huisha cuana einatani putsu, eberebereametani.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mudu puji ejududuani, bianetiaja mahue putsu. Echuje bahui mesa tsada.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ‘Beju ema da huisha quinaji saida nime. Cuaja huisha cuana ja huisha quinaji eshanapatani nime, daja da ema peje su jei eputani cuana ema eshanapatani. Yama di eshanapainia huecuana. Daja huecha yama quema Tata Diusu eshanapainia. Tuahueda di ema eshanapatani. Cuaja huisha quinaji manu cua huisha cuana ebianetiainia je nime, daja da ema emanu ema peje su jei eputani cuana sa puji.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cuaja huisha quinaji sa pia huisha cuana yani pia taraca cuana je nime, daja da quema yani pia ema peje su jei eputani cuana pia yahua cuana su. Tuneda di pamapa quema jabuetsuati cuana yatayu. Ema neje dunejiji yanitiyu huecuana pamapa pia ema peje su jei eputani cuana neje. Ema da mecuana sa Echua Puji epu.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ‘Tata Diusu ja ema ebia su ibuneda ebatani, ema quema dharejiji cuana sa puji emanu putsu. Ema emanu biame, neicha ema eid'eyu.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Aiya biame detse ema manuameta cua. Beju ema da emanu, daja quema tsada putsu. Daja huecha ema quitaita eid'emetiyu, quema Tata ja ema daja epu puji huaratiatana putsu.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Beju fariseo cuana ja Jesús sa quisa cuana id'abatana su, neicha tuneda cama jacuicuinatitana huecuana.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Uja piada piada cuana putana: —¿Ai puji ni da ecuaneda ye deja tseitsi eid'abainia, tueda einid'u madhadaji putsu?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Da su pia cuana ja uja jeutsutana: —Ahua tueda einid'u madhadaji su, aimue detse daja mimi cua mahue. ¿Ai einid'u madhada ja padha cuana tuaji ata cua bata? Daja da jacuicuinatitana huecuana.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Beju huinahuina badi cuana puina. Cristiano cuana ja templo sa tsine batanina Jerusalén ejude su. Jesús di dapia anina.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Salomón sa Corredor je templo su aseniunetiana.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Tueda dapia yaseniuneti cama, beju judío cuana sa ehuidusuji cuana ja baretana. Duinini neje uja quisabatana huecuana: —¿Cuaja su mi ecuanaju mue quisa butsepi? ¿A da mida Diusu sa Jabeituti Deja? Beju jiahue quita butsepi quisaque ecuanaju.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Beju yama micuana quisana biame, mue micuaneda ema jei a. Nimetiuda ai cuana yama yainia quema Tata sa tucheda neje. Micuaneda daja ba putsu, bahue pu taji aidhe da ema.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Beju micuaneda mu aimue ema peje su jei puja epuani mahue, quema dharejiji cuana mahue putsu.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Quema dharejiji cuana ja bahui ema eshanapatani. Yama di eshanapainia huecuana. Tuneda ema tije yatani.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yama eid'e yameeninia huecuana. Aimue matsejiji eputa huecuana mahue.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Aiya biame quema eme jenetia mejemita cua mahue. Quema Tata ja ema peje su jei ametana huecuana. Daja huecha aiya biame tusa eme jenetia di mejemita cua huecuana mahue, tueda pamapa pia cuana ebia su aida putsu.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um".
31 Daja id'aba putsu, ehuidusuji cuana ja tumu jemitsuatana Jesús emaracadhaa puji.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Da su Jesús ja atana huecuana: —Yama micuana butse su jucuada ai nimetiuda cuana ana quema Tata sa tucheda neje. ¿Quebata nimetiuda jepuiti micuaneda ema maracaja yainia?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Da su jeutsutana huecuana uja: —Aimue ai nimetiuda cuana mi ana jepuiti ecuanaju mi maracaja yainia mahue. Beju ecuanaju mi emaracati, miada Diusu emadhabainia putsu. Mida da deja hue biame, Diusu neje tupupai puja epuani.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Uja jacuatsasiati su derejiji yani Diusu ja ataidha: “Micuaneda da diusu cuana.”
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Tueda derejiji cuana mu a taji epuani. Pamapa Diusu sa mimi jei yatani cuana Diusu ja diusu cuana yatani.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Micuaneda yama Diusu emadhabainia epuani, “Ema Diusu sa Ebacua”, ema puana putsu. Beju Diusu ja quitaita ema ichaderatana. Ye mundo su ema beitutana. Da putsu, ema, “Ema da Diusu sa Ebacua”, epuani. Aimue yama Diusu emadhabainia quema quisa cuana neje.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ahua quema Tata sa ai yatani cuana aimue yama a su, be ema jei meaji.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Micuaneda quema quisa su jei puja epuani mahue biame, jei mepuque ema peje su, yama ai nimetiuda cuana yainia putsu. Bahue mepuenique quema Tata Diusu neje etseju piada hue epuani.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Da su neicha Jesús inaja adhaatana huecuana risijiji edusu puji. Daja biame, tuna peje jenetia putiana Jordán ena su.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jordán ena su cuinati putsu, anipetutiana chu maje. Dapia Juan Bautista ja yahui neje cristiano cuana ichaderapirutana eti jude su putiana.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Dueji cristiano cuana putitana tu peje su. Uja jaquisatitana huecuana: —Enei hue, Juan ja aimue ai nimetiuda cuana a biame, tu quisa puana Jesús jepuiti beju butsepi.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Da su dueji dapia eti jude su aniji cuana Jesús peje su jei putana.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.