João 10

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daja hue Jesús ja quisainiame atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata da huisha taraca etsequeini je aimue enubiani mahue, tueda da tsi puji. Quebata da taraca je, tsua putsu, enubiani, tueda da tsi puji.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Quebata da huisha taraca etsequeini je enubiani, tueda da huisha quinaji.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Etsequeini quinaji ja huisha quinaji eshanapatani. Beju enubiametani. Huisha cuana ja di huisha quinaji eshanapatani. Tueda huisha quinaji ja pamapa su piada piada mesa huisha cuana eshanapaenitani. Pamapa su ebanishanapatani. Huisha cuana taraca jenetia etseque su ehuidusutani.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Tuna ehui su epuhu. Huisha cuana tu tije eputitani, tu eshanapatani putsu.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Pia deja shanapaji mahue aimue detse tu tije putita cua mahue. Tu peje jenetia ejududutani hue, tueda mue shanapa putsu.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Daja Jesús ja quisatana huecuana huisha taraca jepuiti. Beju mue shanapa atana huecuana. Da su beju Jesús ja neicha uja quisatana huecuana uja:
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 —Ene putsu, yama micuana equisainia, huisha cuana taraca sa eteriji je nubi putsu, beju saida edume su yanita. Daja huecha ema peje su jei eputani cuana yama saida equinainia.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Dueji bid'umimi ebuetsuaji cuana ja ema peje su jei eputani cuana bid'umimi buetsuaja eputani huecuana biame, aimue jei yata huecuana mahue. Tueda bid'umimi ebuetsuaji cuana da taraca jenetia huisha tsiji cuana nime. Huisha cuana ja pia sa etsui id'abaja mahue yatani nime, daja da ema peje su jei eputani cuana bid'umimi ebuetsuaji cuana peje su jei puja mahue eputani.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 ‘Ema da taraca etsequeini nime. Cuaja huisha taraca etsequeini je enubiani d'eji su taraca dume su epu puji nime, daja da quebata ema peje su jei epuani cuati castigo jenetia d'eji su epu. Cuaja huisha ediadia puji cuinananuati epuani nime, daja da yama pamapa ema peje su jei eputani cuana pamapa ai saida cuana etiayu.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ‘Tsi puji epueni huisha etsi puji, emanuame puji bahui. Ema mu pueana cristiano cuana nimeeichacua, beidaji eni ya puji.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ema da huisha quinaji saida nime. Huisha quinaji saida ja mesa huisha cuana equinatani emanu teje. Daja huecha da ema emanu ema peje su jei eputani cuana sa puji.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mudu puji ja iba epusiu ba putsu, ejududuani. Huisha cuana ejusianetiatani, tuseda mahue putsu. Beju iba ja huisha cuana einatani putsu, eberebereametani.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mudu puji ejududuani, bianetiaja mahue putsu. Echuje bahui mesa tsada.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ‘Beju ema da huisha quinaji saida nime. Cuaja huisha cuana ja huisha quinaji eshanapatani nime, daja da ema peje su jei eputani cuana ema eshanapatani. Yama di eshanapainia huecuana. Daja huecha yama quema Tata Diusu eshanapainia. Tuahueda di ema eshanapatani. Cuaja huisha quinaji manu cua huisha cuana ebianetiainia je nime, daja da ema emanu ema peje su jei eputani cuana sa puji.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cuaja huisha quinaji sa pia huisha cuana yani pia taraca cuana je nime, daja da quema yani pia ema peje su jei eputani cuana pia yahua cuana su. Tuneda di pamapa quema jabuetsuati cuana yatayu. Ema neje dunejiji yanitiyu huecuana pamapa pia ema peje su jei eputani cuana neje. Ema da mecuana sa Echua Puji epu.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ‘Tata Diusu ja ema ebia su ibuneda ebatani, ema quema dharejiji cuana sa puji emanu putsu. Ema emanu biame, neicha ema eid'eyu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Aiya biame detse ema manuameta cua. Beju ema da emanu, daja quema tsada putsu. Daja huecha ema quitaita eid'emetiyu, quema Tata ja ema daja epu puji huaratiatana putsu.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Beju fariseo cuana ja Jesús sa quisa cuana id'abatana su, neicha tuneda cama jacuicuinatitana huecuana.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Uja piada piada cuana putana: —¿Ai puji ni da ecuaneda ye deja tseitsi eid'abainia, tueda einid'u madhadaji putsu?
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Da su pia cuana ja uja jeutsutana: —Ahua tueda einid'u madhadaji su, aimue detse daja mimi cua mahue. ¿Ai einid'u madhada ja padha cuana tuaji ata cua bata? Daja da jacuicuinatitana huecuana.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Beju huinahuina badi cuana puina. Cristiano cuana ja templo sa tsine batanina Jerusalén ejude su. Jesús di dapia anina.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Salomón sa Corredor je templo su aseniunetiana.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tueda dapia yaseniuneti cama, beju judío cuana sa ehuidusuji cuana ja baretana. Duinini neje uja quisabatana huecuana: —¿Cuaja su mi ecuanaju mue quisa butsepi? ¿A da mida Diusu sa Jabeituti Deja? Beju jiahue quita butsepi quisaque ecuanaju.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Beju yama micuana quisana biame, mue micuaneda ema jei a. Nimetiuda ai cuana yama yainia quema Tata sa tucheda neje. Micuaneda daja ba putsu, bahue pu taji aidhe da ema.
25 Jesus respondeu:
26 Beju micuaneda mu aimue ema peje su jei puja epuani mahue, quema dharejiji cuana mahue putsu.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Quema dharejiji cuana ja bahui ema eshanapatani. Yama di eshanapainia huecuana. Tuneda ema tije yatani.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yama eid'e yameeninia huecuana. Aimue matsejiji eputa huecuana mahue.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Aiya biame quema eme jenetia mejemita cua mahue. Quema Tata ja ema peje su jei ametana huecuana. Daja huecha aiya biame tusa eme jenetia di mejemita cua huecuana mahue, tueda pamapa pia cuana ebia su aida putsu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Daja id'aba putsu, ehuidusuji cuana ja tumu jemitsuatana Jesús emaracadhaa puji.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Da su Jesús ja atana huecuana: —Yama micuana butse su jucuada ai nimetiuda cuana ana quema Tata sa tucheda neje. ¿Quebata nimetiuda jepuiti micuaneda ema maracaja yainia?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Da su jeutsutana huecuana uja: —Aimue ai nimetiuda cuana mi ana jepuiti ecuanaju mi maracaja yainia mahue. Beju ecuanaju mi emaracati, miada Diusu emadhabainia putsu. Mida da deja hue biame, Diusu neje tupupai puja epuani.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Uja jacuatsasiati su derejiji yani Diusu ja ataidha: “Micuaneda da diusu cuana.”
34 Jesus disse:
35 Tueda derejiji cuana mu a taji epuani. Pamapa Diusu sa mimi jei yatani cuana Diusu ja diusu cuana yatani.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Micuaneda yama Diusu emadhabainia epuani, “Ema Diusu sa Ebacua”, ema puana putsu. Beju Diusu ja quitaita ema ichaderatana. Ye mundo su ema beitutana. Da putsu, ema, “Ema da Diusu sa Ebacua”, epuani. Aimue yama Diusu emadhabainia quema quisa cuana neje.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ahua quema Tata sa ai yatani cuana aimue yama a su, be ema jei meaji.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Micuaneda quema quisa su jei puja epuani mahue biame, jei mepuque ema peje su, yama ai nimetiuda cuana yainia putsu. Bahue mepuenique quema Tata Diusu neje etseju piada hue epuani.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Da su neicha Jesús inaja adhaatana huecuana risijiji edusu puji. Daja biame, tuna peje jenetia putiana Jordán ena su.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jordán ena su cuinati putsu, anipetutiana chu maje. Dapia Juan Bautista ja yahui neje cristiano cuana ichaderapirutana eti jude su putiana.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Dueji cristiano cuana putitana tu peje su. Uja jaquisatitana huecuana: —Enei hue, Juan ja aimue ai nimetiuda cuana a biame, tu quisa puana Jesús jepuiti beju butsepi.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Da su dueji dapia eti jude su aniji cuana Jesús peje su jei putana.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.