Gálatas 3
Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH
1 Ibuneda edue cuana, ¿jucuaja su micuaneda tseitsi nime edusutiani? Jesucristo curusu su manuana ecuana d'eji su ya puji micuaneda bahue eni biame, bid'umimi jabuetsuati cuana su jei epupiruani.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 ¿Ai micuaneda Espíritu Santo batsuana, Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana a putsu bata? Diusu ja mu micuana Espíritu Santo tiatana, micuaneda Cristo peje su jei puana putsu.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Micuaneda da tseitsi nime? Cristo ja Espíritu Santo jepuiti micuana d'eji su atana biame, jiahue micuaneda tueda jacuatsasiati cuana neicha aja yainia d'eji su epu puji.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ¿Ai cristiano madhada cuana ja jiahue teje micuana yanacane nedaneda yatani bata?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 ¿Ai Diusu ja Espíritu Santo micuana tiatana, jacuatsasiati cuana a putsu bata? ¿Ai Diusu ja ai nimetiuda cuana micuana duju su atana, jacuatsasiati cuana a putsu bata? Diusu ja tueda ai cuana micuana duju su atana, micuaneda Cristo peje su jei puana putsu.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Beju Abraham chenu da Diusu peje su jei puidha putsu, Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Da su pamapa Diusu peje su jei eputani cuana da Abraham chenu sa ene quita familia jenetia pu cua nime. Aimue jacuatsasiati aji cuana mu judío biame, Abraham chenu sa ene quita familia jenetia mahue.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Beju Diusu sa quirica epuani uja: “Diusu ja judío mahue cuana nimebutsepi yata mesa dharejiji cuana epu puji, ahua tu peje su jei eputa huecuana su.” Uja Diusu ja Abraham chenu ataidha: “Mi jepuiti da pamapa cristiano cuana yama eibuneba.” Da su cuaja Diusu ja Abraham chenu ibunebataidha nime, daja pamapa tu peje su jei eputani cuana di eibunebatayu.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 — ausente —
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Mue aiya biame Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana apeta cua mahue. Quebata cuana Diusu peje su nimebutsepi puja eputa su, jacuatsasiati cuana a putsu, aimue etejetita huecuana mahue. Tueda jacuatsasiati cuana cuaja ape taji mahue ebatani huecuana putsu, beju Diusu ja ematseta huecuana. Uja derejiji yani Diusu sa quirica su tueda ai cuana jepuiti: “Pamapa derejiji yani jacuatsasiati apejiji mahue cuana da Diusu ja ematsetayu.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Beju bahue ecuaneda aimue ecuaneda jacuatsasiati yainia putsu, Diusu ja ecuana nimebutsepi yatani mahue. Uja derejiji yani Diusus sa quirica su: “Quebata Diusu peje su jei epu su, Diusu ja tueda nimebutsepi a putsu, eid'e cielo su yameenitayu.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Beju quebata papu Cristo peje su jei puji mahue cuana ja Moisés sa jacuatsasiati cuana aja adhaata cua. Diusu uja epuani mesa quirica su: “Ahua etse tueda jacuatsasiati cuana jepuiti d'eji su puja su, da su mesa pamapa jacuatsasiati cuana apeeni taji.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Beju cuaja ecuaneda apeeni taji mahue jacuatsasiati cuana ebainia biame, aimue Diusu ja ecuana ematseta mahue, Cristo ja ecuana d'eji su atana putsu. Ecuana eturuca Diusu ja Cristo curusu su matsetana. Uja derejiji yani: “Quebata da aqui su ebade, tueda da matsejiji.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Daja Diusu ja Cristo atana tuahueda judío mahue cuana Abraham chenu neje tupupai paibunebata puji Jesucristo jepuiti. Da su Diusu ja jiahue mesa Espíritu Santo ecuana etiatani, ecuaneda Cristo peje su jei epu su. Daja Diusu ja ecuana yatani, cuaja mesa jamitsuti Abraham chenu tiataidha batame.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Edue cuana, yama micuana piada jabahuequisati equisa. Ahua quebata deja ja mesa derejiji jamitsuti pia etiata su, da su aimue detse turucata cua mahue. Daja da Diusu.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Tuahueda mesa jamitsuti Abraham chenu tiataidha tusa ebacua neje tupupai. Aimue Diusu ja Abraham chenu sa pia ebacua cuana mesa jamitsuti tia atana mahue. Piada ebacua bahui tiataidha. Diusu ja mesa jamitsuti Jesucristo tiataidha, Jesucristo da Isaac chenu pu cua nime putsu.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Beju Diusu ja Abraham chenu mesa jamitsuti equene tiataidha. Da su beju Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana cuinaidha pushi cien quimisha tunca ejaitana mara jenetia. Da su jacuatsasiati cuana Abraham chenu tije cuinaidha. Da putsu, aimue detse jacuatsasiati cuana ja Diusu sa jamitsuti Abraham chenu neje taitanameta cua puana mahue, tueda jamitsuti equene anidha putsu. Aimue Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana ja Diusu sa jamitsuti taitanameta cua mahue.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Aimue ecuaneda jacuatsasiati cuana yainia putsu, Diusu ja ecuana d'eji su yatani mahue. Da mu mesa jamitsuti jenetia ecuana d'eji su yatani. Daja da Abraham chenu jamitsuti tiataidha, cha tia hue jaibunebati ya puji.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Da su, ¿ai puji ni da tueda jacuatsasiati cuana ecuaneda a cua, ecuana d'eji su yatani mahue biame? Beju equene Diusu ja Abraham chenu mesa jamitsuti tiataidha. Da su beju tije tueda jacuatsasiati cuana ye chu tiataidha cristiano cuana juchaji pabametita puji. Tueda jacuatsasiati cuana sa ani taji puana Cristo epue teje. Tu jepuiti mu Diusu ja pamapa cristiano cuana eibunebata. Beju mesa jacuatsasiati cuana equene ángel cuana menajatiataidha Moisés chenu patiaderata huecuana puji. Da su beju Moisés chenu ja tueda jacuatsasiati cuana judío cristiano cuana tiataidha.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Beju Diusu quitaita ja mu Abraham chenu mesa jamitsuti tiataidha. Aimue pia cuana jepuiti tiataidha mahue.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ¿Jucuaja puji da su Diusu ja cristiano cuana mesa jacuatsasiati cuana tiataidha paata huecuana puji, tueda jacuatsasiati a putsu, Diusu peje su nimebutsepi eputa huecuana mahue biame? Beju aimue Diusu ja jacuatsasiati cuana tiataidha mahue cristiano cuana nimebutsepi paputa puji. Mesa jamitsuti jepuiti bahui Diusu ja cristiano cuana nimebutsepi yatani. Aimue detse Diusu peje su nimebutsepi puta cua huecuana mahue, jacuatsasiati cuana a putsu.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Tueda jacuatsasiati cuana Diusu ja tiataidha pamapa cristiano cuana juchaji pabametita puji bahui. Diusu sa quirica su epuani pamapa cristiano cuana juchaji. Matsejiji huecuana jucha jepuiti. Daja biame, jiahue Diusu ja Cristo peje su jei eputani cuana cha nimebutsepi a hue yatani cuaja mesa jamitsuti puidha batame. Daja yatayu Diusu ja pamapa Jesucristo peje su jei eputani cuana.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Cristo pueji mahue su, ecuaneda jacuatsasiati cuana ema su anina.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Tueda jacuatsasiati cuana ja ecuana inatsihuataina Cristo epue teje. Beju Cristo pueana jenetia ecuaneda d'eji su, nimebutsepi epuani, tu peje su janimetucheati putsu.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Jiahue mu beju aimue ecuaneda jacuatsasiati cuana ema su yani mahue, Cristo pueana putsu.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Jiahue ecuaneda Diusu sa ebacua cuana, Jesucristo peje su jei pu putsu. Ecuaneda tu neje dunejiji yani.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Diusu ja ecuana Cristo neje dunemetana tu nime epu puji.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Jiahue mu pamapa ecuaneda tupupai Cristo peje su. Judío, ahua judío mahue, esclavo, ahua d'eji su, deja, ahua epuna cuana papu biame, beju ecuaneda piada hue epuani, Cristo neje dunejiji yani putsu.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ecuaneda Cristo sa dharejiji putsu, da su ecuaneda Abraham chenu sa ebacua cuana pu cua nime, Diusu sa Abraham chenu neje jamitsuti da ecuaneseda di putsu.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.