Filipenses 4
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Ibuneda edue cuana, ebia su yama micuana baja yainia. Micuaneda ema nimebeidaji yameinia, Cristo sa dharejiji cuana putsu. Echua Puji Jesucristo peje su menimetucheatique.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Evodia, Síntique yama jubida equisainia pacuicuinarijiti tse. Paduneti tse, Jesucristo jepuiti edue epuna detse putsu.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Edue, tsahuaque tueda edue epuna detse paduneti tse puji. Dapia mique ejude su ema Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana su, tuatseda ema ebia su tsahuatana edue Clemente, pia edue cuana neje. Beju tuna sa ebani cuana cielo su Diusu ja quirica su derejiji yani.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Pamapa hora su nimebeidaji mepuque Echua Puji peje su. Jubida yama neicha micuana equisainia, nimebeidaji mepuque.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Pamapa cristiano cuana duju su saida meanique saida mebataque huecuana puji, Echua Puji Jesucristo tipeida esiapatiyu putsu.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Be ebia su menimepibapibametiji, ai iyuda enime cuana micuana peje su ecuinatani su. Diusu memitsuque pamapa ai cuana jepuiti. Mebajaque Diusu metsahuataque puji. Diusulupai di meaque Tata Diusu pamapa ai su.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Ahua daja micuaneda epu su, aimue ebia su enimepibapibameti mahue, Diusu ja micuana sa muesumu epijajametayu putsu. Daja Diusu ja micuana yatayu, micuaneda Cristo neje dunejiji putsu. Beju cuaja shanapa taji mahue ecuaneda ebainia biame, Diusu ja ecuana enimepijajametani.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Da su edue cuana, daja hue mepibatique pamapa ai saida, ene quita, butsepi cuana su. Mepibatique pia ja ai saida yatani cuana su. Be mepibatiji pia ja ai madhada yatani cuana su.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Meaque quema saida jabuetsuati cuana. Daja huecha ema micuana neje anina su yama ai ana cuana di meaque. Ahua micuaneda daja epu su, Diusu ja micuana enimepijajametayu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Ebia su beidaji ema Echua Puji peje su, neicha micuaneda ema pibana putsu. Bahue ema quejucua tsine puji micuaneda cuaja tsahua taji mahue ema bana. Beju jiahue mu micuaneda ema neicha etsahuainia.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Aimue ema ai eje su mahue. Ema mu beidaji quema ai cuana neje.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Pia puri ema ani bahue. Daja huecha quema tupu ai cuana ani bahue. Beju ema jabuetsuatiana cuaja saida anime pu taji, quema jucuada yani, ahua mahue.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Yama pamapa Diusu sa puji ai cuana a cua, Cristo ja ema enimetucheametani putsu.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Daja biame, saida micuaneda ana, ema tsahuaja putsu.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Micuaneda bahue ema Macedonia yahua jenetia cuinanana su, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epupiru puji, mue ema pia aidhe ja biame tsahua. Micuaneda bahui ema tsahuana. Ema etsahua puji micuaneda daja hue chipilu beituniame ana.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Ema Tesalónica ejude su anina su, micuaneda chipilu quejucua nuati biame beituana quema ai chidi cuana ebajati puji.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Tueda micuaneda ai yainia cuana da saida. Aimue ema micuana sa ai cuana eje epuani su mahue. Ema beidaji epuani, micuaneda ema daja etiainia su, Diusu ja micuana eturuca etiatayu putsu.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Beju yama inatsuana pamapa micuaneda ema peje su beituana chipilu cuana. Ebia su quita yama inatsuana, edue Epafrodito quema dusetana putsu. Micuana sa tiajiji chipilu da Diusu peje su irutsuajiji puida nime. Diusu da beidaji micuana neje, micuaneda daja tsahuana putsu.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Diusu da pamapa ai cuana emetse putsu, pamapa micuana sa ai mahue cuana micuana etiatayu, micuaneda Cristo neje dunejiji yani putsu.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Beju Diusu da aida, saida putsu, daja hue tuseda puji saida memimienija.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Pamapa dapia aniji Diusu sa dharejiji cuana yama emitsuameinia Jesucristo sa ebani su. Pamapa upia ema neje aniji edue cuana ja micuana emitsuametani.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Daja huecha pamapa ye ejude su Cristo peje su jei eputani cuana ja micuana emitsuametani. Pamapa romano echua puji aida sa ete su aniji edue cuana ja di micuana emitsuametani.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Beju ecuana sa Echua Puji Jesucristo ja meibunebataque. Daja papu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.