Filemom 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ema da Pablo. Terijiji da ema Jesucristo sa quisa saida cuana quisaquisa puana jepuiti. Timoteo neje yama ye quirica edereinia. Edue Filemón, mi peje su ye quirica ebeituinia miada da etseju neje tupupai Diusu mebajaji. Daja huecha pamapa mique ete su edhitatitani dharejiji edue cuana peje su etseju ye quirica ebeituinia.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Daja huecha edue Arquipo, edue epuna Apia detse peje su etseju ebeituinia. Tuatseda di etseju neje tupupai Diusu mebajaji detse.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Ecuana sa Tata Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja pamapa meibunebataque, menimepijajametaque.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Edue, pamapa hora su yama diusulupai Diusu yainia mi jepuiti.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Bahue ema mida Jesucristo peje su jubida enimetucheatiani. Ebia su miada Diusu ibuneda ebainia. Pamapa Cristo peje su jei eputani edue cuana di miada ibuneda ebainia. Da putsu, yama diusulupai yainia Diusu.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Mi jepuiti piada piada cristiano cuana Cristo peje su jei putana. Yama Diusu ebajainia tuneseda puji, pamapa Diusu sa jaibunebati cuana pashanapaenita huecuana puji. Tueda jaibunebati cuana Diusu ja ecuana etiatani, Cristo peje su jei pu putsu.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Beju nimebeidaji, nimetucheda da ema, miada pamapa edue cuana ebia su ibuneda ebainia putsu, nimetucheda yameinia huecuana putsu.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Cristo sa jabeituti ema putsu, yama mi jubida cuatsasia cua ai saida cuana miada ya puji.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Yama mi cuatsasia cua biame, aimue mida yama ecuatsasia mahue. Yama mi ai chidi ebaja, miada ema ibuneda ebainia putsu. Ema upia edhi, terijiji Cristo jepuiti.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Onésimo sa puji yama mi jubida ebajainia. Upia ema terijiji yani su tueda ema peje su pueana. Yama tueda Cristo peje su jei ameana. Da su tueda da quema Cristo jepuiti ebacua beju, tu peje su jei puana putsu.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Tueda da miqueda puji equene emebajaji saida mahue puina, jududuana putsu. Jiahue mu tueda chujeji etseseda puji.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Beju yama mi peje su neicha tueda ebeituinia. Saida batsuque tueda ema quitaita pu cua nime.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Quema tsada epudhaani tueda ema neje paaniti puji ema terijiji yani tupu, ema patsahuata puji mi eturuca.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Aimue daja ya mahue, ahua mique tsada mahue su. Aimue yama mi jubida neje ecuatsasia mahue ai chidi su ema etsahua puji.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Edue, cuapuitime Onésimo quejucua tiempo chidi puji mi peje jenetia cuinanana jiahue miada tueda neicha ebatsueni puji.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 U jenetia su be baji tueda emebajaji nime. Jiahue mu edue ibuneda nime baque. Beju yama tueda ebia su ibuneda ebainia. Miqueda puji mu ebia su ibuneda ba taji, Cristo jepuiti edue putsu.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Da su beju ahua miada ema mique ebuqueji nime ebainia su, batsuque tueda ema quitaita pu cua nime.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ahua tuahueda mi ai madhada atana su, ahua tuseda manu mi neje yani su, ema chujebajaque.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ema da Pablo. Quema eme quitaita neje ye quirica edereinia. Yama pamapa mesa manu echujetiayu. Beju yama mi epibameinia mique manu ema neje ebia su, yama mi Jesús shanapameana putsu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Edue, quema jabajati chidi aque, mida Echua Puji Jesucristo peje su jei epuani putsu. Beidaji ema ameque, etseda Cristo jepuiti edue putsu.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Bahue ema yama ebajainia ebia su miada yayu.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Beju tahui jude quema puji basetaque. Ema Diusu peje su enimeid'uatiani tuahueda ema d'eji patiata micuana peje su eputi puji, cuaja micuaneda Diusu jubida ebajainia batame.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Hue upia ema neje Epafras yani. Tueda di ema neje Cristo jepuiti terijiji yania. Tuahueda micuana emitsuametani.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Edue Marcos, Aristarco, Demas, Lucas cuana ja di micuana emitsuametani. Tuneda da ema neje tupupai Diusu mejajaji cuana.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Ecuana sa Echua Puji Jesucristo ja ebia su meibunebataque. Daja papu.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.