Judas 1
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC
1 Ema da Judas. Jesucristo sa emebajaji da ema. Ema da Jacobo sa edue. Yama ye quirica ebeituinia Tata Diusu sa dharejiji cristiano cuana peje su. Tuahueda ibuneda ebatani huecuana. Jesucristo sa puji ichaderatana huecuana. Cristo neje dunejiji yani putsu, saida ebatani huecuana.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Edue cuana, Diusu ja meichenubataque, menimepijajametaque. Ebia su ibuneda mebataque.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Edue cuana, Diusu ja ecuana d'eji su yatani ai cuana jepuiti yama micuana quirica neje quisaja adhaana. Jiahue mu yama micuana pia ai cuana jepuiti equisa. Jubida Diusu sa jabuetsuati cuana cristiano cuana micuaneseda quisa taji. Tueda jabuetsuati cuana Diusu ja mesa dharejiji cuana peje su menajatiatana saida painatsihuata huecuana puji.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Beju piada piada bid'umimi ebuetsuaji deja madhada cuana micuana neje eputaniuneti. Diusu sa dharejiji cristiano cuana uja ebuetsuatani huecuana: “Saida hue ai madhada cuana ya puji. Ahua micuaneda ai madhada cuana ya su, aimue Diusu ja micuana ecastigata mahue, tueda ebia su saida putsu.” Diusu ebia su saida putsu, ai madhada papu yatani huecuana. Tuahueda ecastigata mahue pepe hue eputani huecuana. Diusu tuna emetse mahue nime ebatani huecuana. Daja huecha ecuana sa Echua Puji Jesucristo tsada mahue ebatani. Biahua tiempo Diusu sa quirica su uja deretaidha tuna jepuiti: “Ye bid'umimi ebuetsuaji deja cuana Diusu ja ecastigatayu.”
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Edue cuana, mepibaenique cuaja israelita chenu cuana putaidha. Diusu ja Egipto yahua jenetia jemicuinataidha huecuana biame, tuna duju su tu peje su jei puja mahue putaidha cuana manuamepetaidha.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Daja huecha mepibaenique ángel a taji mahue cuana. Equene pamapa ángel cuana butsepi neje Diusu mebajataina. Da su piada piada tuneda Diusu majaiji putaidha. Equene Diusu ja huaraji aida ichataidha huecuana putsu, Diusu ebia su aida puja putaidha huecuana. Da putsu, Diusu ja apuda su, risijiji equinatani huecuana tuna sa cuati castigo hora ecuina teje.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Daja huecha mepibaenique Sodoma, Gomorra ejude detse su anitaidha cuana. Tueda ejude detse naja su ejude cuana su anitaidha cuana di mepibaenique. Tuneda da ángel madhada cuana nime pamapa ai madhada cuana ataina. Deja, epuna cuana ja pamapa ai utsatada madhada cuana ataina. Deja cama jucha ai utsatada madhada adhida cuana ataina huecuana. Daja huecha epuna cuana ja ataina. Da putsu, Diusu ja cielo jenetia cuati beitutaidha. Pamapa tueda ejude cuana beju tiumepetaidha, cristiano cuana ja jucha aida cuana ataina putsu. Daja pamapa cristiano juchaji cuana Diusu ja ecastigaenitayu, cuati castigo su ebeituenitayu putsu. Dapia sufri epuenitita huecuana.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Beju jiahue tsine bid'umimi ebuetsuaji cuana da Sodoma, Gomorra ejude detse su anitaidha cuana nime eputani. Daja hue ai utsatada madhada cuana yaderatani huecuana. Tuna sa equita emadhatiatitani huecuana. Aimue huaraji cuana id'abaja yatani huecuana mahue. Angel huaraji cuana emadhabatani huecuana.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Beju ángel Miguel da huaraji ebia su aida biame, aimue Ishahua d'ayataidha mahue, Ishahua neje Moisés da equita jepuiti jasatsiatidha su. Uja Miguel ja Ishahua ataidha: “Diusu ja bahui d'ayataque.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Jiahue bid'umimi ebuetsuaji cuana pamapa shanapa bue mahue ai cuana jepuiti madhada hue emimitani. Tuneda da animalo cuana nime. Pamapa mecuana sa ai utsatada cuana bahui yatani huecuana. Da su tuneda quitaita hue enid'umadhatitani.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 ¡Aba tuneda! Cuaja biahua tiempo Caín chenu ja ataidha nime, daja madhada yatani huecuana. Biahua tiempo Balaam chenu ja ebia su chipilu tsada bataidha putsu, jeitid'uidha Diusu peje jenetia. Daja jiahue bid'umimi ebuetsuaji cuana eputani. Daja huecha Coré chenu nime di yatani huecuana. Coré ja huaraji Moisés chenu neje jamajaitidha putsu, Diusu ja tueda manuametaidha. Daja Diusu ja yata jiahue bid'umimi ebuetsuaji cuana.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Micuaneda edhitatiani su, Echua Puji sa ebani su ejanadiati puji, dapia tuneda di edhitatitani micuana neje tupupai. Iyuda mahue, bidhutada neje edusutitani huecuana micuana duju su. Id'apadada neje ediadiatani huecuana. Pia cuana peje su japibati mahue. Beidaji neje ediadiatani, eid'ititani huecuana. Tuna mehua bahui saida ebatitani. Tuneda mu beni ja judu nai mahue edusutani nime. Daja huecha equi jaja mahue nime ta huecuana. Tueda ai cuana nime mue ai puji saida ta huecuana. Aqui emanu chu ed'auna mutsujiji nime ta huecuana.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Beni ja ena edhapujutani su, d'aida epuani nime ta huecuana. Tuna sa ai madhada cuana da ena sa ejuba adhida nime. Pamapa ai bidhutada cuana yatani hueuana. Jeitid'ujiji eputaniuneti huecuana. Da su Diusu ja matse putsu, apuda eni su ichaenitayu huecuana.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Beju Adán chenu tije anina Enoc chenu. Uja quisa puidha Enoc chenu tueda bid'umimi ebuetsuaji madhada cuana jepuiti: “Echua Puji cielo jenetia epusiu mesa dueji ángel cuana neje pamapa Diusu tsada mahue cuana ecastiga puji. Tuahueda ecastigata huecuana, pamapa ai madhada cuana atana, Diusu sa puji madhada hue mimitana huecuana putsu.”
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Tuneda mimicuicuina bahue, pia cuana mimimadhabaji eputani. Pamapa tuna sa ai utsatada madhada cuana bahui yatani huecuana. Cristiano cuana butse su tuneda quita puja eputani. Pia sa puji saida emimitani huecuana tuna sa ai saida cuana emejemi puji.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Edue cuana, mepibaenique Echua Puji Jesucristo sa apóstol cuana ja micuana quisatana cuana.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Micuana uja quisatana huecuana: “Jesucristo sa esiapati hora enariatiani su, deja madhada cuana bataji epu. Diusu sa ai cuana aimue eiyubata huecuana mahue. Diusu sa ai cuana neje eshishatita huecuana. Tuna sa ai utsatada madhada cuana bahui aja yata huecuana.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Edue cuana, tuneda da jasajasajatiji cuana. Ye mundo sa ai cuana bahui mecuana sa tsada, Espíritu Santo mecuana sa aimue ani muesumu su putsu.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Edue cuana, micuaneseda mu Diusu peje su bahui janimetucheati taji. Daja hue Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana su mepuderaniunetique. Espíritu Santo sa tucheda neje Diusu mebajaque pamapa hora su.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Mepibaenique Diusu ja pamapa hora su micuana ebia su ibuneda ebatani. Paciencia neje Jesucristo epue hora meid'uaque. Diusu sa jaibunebati su meanique. Tu epue tsine meid'uaque. Da tsine ecuana cielo su edusuta tu neje eid'e yanienitiyu puji, ecuana ebia su eibunebatani putsu.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Diusu peje su beta piba cuana paciencia neje jei meameque.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Pia cuana castigo jenetia d'eji su meaque. Pia cuana di mebataichenubaque Diusu peje su edusu huecuana puji. Jarejati neje Diusu peje su medusuque huecuana. Tuna etsahuainia tupu, be tuna yatani ai madhada cuana meaji.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Ecuana D'eji su Aji Diusu da piada hue, bahue eni, tucheda, micuana equina puji, daja huecha micuana edajajame mahue puji. Tuahueda micuana cielo su tu butse su jucha mahue beidaji neje edusutayu. Ecuana d'eji su atana ecuana sa Echua Puji Jesucristo jepuiti. ¡Gloria Tata Diusu! Tueda pamapa pia huaraji cuana ebia su aida, tucheda papueni. Mundo aniji mahue su, tueda huaraji ebia su aida puidha. Daja hue papuderaenitiyu. Daja papu.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.