Filipenses 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Edue cuana, cuaja Cristo ja micuana ibuneda ebatani nime, daja micuaneseda huamahuama ibuneda neje jabati taji. Cuaja micuaneda Espíritu Santo neje edunetiani nime, daja micuaneseda huamahuama jaduneti taji. Saida, ibuneda neje mebatique. Mepibadunetique huamahuama. Medunetique Diusu saida emebaja puji. Ahua daja micuaneda epu su, nimebeidaji da ema epu.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 — ausente —
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Be micuaneseda puji bahui meaniji. Be ebia su aida mebatiji. Nimemitsida mepuque micuaneda cama. Pamapa ibuneda edue cuana neje huamahuama mebatique.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Be micuaneseda puji bahui ai saida mechacuji. Pia edue cuana sa saida puji di chacu taji.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Cristo nime mepuque. Mepibatique Cristo sa japibati nime.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Tueda da Diusu biame, tueda quitaita ja mesa tucheda aida ichaderatana deja epiati puji. Emebajaji nime japiatiana.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 — ausente —
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Cristiano cuana duju su deja bataji puana. Beju deja japiati putsu, janimemitsiatiana. Tata Diusu jei apetana curusu su emanuameti teje.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Da putsu, Diusu ja tueda netianametaibana manujiji cuana duju jenetia. Huaraji ebia su aida quita ichatana. Tusa ebani da pamapa pia ebani cuana ebia su aida quita ichatana tu butse su pamapa cristiano cuana patururuta puji.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Pamapa cielo su aniji, mundo su aniji, manujiji, einid'u cuana: “Jesucristo bahui da Echua Puji aida”, eputa.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Beju Diusu sa tsada Cristo da Echua Puji aida bahue paputa huecuana puji. Da neje Tata Diusu beidaji epu.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ibuneda edue cuana, micuaneda quema jabuetsuati cuana jei a bahue puina, ema micuana neje anina su. Beju jiahue ema aimue micuana neje yani mahue biame, daja hue jei aniame ema meaque. Diusu memebajaque nimemitsida, iyuda neje.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Diusu ja micuana enimetucheametani mesa tsada saida cuana micuaneda aja ya puji. Diusu mebajaque daja hue d'eji su meaderataque.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Meaque pamapa ai cuana mimicuicuinaji mahue neje. Be micuaneda cama meacuicuinatiji.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ahua daja saida micuaneda epuniuneti su, Diusu sa ebacua cuana nimebutsepi, jucha mahue micuaneda epu. Daja hue saida puniuneti taji cristiano nimemadhada cuana duju su. Cuaja atujai cuana buepa apuda su cuareda eputani nime, daja huecha micuaneda cristiano cuana madhada cuana duju su.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Micuaneda Diusu sa quisa saida cuana tuna peje su quisaquisa epuani su, tuneda di jei eputa eid'e eni paputa huecuana puji. Ahua micuaneda saida epuniuneti su, Cristo epueicha su, ema nimebeidaji epu micuana jepuiti quema jabuetsuati cuana micuana peje su aimue yanacane puana mahue putsu, yama eba.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ahua ema emanuameta huecuana su, ahua quema ami ed'uichata huecuana su, nimebeidaji ema epu.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Daja epu biame, micuaneseda di beidaji pu taji ema nime.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ahua Echua Puji Jesucristo sa tsada su, yama Timoteo ebeitu micuana peje su, tuahueda ema peje su jasiapati putsu, micuana sa quisa saida cuana ema paquisata puji. Da su ema beidaji epu, micuana sa quisa id'aba putsu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Tuahueda bahui micuana ibuneda ebatani, cuaja yama micuana ibuneda ebainia nime. Micuana sa saida puji bahui echacutani.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Pia cuana mu tuna sa saida puji bahui echacutani. Aimue Jesucristo sa saida puji echacutani huecuana mahue.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Beju micuaneda bahue Timoteo saida jabametiana. Saida ema neje tupupai Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana. Ema tsahuatana quema ebacua pu cua nime.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Da su Timoteo yama ebeitu micuana peje su quema ai enime cuana basetapejiji su, micuana equisa puji.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Yama Echua Puji Jesús enimeid'uainia ya di d'eji patiata micuana tipeida epereti puji.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Micuaneda edue Epafrodito ema peje su beituana ema patsahuata puji. Tueda da quema ebuqueji saida puina. Ema saida tshuatana Diusu emebaja puji.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Beju micuaneda ebia su janimepibapibametiana, tu nedaji puana putsu. Jiahue tueda jasiapatija micuana peje su tueda beju saisijiji micuaneda eba puji.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ene quita nedaji saida puana. Que chidi hue manucueana. Diusu ja tueda ichenubatana putsu, beju saisibana. Ema beidaji ametana, Epafrodito saisiametana putsu. Da putsu, tueda yama tipeida micuana peje su beituja yainia micuaneda di tu ba putsu, beidaji mepuque puji. Da su aimue ema ebia su enimepibapibameti mahue.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 — ausente —
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Mebatsuque tueda beidaji neje, tueda da Cristo jepuiti edue putsu. Meiyubaque tueda. Pamapa tu nime Diusu emebajatani cuana di ecuaneseda saida iyuba taji.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Daja micuaneseda tueda iyuba taji, Cristo mebaja epuani cama, que chidi manucueana putsu. Micuana sa eturuca ema tsahuatana. Beju manucueana, ema etsahuanetia je.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.