Efésios 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH
1 Edue cuana, micuaneda Diusu sa ibuneda ebacua cuana putsu, tu nime micuaneseda pu taji.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Cuaja Cristo ja ecuana ibuneda batana nime, daja micuaneseda cama ibuneda jabati taji. Tueda huisha janana nime jairutsuatiana Diusu peje su ecuana sa jucha cuana jepuiti. Tueda da eirutsuaji ania, puida nime Diusu sa puji puana. Beju Diusu beidaji puana Cristo curusu su manuana jepuiti.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Be jucha meaji deja ahua epuna neje, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu. Be micuana sa ai utsatada madhada cuana meaji. Be pamapa ai eje mepuji.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Be ai mimi bidhutada, adhiadhi cuana mepuji. Be mimi madhamadha mepuji. Tueda ai cuana da saida, mahue ecuaneseda puji. Beju ebia su saida ecuaneseda puji Diusu diusulupai ya puji.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Edue cuana, bahue mepuenique, tueda ai madhada yatani cuana da aimue Diusu, Cristo detse ecuatsasiati su enubi mahue. Beju ai eje eputani cuana da eimea mitsutsuaji cuana nime.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Ahua quebata micuana peje su, “Saida ecuaneseda puji tueda ai madhada cuana ya puji”, epuani su, be meid'abaji tueda. Be pia cuana mebaseaji mimi neje. Diusu ja pamapa tueda ai madhada yatani cuana jubida ematsetayu.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Da su beju menetideraque tuna peje jenetia. Aimue tuna neje micuana sa ai a taji mahue.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Equene Cristo shanapaji mahue tiempo su, micuaneda apuda su puniunetina. Jiahue mu Diusu sa hueda su micuaneda epuniuneti, Echua Puji Jesucristo neje dunejiji yani putsu.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Da su saida, butsepi medusutique micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu, tusa hueda su yani putsu.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Mebuetsuatique Echua Puji sa ai tsada cuana bahui ya puji.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Be meaji apuda su epuniunetita cuana sa ai madhada cuana. Ahua micuaneda saida, butsepi epuniuneti su, pia cuana di juchaji eshanapatita.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Tuna sa jaati ai rubuajiji madhada cuana da bidhutada emimi puji.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Cuaja hueda ja pamapa ai cuana ejurabatani nime, daja Diusu ja tuna sa ai madhada jaati cuana hueda su eichacuinapetayu pamapa cristiano cuana ja pashanapata puji.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Da putsu, uja epuani:
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Da putsu, merejatique, ebia su ai madhada cuana yani putsu. Saida medusutique bahue eni cuana nime. Be medusutiji Diusu shanapaji mahue cuana nime. Diusu saida mebajaji saida cuana bahui mepuque.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 — ausente —
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Be ai shanapa bue mahue cuana nime mepuji. Bahue mepuque Diusu sa ai tsada cuana micuaneseda puji.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Be metsetseji, etse etaitanametani putsu. Be tsetse su mepuniunetiji. Espíritu Santo ja huidusu bahui mepuniunetique.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Micuaneda cama quisaquisa meatique Diusu sa ai cuana jepuiti. Mesatsuque Diusu satsu cuana pamapa muesumu neje Echua Puji emitsutsua puji.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Pamapa ai cuana jepuiti diusulupai Tata Diusu meaque pamapa hora su Echua Puji Jesucristo sa ebani su.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Edue cuana, micuaneda cama huamahuama memebajatique, daja Cristo sa tsada putsu.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Ehuane cuana, cuaja micuaneda Cristo eiyubainia nime, daja micuana sa yahue cuana iyuba taji.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Beju yahue da ehuane sa echua puji, cuaja Cristo pamapa tu peje su jei eputani cuana sa Echua Puji nime. Pamapa jei eputani cuana da Cristo sa equita pu cua nime. Tuahueda d'eji su yatani huecuana.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Cuaja pamapa ai su Cristo jei yatani huecuana nime, daja ehuane cuana ja tuna sa yahue cuana jei a taji.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Daja huecha yahue cuana, ibuneda mebaque micuana sa ehuane cuana, cuaja Cristo ja tu peje su jei eputani cuana ibuneda ebatani nime. Tueda manuana tuneseda puji, ebia su ibuneda ebatani huecuana putsu.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Daja manuana tusa dharejiji cuana nimebutsepi ya puji. Jucha jenetia d'eji su atana huecuana, tusa mimi jei atana huecuana putsu.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Dharetana huecuana tuseda puji nimebutsepi, jucha mahue, budhu mahue nime eputa huecuana puji.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Da putsu, yahue sa mesa ehuane tsada ba taji, cuaja tueda quitaita tsada ebatiani nime. Quebata ja mesa ehuane tsada ebatani su, tueda quitaita tsada jabati cua pu cua nime.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Aimue aidhe biame tueda quitaita tsada mahue ebatiani mahue. Beju tueda quitaita saida ebatiani, saida emihuatiani, einatsihuatiani. Daja huecha Cristo ja mesa dharejiji cuana ebia su tsada ebatani, tuneda da tusa equita pu cua nime putsu.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Beju ecuaneda da mesa equita pu cua nime.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su tueda ai cuana jepuiti:
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 — ausente —
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 — ausente —
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.