Efésios 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC
1 Edue cuana, micuaneda Diusu sa ibuneda ebacua cuana putsu, tu nime micuaneseda pu taji.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Cuaja Cristo ja ecuana ibuneda batana nime, daja micuaneseda cama ibuneda jabati taji. Tueda huisha janana nime jairutsuatiana Diusu peje su ecuana sa jucha cuana jepuiti. Tueda da eirutsuaji ania, puida nime Diusu sa puji puana. Beju Diusu beidaji puana Cristo curusu su manuana jepuiti.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Be jucha meaji deja ahua epuna neje, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu. Be micuana sa ai utsatada madhada cuana meaji. Be pamapa ai eje mepuji.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Be ai mimi bidhutada, adhiadhi cuana mepuji. Be mimi madhamadha mepuji. Tueda ai cuana da saida, mahue ecuaneseda puji. Beju ebia su saida ecuaneseda puji Diusu diusulupai ya puji.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Edue cuana, bahue mepuenique, tueda ai madhada yatani cuana da aimue Diusu, Cristo detse ecuatsasiati su enubi mahue. Beju ai eje eputani cuana da eimea mitsutsuaji cuana nime.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ahua quebata micuana peje su, “Saida ecuaneseda puji tueda ai madhada cuana ya puji”, epuani su, be meid'abaji tueda. Be pia cuana mebaseaji mimi neje. Diusu ja pamapa tueda ai madhada yatani cuana jubida ematsetayu.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Da su beju menetideraque tuna peje jenetia. Aimue tuna neje micuana sa ai a taji mahue.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Equene Cristo shanapaji mahue tiempo su, micuaneda apuda su puniunetina. Jiahue mu Diusu sa hueda su micuaneda epuniuneti, Echua Puji Jesucristo neje dunejiji yani putsu.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Da su saida, butsepi medusutique micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu, tusa hueda su yani putsu.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Mebuetsuatique Echua Puji sa ai tsada cuana bahui ya puji.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Be meaji apuda su epuniunetita cuana sa ai madhada cuana. Ahua micuaneda saida, butsepi epuniuneti su, pia cuana di juchaji eshanapatita.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Tuna sa jaati ai rubuajiji madhada cuana da bidhutada emimi puji.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Cuaja hueda ja pamapa ai cuana ejurabatani nime, daja Diusu ja tuna sa ai madhada jaati cuana hueda su eichacuinapetayu pamapa cristiano cuana ja pashanapata puji.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Da putsu, uja epuani:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Da putsu, merejatique, ebia su ai madhada cuana yani putsu. Saida medusutique bahue eni cuana nime. Be medusutiji Diusu shanapaji mahue cuana nime. Diusu saida mebajaji saida cuana bahui mepuque.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 — ausente —
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Be ai shanapa bue mahue cuana nime mepuji. Bahue mepuque Diusu sa ai tsada cuana micuaneseda puji.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Be metsetseji, etse etaitanametani putsu. Be tsetse su mepuniunetiji. Espíritu Santo ja huidusu bahui mepuniunetique.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Micuaneda cama quisaquisa meatique Diusu sa ai cuana jepuiti. Mesatsuque Diusu satsu cuana pamapa muesumu neje Echua Puji emitsutsua puji.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Pamapa ai cuana jepuiti diusulupai Tata Diusu meaque pamapa hora su Echua Puji Jesucristo sa ebani su.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Edue cuana, micuaneda cama huamahuama memebajatique, daja Cristo sa tsada putsu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ehuane cuana, cuaja micuaneda Cristo eiyubainia nime, daja micuana sa yahue cuana iyuba taji.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Beju yahue da ehuane sa echua puji, cuaja Cristo pamapa tu peje su jei eputani cuana sa Echua Puji nime. Pamapa jei eputani cuana da Cristo sa equita pu cua nime. Tuahueda d'eji su yatani huecuana.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Cuaja pamapa ai su Cristo jei yatani huecuana nime, daja ehuane cuana ja tuna sa yahue cuana jei a taji.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Daja huecha yahue cuana, ibuneda mebaque micuana sa ehuane cuana, cuaja Cristo ja tu peje su jei eputani cuana ibuneda ebatani nime. Tueda manuana tuneseda puji, ebia su ibuneda ebatani huecuana putsu.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Daja manuana tusa dharejiji cuana nimebutsepi ya puji. Jucha jenetia d'eji su atana huecuana, tusa mimi jei atana huecuana putsu.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Dharetana huecuana tuseda puji nimebutsepi, jucha mahue, budhu mahue nime eputa huecuana puji.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Da putsu, yahue sa mesa ehuane tsada ba taji, cuaja tueda quitaita tsada ebatiani nime. Quebata ja mesa ehuane tsada ebatani su, tueda quitaita tsada jabati cua pu cua nime.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Aimue aidhe biame tueda quitaita tsada mahue ebatiani mahue. Beju tueda quitaita saida ebatiani, saida emihuatiani, einatsihuatiani. Daja huecha Cristo ja mesa dharejiji cuana ebia su tsada ebatani, tuneda da tusa equita pu cua nime putsu.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Beju ecuaneda da mesa equita pu cua nime.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su tueda ai cuana jepuiti:
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 — ausente —
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 — ausente —
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.