João 10

Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Daja hue Jesús ja quisainiame atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata da huisha taraca etsequeini je aimue enubiani mahue, tueda da tsi puji. Quebata da taraca je, tsua putsu, enubiani, tueda da tsi puji.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Quebata da huisha taraca etsequeini je enubiani, tueda da huisha quinaji.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Etsequeini quinaji ja huisha quinaji eshanapatani. Beju enubiametani. Huisha cuana ja di huisha quinaji eshanapatani. Tueda huisha quinaji ja pamapa su piada piada mesa huisha cuana eshanapaenitani. Pamapa su ebanishanapatani. Huisha cuana taraca jenetia etseque su ehuidusutani.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Tuna ehui su epuhu. Huisha cuana tu tije eputitani, tu eshanapatani putsu.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pia deja shanapaji mahue aimue detse tu tije putita cua mahue. Tu peje jenetia ejududutani hue, tueda mue shanapa putsu.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Daja Jesús ja quisatana huecuana huisha taraca jepuiti. Beju mue shanapa atana huecuana. Da su beju Jesús ja neicha uja quisatana huecuana uja:
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 —Ene putsu, yama micuana equisainia, huisha cuana taraca sa eteriji je nubi putsu, beju saida edume su yanita. Daja huecha ema peje su jei eputani cuana yama saida equinainia.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Dueji bid'umimi ebuetsuaji cuana ja ema peje su jei eputani cuana bid'umimi buetsuaja eputani huecuana biame, aimue jei yata huecuana mahue. Tueda bid'umimi ebuetsuaji cuana da taraca jenetia huisha tsiji cuana nime. Huisha cuana ja pia sa etsui id'abaja mahue yatani nime, daja da ema peje su jei eputani cuana bid'umimi ebuetsuaji cuana peje su jei puja mahue eputani.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ‘Ema da taraca etsequeini nime. Cuaja huisha taraca etsequeini je enubiani d'eji su taraca dume su epu puji nime, daja da quebata ema peje su jei epuani cuati castigo jenetia d'eji su epu. Cuaja huisha ediadia puji cuinananuati epuani nime, daja da yama pamapa ema peje su jei eputani cuana pamapa ai saida cuana etiayu.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ‘Tsi puji epueni huisha etsi puji, emanuame puji bahui. Ema mu pueana cristiano cuana nimeeichacua, beidaji eni ya puji.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Ema da huisha quinaji saida nime. Huisha quinaji saida ja mesa huisha cuana equinatani emanu teje. Daja huecha da ema emanu ema peje su jei eputani cuana sa puji.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mudu puji ja iba epusiu ba putsu, ejududuani. Huisha cuana ejusianetiatani, tuseda mahue putsu. Beju iba ja huisha cuana einatani putsu, eberebereametani.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Mudu puji ejududuani, bianetiaja mahue putsu. Echuje bahui mesa tsada.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 ‘Beju ema da huisha quinaji saida nime. Cuaja huisha cuana ja huisha quinaji eshanapatani nime, daja da ema peje su jei eputani cuana ema eshanapatani. Yama di eshanapainia huecuana. Daja huecha yama quema Tata Diusu eshanapainia. Tuahueda di ema eshanapatani. Cuaja huisha quinaji manu cua huisha cuana ebianetiainia je nime, daja da ema emanu ema peje su jei eputani cuana sa puji.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cuaja huisha quinaji sa pia huisha cuana yani pia taraca cuana je nime, daja da quema yani pia ema peje su jei eputani cuana pia yahua cuana su. Tuneda di pamapa quema jabuetsuati cuana yatayu. Ema neje dunejiji yanitiyu huecuana pamapa pia ema peje su jei eputani cuana neje. Ema da mecuana sa Echua Puji epu.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 ‘Tata Diusu ja ema ebia su ibuneda ebatani, ema quema dharejiji cuana sa puji emanu putsu. Ema emanu biame, neicha ema eid'eyu.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Aiya biame detse ema manuameta cua. Beju ema da emanu, daja quema tsada putsu. Daja huecha ema quitaita eid'emetiyu, quema Tata ja ema daja epu puji huaratiatana putsu.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Beju fariseo cuana ja Jesús sa quisa cuana id'abatana su, neicha tuneda cama jacuicuinatitana huecuana.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Uja piada piada cuana putana: —¿Ai puji ni da ecuaneda ye deja tseitsi eid'abainia, tueda einid'u madhadaji putsu?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Da su pia cuana ja uja jeutsutana: —Ahua tueda einid'u madhadaji su, aimue detse daja mimi cua mahue. ¿Ai einid'u madhada ja padha cuana tuaji ata cua bata? Daja da jacuicuinatitana huecuana.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Beju huinahuina badi cuana puina. Cristiano cuana ja templo sa tsine batanina Jerusalén ejude su. Jesús di dapia anina.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Salomón sa Corredor je templo su aseniunetiana.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Tueda dapia yaseniuneti cama, beju judío cuana sa ehuidusuji cuana ja baretana. Duinini neje uja quisabatana huecuana: —¿Cuaja su mi ecuanaju mue quisa butsepi? ¿A da mida Diusu sa Jabeituti Deja? Beju jiahue quita butsepi quisaque ecuanaju.
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Beju yama micuana quisana biame, mue micuaneda ema jei a. Nimetiuda ai cuana yama yainia quema Tata sa tucheda neje. Micuaneda daja ba putsu, bahue pu taji aidhe da ema.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Beju micuaneda mu aimue ema peje su jei puja epuani mahue, quema dharejiji cuana mahue putsu.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Quema dharejiji cuana ja bahui ema eshanapatani. Yama di eshanapainia huecuana. Tuneda ema tije yatani.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Yama eid'e yameeninia huecuana. Aimue matsejiji eputa huecuana mahue.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Aiya biame quema eme jenetia mejemita cua mahue. Quema Tata ja ema peje su jei ametana huecuana. Daja huecha aiya biame tusa eme jenetia di mejemita cua huecuana mahue, tueda pamapa pia cuana ebia su aida putsu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Daja id'aba putsu, ehuidusuji cuana ja tumu jemitsuatana Jesús emaracadhaa puji.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Da su Jesús ja atana huecuana: —Yama micuana butse su jucuada ai nimetiuda cuana ana quema Tata sa tucheda neje. ¿Quebata nimetiuda jepuiti micuaneda ema maracaja yainia?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Da su jeutsutana huecuana uja: —Aimue ai nimetiuda cuana mi ana jepuiti ecuanaju mi maracaja yainia mahue. Beju ecuanaju mi emaracati, miada Diusu emadhabainia putsu. Mida da deja hue biame, Diusu neje tupupai puja epuani.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Uja jacuatsasiati su derejiji yani Diusu ja ataidha: “Micuaneda da diusu cuana.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Tueda derejiji cuana mu a taji epuani. Pamapa Diusu sa mimi jei yatani cuana Diusu ja diusu cuana yatani.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Micuaneda yama Diusu emadhabainia epuani, “Ema Diusu sa Ebacua”, ema puana putsu. Beju Diusu ja quitaita ema ichaderatana. Ye mundo su ema beitutana. Da putsu, ema, “Ema da Diusu sa Ebacua”, epuani. Aimue yama Diusu emadhabainia quema quisa cuana neje.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ahua quema Tata sa ai yatani cuana aimue yama a su, be ema jei meaji.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Micuaneda quema quisa su jei puja epuani mahue biame, jei mepuque ema peje su, yama ai nimetiuda cuana yainia putsu. Bahue mepuenique quema Tata Diusu neje etseju piada hue epuani.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Da su neicha Jesús inaja adhaatana huecuana risijiji edusu puji. Daja biame, tuna peje jenetia putiana Jordán ena su.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Jordán ena su cuinati putsu, anipetutiana chu maje. Dapia Juan Bautista ja yahui neje cristiano cuana ichaderapirutana eti jude su putiana.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Dueji cristiano cuana putitana tu peje su. Uja jaquisatitana huecuana: —Enei hue, Juan ja aimue ai nimetiuda cuana a biame, tu quisa puana Jesús jepuiti beju butsepi.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Da su dueji dapia eti jude su aniji cuana Jesús peje su jei putana.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.