Filipenses 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Edue cuana, cuaja Cristo ja micuana ibuneda ebatani nime, daja micuaneseda huamahuama ibuneda neje jabati taji. Cuaja micuaneda Espíritu Santo neje edunetiani nime, daja micuaneseda huamahuama jaduneti taji. Saida, ibuneda neje mebatique. Mepibadunetique huamahuama. Medunetique Diusu saida emebaja puji. Ahua daja micuaneda epu su, nimebeidaji da ema epu.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Be micuaneseda puji bahui meaniji. Be ebia su aida mebatiji. Nimemitsida mepuque micuaneda cama. Pamapa ibuneda edue cuana neje huamahuama mebatique.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Be micuaneseda puji bahui ai saida mechacuji. Pia edue cuana sa saida puji di chacu taji.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Cristo nime mepuque. Mepibatique Cristo sa japibati nime.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Tueda da Diusu biame, tueda quitaita ja mesa tucheda aida ichaderatana deja epiati puji. Emebajaji nime japiatiana.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 — ausente —
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Cristiano cuana duju su deja bataji puana. Beju deja japiati putsu, janimemitsiatiana. Tata Diusu jei apetana curusu su emanuameti teje.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Da putsu, Diusu ja tueda netianametaibana manujiji cuana duju jenetia. Huaraji ebia su aida quita ichatana. Tusa ebani da pamapa pia ebani cuana ebia su aida quita ichatana tu butse su pamapa cristiano cuana patururuta puji.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Pamapa cielo su aniji, mundo su aniji, manujiji, einid'u cuana: “Jesucristo bahui da Echua Puji aida”, eputa.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Beju Diusu sa tsada Cristo da Echua Puji aida bahue paputa huecuana puji. Da neje Tata Diusu beidaji epu.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ibuneda edue cuana, micuaneda quema jabuetsuati cuana jei a bahue puina, ema micuana neje anina su. Beju jiahue ema aimue micuana neje yani mahue biame, daja hue jei aniame ema meaque. Diusu memebajaque nimemitsida, iyuda neje.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Diusu ja micuana enimetucheametani mesa tsada saida cuana micuaneda aja ya puji. Diusu mebajaque daja hue d'eji su meaderataque.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Meaque pamapa ai cuana mimicuicuinaji mahue neje. Be micuaneda cama meacuicuinatiji.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Ahua daja saida micuaneda epuniuneti su, Diusu sa ebacua cuana nimebutsepi, jucha mahue micuaneda epu. Daja hue saida puniuneti taji cristiano nimemadhada cuana duju su. Cuaja atujai cuana buepa apuda su cuareda eputani nime, daja huecha micuaneda cristiano cuana madhada cuana duju su.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Micuaneda Diusu sa quisa saida cuana tuna peje su quisaquisa epuani su, tuneda di jei eputa eid'e eni paputa huecuana puji. Ahua micuaneda saida epuniuneti su, Cristo epueicha su, ema nimebeidaji epu micuana jepuiti quema jabuetsuati cuana micuana peje su aimue yanacane puana mahue putsu, yama eba.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Ahua ema emanuameta huecuana su, ahua quema ami ed'uichata huecuana su, nimebeidaji ema epu.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Daja epu biame, micuaneseda di beidaji pu taji ema nime.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Ahua Echua Puji Jesucristo sa tsada su, yama Timoteo ebeitu micuana peje su, tuahueda ema peje su jasiapati putsu, micuana sa quisa saida cuana ema paquisata puji. Da su ema beidaji epu, micuana sa quisa id'aba putsu.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Tuahueda bahui micuana ibuneda ebatani, cuaja yama micuana ibuneda ebainia nime. Micuana sa saida puji bahui echacutani.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Pia cuana mu tuna sa saida puji bahui echacutani. Aimue Jesucristo sa saida puji echacutani huecuana mahue.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Beju micuaneda bahue Timoteo saida jabametiana. Saida ema neje tupupai Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana. Ema tsahuatana quema ebacua pu cua nime.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Da su Timoteo yama ebeitu micuana peje su quema ai enime cuana basetapejiji su, micuana equisa puji.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Yama Echua Puji Jesús enimeid'uainia ya di d'eji patiata micuana tipeida epereti puji.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Micuaneda edue Epafrodito ema peje su beituana ema patsahuata puji. Tueda da quema ebuqueji saida puina. Ema saida tshuatana Diusu emebaja puji.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Beju micuaneda ebia su janimepibapibametiana, tu nedaji puana putsu. Jiahue tueda jasiapatija micuana peje su tueda beju saisijiji micuaneda eba puji.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ene quita nedaji saida puana. Que chidi hue manucueana. Diusu ja tueda ichenubatana putsu, beju saisibana. Ema beidaji ametana, Epafrodito saisiametana putsu. Da putsu, tueda yama tipeida micuana peje su beituja yainia micuaneda di tu ba putsu, beidaji mepuque puji. Da su aimue ema ebia su enimepibapibameti mahue.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 — ausente —
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Mebatsuque tueda beidaji neje, tueda da Cristo jepuiti edue putsu. Meiyubaque tueda. Pamapa tu nime Diusu emebajatani cuana di ecuaneseda saida iyuba taji.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Daja micuaneseda tueda iyuba taji, Cristo mebaja epuani cama, que chidi manucueana putsu. Micuana sa eturuca ema tsahuatana. Beju manucueana, ema etsahuanetia je.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.