Atos 7
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Da su sacerdote sa echua puji aida ja Esteban quisabatana uja: —¿A da ene mi etuaquisatani huecuana?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Da su Esteban ja uja jeutsutana huecuana: —Judío deja, tata edhi cuana, meid'abaenique ema. Biahua tiempo ecuana sa tata Abraham chenu Mesopotamia yahua su anidha. Dapia anitaidha cristiano cuana caldeo banime puidha. Dapia tu peje su ecuana sa Tata Diusu Aida bataji puidha.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Uja Abraham chenu cuatsasiataidha: “Anideraque ye yahua jenetia. Mique edue cuana ichajusiaque. Putiyuque yama mi ebameti yahua su.”
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Da su Abraham chenu caldeo cuana sa yahua jenetia aniderataidha. Haran yahua su putiana dapia yaniti puji. Dapia tusa tata manuidha su, upia ye ecuana sa yahua su Diusu ja tueda beitutaidha.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Da tiempo su aimue Diusu ja Abraham chenu yahua tiataidha mahue. Aimue etidhiti puji biame tiataidha mahue yahua. Beju Tata Diusu ja uja mitsutaidha Abraham chenu: “Mida, mique tije epusiu familia cuana ye yahua yama etia.” Daja Diusu puidha, Abraham chenu sa ebacua cuana anidha mahue su.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Diusu ja Abraham chenu daja hue quisainiame ataidha uja: “Pia cuana sa yahua su yama mique tije epusiu familia cuana ebeitu tuna sa esclavo cuana epu puji. Dapia aniji cuana ja nedaneda yatayu huecuana. Pushi cien mara cuana puji beju esclavo eputa huecuana.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Da putsu, tueda yahua su aniji cuana yama ecastigayu, mique tije epusiu familia cuana nedaneda ametana putsu. Da su mique tije epusiu familia cuana tueda yahua emesia putsu, upia yahua su epueta huecuana ema emitsutsua puji.” Daja Diusu ja Abraham chenu ataidha.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Da su beju Diusu ja Abraham chenu cuatsasiataidha: “Pamapa bataji epuani deja cuana huitsanasiqui taji. Daja a putsu, quema puji eputa huecuana. Da su beju Abraham chenu sa ebacua Isaac bataji puidha su, huitsanasiquitaidha ocho tsineji beju su. Isaac ja daja huecha mesa ebacua Jacob ataidha, bataji puidha su. Jacob ja di mesa piada tunca beta ejaitiana ebacua cuana daja huecha ataidha. Tueda ebacua cuana pamapa ecuana sa tata cuana putaidha.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ‘Jacob ja José pia ebacua cuana ebia su ibunebataidha putsu, José neje duininitaidha huecuana. Da su beju José inataidha huecuana Egipto deja cuana peje su eiru puji. Deja cuana ja baja putsu, José Egipto yahua su dusutaidha esclavo epu puji.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Daja biame, Diusu ja José inatsihua putsu, d'eji su ataidha. Diusu ja Egipto yahua sa echua puji José saida bametaidha. José tiataidha tu pamapa ai bahue epu puji. Da su echua puji ja José Egipto huaraji aida ichataidha. Daja huecha mesa ete su puji huaraji aida ataidha.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ‘Da tiempo su beju Egipto, Canaán yahua detse su mid'e puidha putsu, cristiano cuana ebia su sufri putaidha. Ecuana sa tata chenu cuana sa ai dia taji mahue putaidha.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Da su Jacob Egipto su ai dia taji cuana yani bahue puidha su, mesa ebacua cuana dapia equene puji beitutaidha. José da deja beju puina putsu, mue shanapa mesa edue cuana ja.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Neicha beta nuati puji hue Egipto yahua su putitaidha huecuana su, José ja quisataidha huecuana uja: “Ema da micuana sa edue José.” José ja mesa edue cuana echua puji aida shanapametaidha.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Da su José ja jemiametaidha mesa tata, pamapa edue cuana Canaán yahua jenetia Egipto yahua su. Beju siete tunca pishica ejaitiana cristiano cuana puidha.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Da su beju Jacob Egipto yahua su cuinaidha.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Dapia manuidha, mesa piada tunca beta ejaitiana ebacua cuana neje. Canaan yahua Siquem ejude su dusutaidha huecuana tumu epa su sepulcro cuana ajiji ehuananubia huecuana puji. Equene Abraham chenu ja tueda sepulcro eti jude Hamor chenu sa ebacua cuana bajataidha Siquem ejude naja su.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ‘Beju tiempo cuinaidha Tata Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana Egipto yahua jenetia ehuidusuta, cuaja Diusu ja Abraham chenu jamitsuti tiataidha batame. Dueji jajucuatitaidha huecuana Egipto yahua su.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Da tsunu pia Egipto yahua sa echua puji anidha. Tuahueda mu mue José shanapa ataidha.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Nedaneda ataidha ecuana sa tata chenu cuana. Cuatsasiataidha ecuana sa tata chenu cuana mecuana sa yanana cuana pajusiata pamanupeta huecuana puji.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Da tiempo su Moisés chenu bataji puidha. Diusu ja tueda saida bataidha. Quimisha badi mesa tata detse quinataidha.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Beju d'iti su yanana icha putsu, ena bia su ichataidha tse. Echua puji sa ebaquepuna ja yanana d'iti dume su ebade ba putsu, mesa ete su dusutaidha mesa ebacua quitaita nime esehuame puji.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Pamapa Egipto yahua su aniji cuana sa ai puiti cuana, sehua putsu, jabuetsuatidha. Deja aida puidha. Mimi neje cristiano cuana jei ame bahue puina.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ‘Beju pushi tunca maraji su, putidha mesa edue cristiano israelita cuana ecuadhibati puji.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Tuna peje su cuinati putsu, piada egipcio deja ja israelita deja eichetani bataidha. Da su beju israelita deja bianetiataidha, egipcio deja manuametaidha putsu.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés chenu tuna jei yata pepe puidha tuna sa ehuidusuji epu puji. Tueda tuna jei yata pepe puidha Diusu ja tueda beitutaidha tuna d'eji su ya puji. Beju aimue daja mecuana sa piba puidha mahue.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Pia tsine neicha putiana. Beta israelita detse eichetisa bataidha. Uja quisataidha tse: “Be meichetiji, metseda edue tatse hue putsu. ¿Jucuaja metse eichetiani?”
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Da su edue icheji deja ja Moisés chenu nunu putsu, uja ataidha: “¿Aiya mida ecuanaju sa ehuidusuji ichatana?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿A da miada ema emanuame, cuaja miada egipcio deja manuameja puicha nime?”
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Da su Moisés chenu jududuidha, tueda mimi id'aba putsu. Madián yahua su putidha extranjero nime yaniti puji. Dapia jahuaneti putsu, beta bacuame puidha.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ‘Beju pushi tunca mara Moisés chenu d'anita yahua su anidha. Tueda d'anita yahua Emata Sinai banime naja su anidha. Dapia Diusu ja Moisés chenu mitsutaidha. Moisés chenu equi eutsuneti bataidha. Eutsuneti biame, mue jajuditi equi.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Da su Moisés chenu nimetiuidha. Nariataidha equi eba puji. Da su Diusu sa etsui id'abataidha equi jenetia. Uja Diusu ja ataidha:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Ema da mique tata chenu cuana sa Diusu. Ema da Abraham, Isaac, Jacob chenu cuana sa Diusu.” Da su Moisés chenu riariapiruidha, iyuame putsu. Echama puji di iyubataidha.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Diusu ja tueda cuatsasiataidha: “Jahuijatique mique pulucu, yahua iyuda mi etidinetia putsu.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Yama bana cuaja egipcio deja cuana ja quema israelita cristiano cuana nedaneda yatani. Daja huecha yama id'abana tuna sa tsiatsia cuana. Beju u hue ema yani tuna d'eji su ya puji. Mi yama Egipto yahua su ebeitu.”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ‘Equene su israelita cuana tsada mahue bataidha Moisés chenu tuna sa ehuidusuji epu puji. “¿Aiya mida ecuanaju sa echua puji ichataitia?” ataidha huecuana biame, Diusu ja tueda huecha ichataidha mecuana sa ehuidusuji epu puji, tuna d'eji su paata puji. Daja Diusu ja Moisés chenu huaratiame ataidha equi eutsuneti jenetia, mitsu putsu.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Da su Moisés chenu ja ecuana sa tata chenu cuana Egipto yahua jenetia jemicuinataidha. Jucuada nimetiuda ai cuana Egipto yahua, Mar Dherena su ataidha. Pushi tunca mara d'anita yahua su eputaniuneti cama, ai nimetiuda cuana ataidha.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Tueda Moisés chenu quitaita ja equene israelita chenu cuana quisataidha uja: “Cuaja Diusu ja ema micuana sa ehuidusuji ichatana nime, daja huecha pia profeta micuana sa edue cuana jenetia edhareta micuana sa ehuidusuji epu puji. Jei meaque pamapa tu cuaja emimiani cuana.”
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 D'anita yahua su Moisés chenu ecuana sa tata chenu cuana neje anidha. Angel ja Moisés chenu quisataidha Sinai Emata su. Tueda ángel ja Diusu sa jacuatsasiati quitaita cuana Moisés chenu tiataidha ecuana sa tata chenu cuana etiadera puji.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ‘Beju ecuana sa tata chenu cuana ja jei aja mahue ataidha. Tsada mahue bataidha huecuana Moisés chenu. Neicha hue Egipto yahua sa ai puiti madhada cuana tsada bataidha huecuana.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Da su tuneda Aarón ataidha uja: “Moisés chenu Sinai Emata su putiana. Ecuana Egipto yahua jenetia jemicuinatana biame, bue mahue ecuanaju cuaja jia da puitia. Da su aque ecuanaju sa puji pia diusu cuana ecuana pahuidusta puji.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Da su huaca janana eimea ataidha huecuana. Animalo cuana manuametaidha huecuana, huaca janana diusu eimea peje su eirutsua puji. Da su beidaji putaidha huecuana, daja ai cuana yainia je.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Id'eti, badi, atujai cuana mitsutsuataidha huecuana. Da putsu, Diusu ja jusiataidha huecuana. Uja derejiji yani profeta sa quirica su:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 — ausente —
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Da su Esteban ja quisainiame atana huecuana uja: —Beju d'anita yahua su ecuana sa tata chenu cuana ja Diusu sa iyuda ete dusutaidha. Da dume su tusa jacuatsasiati cuana ichasetataidha. Cuaja Diusu ja Moisés chenu bametaidha batame, daja ete ataidha huecuana.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Josué chenu ja ecuana sa tata chenu cuana huidusutaidha pia yahua su aniji cristiano cuana neje emajaiti puji su, Diusu sa iyuda ete di dusutaidha huecuana. Da tiempo su Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana tueda yahua su aniji cristiano cuana jemicuinametaidha tueda yahua ecuana sa tata chenu cuana sa papu puji. Ecuana sa tata chenu cuana ja iyuda ete quinataina echua puji David chenu sa tiempo teje.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Beju Diusu ja David chenu ebia su saida bataidha. Da su David chenu ja Diusu sa templo aida aja adhaataidha.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 David chenu sa ebacua Salomón chenu ja templo ataidha.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Aimue Diusu Aida deja sa jaati ete dume su yani mahue. Tueda jepuiti biahua tiempo Diusu quisa puidha mesa profeta chenu ja quirica su deretaidha uja:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 — ausente —
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Da su Esteban daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Beju micuaneda da chuatadada Diusu peje su jei puja mahue cuana nime. Jaduininibatiji da micuaneda Diusu id'abaja mahue cuana nime. Espíritu Santo jei aja mahue. Cuaja micuana sa tata chenu cuana ja ataidha nime, daja huecha micuaneda yainia.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Micuana sa tata chenu cuana pamapa Diusu sa profeta cuana madhabataidha. Tueda profeta cuana ja, “Diusu sa Jabeituti Deja butsepi epue”, quisataidha biame, tata chenu cuana ja manuametaidha huecuana. Beju jiahue Diusu sa Jabeituti Deja Jesús pueana. Micuaneda tueda madhaba putsu, manuameana.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Angel cuana ja ecuana sa tata chenu cuana Diusu sa jacuatsasiati cuana tiataidha biame, aimue micuaneda aja yainia mahue. Daja Esteban ja sacerdote aida cuana atana.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Da su beju Esteban sa quisa id'aba putsu, ebia su duininitana huecuana. Jatsedhaititana huecuana, ebia su duinini putsu.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Daja biame, Espíritu Santo ja Esteban nimetucheametana. Esteban buepa huabata jachamati putsu, Tata Diusu aida, tucheda cielo su yani batana. Jesús di batana Diusu sa bai eni bene su eneti.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Da su Esteban ja quisatana huecuana uja: —Mechamaque. Yama buepa ed'ianeti ebainia. Diusu sa Jabeituti Deja Jesús yama ebainia Diusu sa bai eni bene su eneti.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Da mimi cuana id'aba putsu, mecuana sa eid'aja cuana jadunutitana huecuana. Jubida tsiatsiapirutana huecuana. Paije hue Esteban inatana huecuana.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Ejude tipe su dusutana huecuana. Dapia cuinati putsu, ebia jud'uji jajemititana huecuana. Da su Esteban maracapirutana huecuana. Tumu siaji cuana ja mecuana sa ebia jud'uji piada deja Saulo banime menajatiatana tuahueda paquinata puji.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Da su beju emaracataneti huecuan cama, Esteban ja Diusu mitsutana uja: —Echua Puji Jesús, batsuque quema enid'u.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Da su tururuneti putsu, tsiatsia neje jubida Diusu bajatana uja: —Echua Puji, be cuaja biame aji ye ema manuameji cuana. Daja pu putsu, emanu dajajana.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.