Filemom 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ema da Pablo. Terijiji da ema Jesucristo sa quisa saida cuana quisaquisa puana jepuiti. Timoteo neje yama ye quirica edereinia. Edue Filemón, mi peje su ye quirica ebeituinia miada da etseju neje tupupai Diusu mebajaji. Daja huecha pamapa mique ete su edhitatitani dharejiji edue cuana peje su etseju ye quirica ebeituinia.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Daja huecha edue Arquipo, edue epuna Apia detse peje su etseju ebeituinia. Tuatseda di etseju neje tupupai Diusu mebajaji detse.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Ecuana sa Tata Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja pamapa meibunebataque, menimepijajametaque.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Edue, pamapa hora su yama diusulupai Diusu yainia mi jepuiti.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Bahue ema mida Jesucristo peje su jubida enimetucheatiani. Ebia su miada Diusu ibuneda ebainia. Pamapa Cristo peje su jei eputani edue cuana di miada ibuneda ebainia. Da putsu, yama diusulupai yainia Diusu.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Mi jepuiti piada piada cristiano cuana Cristo peje su jei putana. Yama Diusu ebajainia tuneseda puji, pamapa Diusu sa jaibunebati cuana pashanapaenita huecuana puji. Tueda jaibunebati cuana Diusu ja ecuana etiatani, Cristo peje su jei pu putsu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Beju nimebeidaji, nimetucheda da ema, miada pamapa edue cuana ebia su ibuneda ebainia putsu, nimetucheda yameinia huecuana putsu.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Cristo sa jabeituti ema putsu, yama mi jubida cuatsasia cua ai saida cuana miada ya puji.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Yama mi cuatsasia cua biame, aimue mida yama ecuatsasia mahue. Yama mi ai chidi ebaja, miada ema ibuneda ebainia putsu. Ema upia edhi, terijiji Cristo jepuiti.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Onésimo sa puji yama mi jubida ebajainia. Upia ema terijiji yani su tueda ema peje su pueana. Yama tueda Cristo peje su jei ameana. Da su tueda da quema Cristo jepuiti ebacua beju, tu peje su jei puana putsu.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Tueda da miqueda puji equene emebajaji saida mahue puina, jududuana putsu. Jiahue mu tueda chujeji etseseda puji.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Beju yama mi peje su neicha tueda ebeituinia. Saida batsuque tueda ema quitaita pu cua nime.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Quema tsada epudhaani tueda ema neje paaniti puji ema terijiji yani tupu, ema patsahuata puji mi eturuca.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Aimue daja ya mahue, ahua mique tsada mahue su. Aimue yama mi jubida neje ecuatsasia mahue ai chidi su ema etsahua puji.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Edue, cuapuitime Onésimo quejucua tiempo chidi puji mi peje jenetia cuinanana jiahue miada tueda neicha ebatsueni puji.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 U jenetia su be baji tueda emebajaji nime. Jiahue mu edue ibuneda nime baque. Beju yama tueda ebia su ibuneda ebainia. Miqueda puji mu ebia su ibuneda ba taji, Cristo jepuiti edue putsu.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Da su beju ahua miada ema mique ebuqueji nime ebainia su, batsuque tueda ema quitaita pu cua nime.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ahua tuahueda mi ai madhada atana su, ahua tuseda manu mi neje yani su, ema chujebajaque.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ema da Pablo. Quema eme quitaita neje ye quirica edereinia. Yama pamapa mesa manu echujetiayu. Beju yama mi epibameinia mique manu ema neje ebia su, yama mi Jesús shanapameana putsu.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Edue, quema jabajati chidi aque, mida Echua Puji Jesucristo peje su jei epuani putsu. Beidaji ema ameque, etseda Cristo jepuiti edue putsu.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Bahue ema yama ebajainia ebia su miada yayu.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Beju tahui jude quema puji basetaque. Ema Diusu peje su enimeid'uatiani tuahueda ema d'eji patiata micuana peje su eputi puji, cuaja micuaneda Diusu jubida ebajainia batame.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Hue upia ema neje Epafras yani. Tueda di ema neje Cristo jepuiti terijiji yania. Tuahueda micuana emitsuametani.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Edue Marcos, Aristarco, Demas, Lucas cuana ja di micuana emitsuametani. Tuneda da ema neje tupupai Diusu mejajaji cuana.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ecuana sa Echua Puji Jesucristo ja ebia su meibunebataque. Daja papu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.