Atos 7
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Da su sacerdote sa echua puji aida ja Esteban quisabatana uja: —¿A da ene mi etuaquisatani huecuana?
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Da su Esteban ja uja jeutsutana huecuana: —Judío deja, tata edhi cuana, meid'abaenique ema. Biahua tiempo ecuana sa tata Abraham chenu Mesopotamia yahua su anidha. Dapia anitaidha cristiano cuana caldeo banime puidha. Dapia tu peje su ecuana sa Tata Diusu Aida bataji puidha.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Uja Abraham chenu cuatsasiataidha: “Anideraque ye yahua jenetia. Mique edue cuana ichajusiaque. Putiyuque yama mi ebameti yahua su.”
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Da su Abraham chenu caldeo cuana sa yahua jenetia aniderataidha. Haran yahua su putiana dapia yaniti puji. Dapia tusa tata manuidha su, upia ye ecuana sa yahua su Diusu ja tueda beitutaidha.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Da tiempo su aimue Diusu ja Abraham chenu yahua tiataidha mahue. Aimue etidhiti puji biame tiataidha mahue yahua. Beju Tata Diusu ja uja mitsutaidha Abraham chenu: “Mida, mique tije epusiu familia cuana ye yahua yama etia.” Daja Diusu puidha, Abraham chenu sa ebacua cuana anidha mahue su.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Diusu ja Abraham chenu daja hue quisainiame ataidha uja: “Pia cuana sa yahua su yama mique tije epusiu familia cuana ebeitu tuna sa esclavo cuana epu puji. Dapia aniji cuana ja nedaneda yatayu huecuana. Pushi cien mara cuana puji beju esclavo eputa huecuana.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Da putsu, tueda yahua su aniji cuana yama ecastigayu, mique tije epusiu familia cuana nedaneda ametana putsu. Da su mique tije epusiu familia cuana tueda yahua emesia putsu, upia yahua su epueta huecuana ema emitsutsua puji.” Daja Diusu ja Abraham chenu ataidha.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Da su beju Diusu ja Abraham chenu cuatsasiataidha: “Pamapa bataji epuani deja cuana huitsanasiqui taji. Daja a putsu, quema puji eputa huecuana. Da su beju Abraham chenu sa ebacua Isaac bataji puidha su, huitsanasiquitaidha ocho tsineji beju su. Isaac ja daja huecha mesa ebacua Jacob ataidha, bataji puidha su. Jacob ja di mesa piada tunca beta ejaitiana ebacua cuana daja huecha ataidha. Tueda ebacua cuana pamapa ecuana sa tata cuana putaidha.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 ‘Jacob ja José pia ebacua cuana ebia su ibunebataidha putsu, José neje duininitaidha huecuana. Da su beju José inataidha huecuana Egipto deja cuana peje su eiru puji. Deja cuana ja baja putsu, José Egipto yahua su dusutaidha esclavo epu puji.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Daja biame, Diusu ja José inatsihua putsu, d'eji su ataidha. Diusu ja Egipto yahua sa echua puji José saida bametaidha. José tiataidha tu pamapa ai bahue epu puji. Da su echua puji ja José Egipto huaraji aida ichataidha. Daja huecha mesa ete su puji huaraji aida ataidha.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ‘Da tiempo su beju Egipto, Canaán yahua detse su mid'e puidha putsu, cristiano cuana ebia su sufri putaidha. Ecuana sa tata chenu cuana sa ai dia taji mahue putaidha.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Da su Jacob Egipto su ai dia taji cuana yani bahue puidha su, mesa ebacua cuana dapia equene puji beitutaidha. José da deja beju puina putsu, mue shanapa mesa edue cuana ja.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Neicha beta nuati puji hue Egipto yahua su putitaidha huecuana su, José ja quisataidha huecuana uja: “Ema da micuana sa edue José.” José ja mesa edue cuana echua puji aida shanapametaidha.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Da su José ja jemiametaidha mesa tata, pamapa edue cuana Canaán yahua jenetia Egipto yahua su. Beju siete tunca pishica ejaitiana cristiano cuana puidha.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Da su beju Jacob Egipto yahua su cuinaidha.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Dapia manuidha, mesa piada tunca beta ejaitiana ebacua cuana neje. Canaan yahua Siquem ejude su dusutaidha huecuana tumu epa su sepulcro cuana ajiji ehuananubia huecuana puji. Equene Abraham chenu ja tueda sepulcro eti jude Hamor chenu sa ebacua cuana bajataidha Siquem ejude naja su.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 ‘Beju tiempo cuinaidha Tata Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana Egipto yahua jenetia ehuidusuta, cuaja Diusu ja Abraham chenu jamitsuti tiataidha batame. Dueji jajucuatitaidha huecuana Egipto yahua su.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Da tsunu pia Egipto yahua sa echua puji anidha. Tuahueda mu mue José shanapa ataidha.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Nedaneda ataidha ecuana sa tata chenu cuana. Cuatsasiataidha ecuana sa tata chenu cuana mecuana sa yanana cuana pajusiata pamanupeta huecuana puji.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Da tiempo su Moisés chenu bataji puidha. Diusu ja tueda saida bataidha. Quimisha badi mesa tata detse quinataidha.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Beju d'iti su yanana icha putsu, ena bia su ichataidha tse. Echua puji sa ebaquepuna ja yanana d'iti dume su ebade ba putsu, mesa ete su dusutaidha mesa ebacua quitaita nime esehuame puji.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Pamapa Egipto yahua su aniji cuana sa ai puiti cuana, sehua putsu, jabuetsuatidha. Deja aida puidha. Mimi neje cristiano cuana jei ame bahue puina.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ‘Beju pushi tunca maraji su, putidha mesa edue cristiano israelita cuana ecuadhibati puji.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tuna peje su cuinati putsu, piada egipcio deja ja israelita deja eichetani bataidha. Da su beju israelita deja bianetiataidha, egipcio deja manuametaidha putsu.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moisés chenu tuna jei yata pepe puidha tuna sa ehuidusuji epu puji. Tueda tuna jei yata pepe puidha Diusu ja tueda beitutaidha tuna d'eji su ya puji. Beju aimue daja mecuana sa piba puidha mahue.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Pia tsine neicha putiana. Beta israelita detse eichetisa bataidha. Uja quisataidha tse: “Be meichetiji, metseda edue tatse hue putsu. ¿Jucuaja metse eichetiani?”
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Da su edue icheji deja ja Moisés chenu nunu putsu, uja ataidha: “¿Aiya mida ecuanaju sa ehuidusuji ichatana?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ¿A da miada ema emanuame, cuaja miada egipcio deja manuameja puicha nime?”
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Da su Moisés chenu jududuidha, tueda mimi id'aba putsu. Madián yahua su putidha extranjero nime yaniti puji. Dapia jahuaneti putsu, beta bacuame puidha.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ‘Beju pushi tunca mara Moisés chenu d'anita yahua su anidha. Tueda d'anita yahua Emata Sinai banime naja su anidha. Dapia Diusu ja Moisés chenu mitsutaidha. Moisés chenu equi eutsuneti bataidha. Eutsuneti biame, mue jajuditi equi.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Da su Moisés chenu nimetiuidha. Nariataidha equi eba puji. Da su Diusu sa etsui id'abataidha equi jenetia. Uja Diusu ja ataidha:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 “Ema da mique tata chenu cuana sa Diusu. Ema da Abraham, Isaac, Jacob chenu cuana sa Diusu.” Da su Moisés chenu riariapiruidha, iyuame putsu. Echama puji di iyubataidha.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Diusu ja tueda cuatsasiataidha: “Jahuijatique mique pulucu, yahua iyuda mi etidinetia putsu.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Yama bana cuaja egipcio deja cuana ja quema israelita cristiano cuana nedaneda yatani. Daja huecha yama id'abana tuna sa tsiatsia cuana. Beju u hue ema yani tuna d'eji su ya puji. Mi yama Egipto yahua su ebeitu.”
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 ‘Equene su israelita cuana tsada mahue bataidha Moisés chenu tuna sa ehuidusuji epu puji. “¿Aiya mida ecuanaju sa echua puji ichataitia?” ataidha huecuana biame, Diusu ja tueda huecha ichataidha mecuana sa ehuidusuji epu puji, tuna d'eji su paata puji. Daja Diusu ja Moisés chenu huaratiame ataidha equi eutsuneti jenetia, mitsu putsu.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Da su Moisés chenu ja ecuana sa tata chenu cuana Egipto yahua jenetia jemicuinataidha. Jucuada nimetiuda ai cuana Egipto yahua, Mar Dherena su ataidha. Pushi tunca mara d'anita yahua su eputaniuneti cama, ai nimetiuda cuana ataidha.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Tueda Moisés chenu quitaita ja equene israelita chenu cuana quisataidha uja: “Cuaja Diusu ja ema micuana sa ehuidusuji ichatana nime, daja huecha pia profeta micuana sa edue cuana jenetia edhareta micuana sa ehuidusuji epu puji. Jei meaque pamapa tu cuaja emimiani cuana.”
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 D'anita yahua su Moisés chenu ecuana sa tata chenu cuana neje anidha. Angel ja Moisés chenu quisataidha Sinai Emata su. Tueda ángel ja Diusu sa jacuatsasiati quitaita cuana Moisés chenu tiataidha ecuana sa tata chenu cuana etiadera puji.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 ‘Beju ecuana sa tata chenu cuana ja jei aja mahue ataidha. Tsada mahue bataidha huecuana Moisés chenu. Neicha hue Egipto yahua sa ai puiti madhada cuana tsada bataidha huecuana.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Da su tuneda Aarón ataidha uja: “Moisés chenu Sinai Emata su putiana. Ecuana Egipto yahua jenetia jemicuinatana biame, bue mahue ecuanaju cuaja jia da puitia. Da su aque ecuanaju sa puji pia diusu cuana ecuana pahuidusta puji.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Da su huaca janana eimea ataidha huecuana. Animalo cuana manuametaidha huecuana, huaca janana diusu eimea peje su eirutsua puji. Da su beidaji putaidha huecuana, daja ai cuana yainia je.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Id'eti, badi, atujai cuana mitsutsuataidha huecuana. Da putsu, Diusu ja jusiataidha huecuana. Uja derejiji yani profeta sa quirica su:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 — ausente —
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Da su Esteban ja quisainiame atana huecuana uja: —Beju d'anita yahua su ecuana sa tata chenu cuana ja Diusu sa iyuda ete dusutaidha. Da dume su tusa jacuatsasiati cuana ichasetataidha. Cuaja Diusu ja Moisés chenu bametaidha batame, daja ete ataidha huecuana.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Josué chenu ja ecuana sa tata chenu cuana huidusutaidha pia yahua su aniji cristiano cuana neje emajaiti puji su, Diusu sa iyuda ete di dusutaidha huecuana. Da tiempo su Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana tueda yahua su aniji cristiano cuana jemicuinametaidha tueda yahua ecuana sa tata chenu cuana sa papu puji. Ecuana sa tata chenu cuana ja iyuda ete quinataina echua puji David chenu sa tiempo teje.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Beju Diusu ja David chenu ebia su saida bataidha. Da su David chenu ja Diusu sa templo aida aja adhaataidha.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 David chenu sa ebacua Salomón chenu ja templo ataidha.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Aimue Diusu Aida deja sa jaati ete dume su yani mahue. Tueda jepuiti biahua tiempo Diusu quisa puidha mesa profeta chenu ja quirica su deretaidha uja:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Da su Esteban daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Beju micuaneda da chuatadada Diusu peje su jei puja mahue cuana nime. Jaduininibatiji da micuaneda Diusu id'abaja mahue cuana nime. Espíritu Santo jei aja mahue. Cuaja micuana sa tata chenu cuana ja ataidha nime, daja huecha micuaneda yainia.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Micuana sa tata chenu cuana pamapa Diusu sa profeta cuana madhabataidha. Tueda profeta cuana ja, “Diusu sa Jabeituti Deja butsepi epue”, quisataidha biame, tata chenu cuana ja manuametaidha huecuana. Beju jiahue Diusu sa Jabeituti Deja Jesús pueana. Micuaneda tueda madhaba putsu, manuameana.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Angel cuana ja ecuana sa tata chenu cuana Diusu sa jacuatsasiati cuana tiataidha biame, aimue micuaneda aja yainia mahue. Daja Esteban ja sacerdote aida cuana atana.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Da su beju Esteban sa quisa id'aba putsu, ebia su duininitana huecuana. Jatsedhaititana huecuana, ebia su duinini putsu.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Daja biame, Espíritu Santo ja Esteban nimetucheametana. Esteban buepa huabata jachamati putsu, Tata Diusu aida, tucheda cielo su yani batana. Jesús di batana Diusu sa bai eni bene su eneti.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Da su Esteban ja quisatana huecuana uja: —Mechamaque. Yama buepa ed'ianeti ebainia. Diusu sa Jabeituti Deja Jesús yama ebainia Diusu sa bai eni bene su eneti.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Da mimi cuana id'aba putsu, mecuana sa eid'aja cuana jadunutitana huecuana. Jubida tsiatsiapirutana huecuana. Paije hue Esteban inatana huecuana.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Ejude tipe su dusutana huecuana. Dapia cuinati putsu, ebia jud'uji jajemititana huecuana. Da su Esteban maracapirutana huecuana. Tumu siaji cuana ja mecuana sa ebia jud'uji piada deja Saulo banime menajatiatana tuahueda paquinata puji.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Da su beju emaracataneti huecuan cama, Esteban ja Diusu mitsutana uja: —Echua Puji Jesús, batsuque quema enid'u.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Da su tururuneti putsu, tsiatsia neje jubida Diusu bajatana uja: —Echua Puji, be cuaja biame aji ye ema manuameji cuana. Daja pu putsu, emanu dajajana.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.