Gálatas 3

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ibuneda edue cuana, ¿jucuaja su micuaneda tseitsi nime edusutiani? Jesucristo curusu su manuana ecuana d'eji su ya puji micuaneda bahue eni biame, bid'umimi jabuetsuati cuana su jei epupiruani.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ¿Ai micuaneda Espíritu Santo batsuana, Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana a putsu bata? Diusu ja mu micuana Espíritu Santo tiatana, micuaneda Cristo peje su jei puana putsu.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Micuaneda da tseitsi nime? Cristo ja Espíritu Santo jepuiti micuana d'eji su atana biame, jiahue micuaneda tueda jacuatsasiati cuana neicha aja yainia d'eji su epu puji.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ¿Ai cristiano madhada cuana ja jiahue teje micuana yanacane nedaneda yatani bata?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 ¿Ai Diusu ja Espíritu Santo micuana tiatana, jacuatsasiati cuana a putsu bata? ¿Ai Diusu ja ai nimetiuda cuana micuana duju su atana, jacuatsasiati cuana a putsu bata? Diusu ja tueda ai cuana micuana duju su atana, micuaneda Cristo peje su jei puana putsu.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Beju Abraham chenu da Diusu peje su jei puidha putsu, Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Da su pamapa Diusu peje su jei eputani cuana da Abraham chenu sa ene quita familia jenetia pu cua nime. Aimue jacuatsasiati aji cuana mu judío biame, Abraham chenu sa ene quita familia jenetia mahue.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Beju Diusu sa quirica epuani uja: “Diusu ja judío mahue cuana nimebutsepi yata mesa dharejiji cuana epu puji, ahua tu peje su jei eputa huecuana su.” Uja Diusu ja Abraham chenu ataidha: “Mi jepuiti da pamapa cristiano cuana yama eibuneba.” Da su cuaja Diusu ja Abraham chenu ibunebataidha nime, daja pamapa tu peje su jei eputani cuana di eibunebatayu.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 — ausente —
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Mue aiya biame Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana apeta cua mahue. Quebata cuana Diusu peje su nimebutsepi puja eputa su, jacuatsasiati cuana a putsu, aimue etejetita huecuana mahue. Tueda jacuatsasiati cuana cuaja ape taji mahue ebatani huecuana putsu, beju Diusu ja ematseta huecuana. Uja derejiji yani Diusu sa quirica su tueda ai cuana jepuiti: “Pamapa derejiji yani jacuatsasiati apejiji mahue cuana da Diusu ja ematsetayu.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Beju bahue ecuaneda aimue ecuaneda jacuatsasiati yainia putsu, Diusu ja ecuana nimebutsepi yatani mahue. Uja derejiji yani Diusus sa quirica su: “Quebata Diusu peje su jei epu su, Diusu ja tueda nimebutsepi a putsu, eid'e cielo su yameenitayu.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Beju quebata papu Cristo peje su jei puji mahue cuana ja Moisés sa jacuatsasiati cuana aja adhaata cua. Diusu uja epuani mesa quirica su: “Ahua etse tueda jacuatsasiati cuana jepuiti d'eji su puja su, da su mesa pamapa jacuatsasiati cuana apeeni taji.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Beju cuaja ecuaneda apeeni taji mahue jacuatsasiati cuana ebainia biame, aimue Diusu ja ecuana ematseta mahue, Cristo ja ecuana d'eji su atana putsu. Ecuana eturuca Diusu ja Cristo curusu su matsetana. Uja derejiji yani: “Quebata da aqui su ebade, tueda da matsejiji.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Daja Diusu ja Cristo atana tuahueda judío mahue cuana Abraham chenu neje tupupai paibunebata puji Jesucristo jepuiti. Da su Diusu ja jiahue mesa Espíritu Santo ecuana etiatani, ecuaneda Cristo peje su jei epu su. Daja Diusu ja ecuana yatani, cuaja mesa jamitsuti Abraham chenu tiataidha batame.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Edue cuana, yama micuana piada jabahuequisati equisa. Ahua quebata deja ja mesa derejiji jamitsuti pia etiata su, da su aimue detse turucata cua mahue. Daja da Diusu.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Tuahueda mesa jamitsuti Abraham chenu tiataidha tusa ebacua neje tupupai. Aimue Diusu ja Abraham chenu sa pia ebacua cuana mesa jamitsuti tia atana mahue. Piada ebacua bahui tiataidha. Diusu ja mesa jamitsuti Jesucristo tiataidha, Jesucristo da Isaac chenu pu cua nime putsu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Beju Diusu ja Abraham chenu mesa jamitsuti equene tiataidha. Da su beju Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana cuinaidha pushi cien quimisha tunca ejaitana mara jenetia. Da su jacuatsasiati cuana Abraham chenu tije cuinaidha. Da putsu, aimue detse jacuatsasiati cuana ja Diusu sa jamitsuti Abraham chenu neje taitanameta cua puana mahue, tueda jamitsuti equene anidha putsu. Aimue Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana ja Diusu sa jamitsuti taitanameta cua mahue.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Aimue ecuaneda jacuatsasiati cuana yainia putsu, Diusu ja ecuana d'eji su yatani mahue. Da mu mesa jamitsuti jenetia ecuana d'eji su yatani. Daja da Abraham chenu jamitsuti tiataidha, cha tia hue jaibunebati ya puji.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Da su, ¿ai puji ni da tueda jacuatsasiati cuana ecuaneda a cua, ecuana d'eji su yatani mahue biame? Beju equene Diusu ja Abraham chenu mesa jamitsuti tiataidha. Da su beju tije tueda jacuatsasiati cuana ye chu tiataidha cristiano cuana juchaji pabametita puji. Tueda jacuatsasiati cuana sa ani taji puana Cristo epue teje. Tu jepuiti mu Diusu ja pamapa cristiano cuana eibunebata. Beju mesa jacuatsasiati cuana equene ángel cuana menajatiataidha Moisés chenu patiaderata huecuana puji. Da su beju Moisés chenu ja tueda jacuatsasiati cuana judío cristiano cuana tiataidha.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Beju Diusu quitaita ja mu Abraham chenu mesa jamitsuti tiataidha. Aimue pia cuana jepuiti tiataidha mahue.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ¿Jucuaja puji da su Diusu ja cristiano cuana mesa jacuatsasiati cuana tiataidha paata huecuana puji, tueda jacuatsasiati a putsu, Diusu peje su nimebutsepi eputa huecuana mahue biame? Beju aimue Diusu ja jacuatsasiati cuana tiataidha mahue cristiano cuana nimebutsepi paputa puji. Mesa jamitsuti jepuiti bahui Diusu ja cristiano cuana nimebutsepi yatani. Aimue detse Diusu peje su nimebutsepi puta cua huecuana mahue, jacuatsasiati cuana a putsu.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Tueda jacuatsasiati cuana Diusu ja tiataidha pamapa cristiano cuana juchaji pabametita puji bahui. Diusu sa quirica su epuani pamapa cristiano cuana juchaji. Matsejiji huecuana jucha jepuiti. Daja biame, jiahue Diusu ja Cristo peje su jei eputani cuana cha nimebutsepi a hue yatani cuaja mesa jamitsuti puidha batame. Daja yatayu Diusu ja pamapa Jesucristo peje su jei eputani cuana.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Cristo pueji mahue su, ecuaneda jacuatsasiati cuana ema su anina.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Tueda jacuatsasiati cuana ja ecuana inatsihuataina Cristo epue teje. Beju Cristo pueana jenetia ecuaneda d'eji su, nimebutsepi epuani, tu peje su janimetucheati putsu.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Jiahue mu beju aimue ecuaneda jacuatsasiati cuana ema su yani mahue, Cristo pueana putsu.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Jiahue ecuaneda Diusu sa ebacua cuana, Jesucristo peje su jei pu putsu. Ecuaneda tu neje dunejiji yani.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Diusu ja ecuana Cristo neje dunemetana tu nime epu puji.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Jiahue mu pamapa ecuaneda tupupai Cristo peje su. Judío, ahua judío mahue, esclavo, ahua d'eji su, deja, ahua epuna cuana papu biame, beju ecuaneda piada hue epuani, Cristo neje dunejiji yani putsu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ecuaneda Cristo sa dharejiji putsu, da su ecuaneda Abraham chenu sa ebacua cuana pu cua nime, Diusu sa Abraham chenu neje jamitsuti da ecuaneseda di putsu.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.