Atos 7

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da su sacerdote sa echua puji aida ja Esteban quisabatana uja: —¿A da ene mi etuaquisatani huecuana?
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Da su Esteban ja uja jeutsutana huecuana: —Judío deja, tata edhi cuana, meid'abaenique ema. Biahua tiempo ecuana sa tata Abraham chenu Mesopotamia yahua su anidha. Dapia anitaidha cristiano cuana caldeo banime puidha. Dapia tu peje su ecuana sa Tata Diusu Aida bataji puidha.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Uja Abraham chenu cuatsasiataidha: “Anideraque ye yahua jenetia. Mique edue cuana ichajusiaque. Putiyuque yama mi ebameti yahua su.”
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Da su Abraham chenu caldeo cuana sa yahua jenetia aniderataidha. Haran yahua su putiana dapia yaniti puji. Dapia tusa tata manuidha su, upia ye ecuana sa yahua su Diusu ja tueda beitutaidha.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Da tiempo su aimue Diusu ja Abraham chenu yahua tiataidha mahue. Aimue etidhiti puji biame tiataidha mahue yahua. Beju Tata Diusu ja uja mitsutaidha Abraham chenu: “Mida, mique tije epusiu familia cuana ye yahua yama etia.” Daja Diusu puidha, Abraham chenu sa ebacua cuana anidha mahue su.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Diusu ja Abraham chenu daja hue quisainiame ataidha uja: “Pia cuana sa yahua su yama mique tije epusiu familia cuana ebeitu tuna sa esclavo cuana epu puji. Dapia aniji cuana ja nedaneda yatayu huecuana. Pushi cien mara cuana puji beju esclavo eputa huecuana.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Da putsu, tueda yahua su aniji cuana yama ecastigayu, mique tije epusiu familia cuana nedaneda ametana putsu. Da su mique tije epusiu familia cuana tueda yahua emesia putsu, upia yahua su epueta huecuana ema emitsutsua puji.” Daja Diusu ja Abraham chenu ataidha.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Da su beju Diusu ja Abraham chenu cuatsasiataidha: “Pamapa bataji epuani deja cuana huitsanasiqui taji. Daja a putsu, quema puji eputa huecuana. Da su beju Abraham chenu sa ebacua Isaac bataji puidha su, huitsanasiquitaidha ocho tsineji beju su. Isaac ja daja huecha mesa ebacua Jacob ataidha, bataji puidha su. Jacob ja di mesa piada tunca beta ejaitiana ebacua cuana daja huecha ataidha. Tueda ebacua cuana pamapa ecuana sa tata cuana putaidha.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 ‘Jacob ja José pia ebacua cuana ebia su ibunebataidha putsu, José neje duininitaidha huecuana. Da su beju José inataidha huecuana Egipto deja cuana peje su eiru puji. Deja cuana ja baja putsu, José Egipto yahua su dusutaidha esclavo epu puji.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Daja biame, Diusu ja José inatsihua putsu, d'eji su ataidha. Diusu ja Egipto yahua sa echua puji José saida bametaidha. José tiataidha tu pamapa ai bahue epu puji. Da su echua puji ja José Egipto huaraji aida ichataidha. Daja huecha mesa ete su puji huaraji aida ataidha.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ‘Da tiempo su beju Egipto, Canaán yahua detse su mid'e puidha putsu, cristiano cuana ebia su sufri putaidha. Ecuana sa tata chenu cuana sa ai dia taji mahue putaidha.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Da su Jacob Egipto su ai dia taji cuana yani bahue puidha su, mesa ebacua cuana dapia equene puji beitutaidha. José da deja beju puina putsu, mue shanapa mesa edue cuana ja.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Neicha beta nuati puji hue Egipto yahua su putitaidha huecuana su, José ja quisataidha huecuana uja: “Ema da micuana sa edue José.” José ja mesa edue cuana echua puji aida shanapametaidha.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Da su José ja jemiametaidha mesa tata, pamapa edue cuana Canaán yahua jenetia Egipto yahua su. Beju siete tunca pishica ejaitiana cristiano cuana puidha.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Da su beju Jacob Egipto yahua su cuinaidha.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Dapia manuidha, mesa piada tunca beta ejaitiana ebacua cuana neje. Canaan yahua Siquem ejude su dusutaidha huecuana tumu epa su sepulcro cuana ajiji ehuananubia huecuana puji. Equene Abraham chenu ja tueda sepulcro eti jude Hamor chenu sa ebacua cuana bajataidha Siquem ejude naja su.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 ‘Beju tiempo cuinaidha Tata Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana Egipto yahua jenetia ehuidusuta, cuaja Diusu ja Abraham chenu jamitsuti tiataidha batame. Dueji jajucuatitaidha huecuana Egipto yahua su.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Da tsunu pia Egipto yahua sa echua puji anidha. Tuahueda mu mue José shanapa ataidha.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Nedaneda ataidha ecuana sa tata chenu cuana. Cuatsasiataidha ecuana sa tata chenu cuana mecuana sa yanana cuana pajusiata pamanupeta huecuana puji.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Da tiempo su Moisés chenu bataji puidha. Diusu ja tueda saida bataidha. Quimisha badi mesa tata detse quinataidha.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Beju d'iti su yanana icha putsu, ena bia su ichataidha tse. Echua puji sa ebaquepuna ja yanana d'iti dume su ebade ba putsu, mesa ete su dusutaidha mesa ebacua quitaita nime esehuame puji.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Pamapa Egipto yahua su aniji cuana sa ai puiti cuana, sehua putsu, jabuetsuatidha. Deja aida puidha. Mimi neje cristiano cuana jei ame bahue puina.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 ‘Beju pushi tunca maraji su, putidha mesa edue cristiano israelita cuana ecuadhibati puji.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Tuna peje su cuinati putsu, piada egipcio deja ja israelita deja eichetani bataidha. Da su beju israelita deja bianetiataidha, egipcio deja manuametaidha putsu.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés chenu tuna jei yata pepe puidha tuna sa ehuidusuji epu puji. Tueda tuna jei yata pepe puidha Diusu ja tueda beitutaidha tuna d'eji su ya puji. Beju aimue daja mecuana sa piba puidha mahue.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Pia tsine neicha putiana. Beta israelita detse eichetisa bataidha. Uja quisataidha tse: “Be meichetiji, metseda edue tatse hue putsu. ¿Jucuaja metse eichetiani?”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Da su edue icheji deja ja Moisés chenu nunu putsu, uja ataidha: “¿Aiya mida ecuanaju sa ehuidusuji ichatana?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿A da miada ema emanuame, cuaja miada egipcio deja manuameja puicha nime?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Da su Moisés chenu jududuidha, tueda mimi id'aba putsu. Madián yahua su putidha extranjero nime yaniti puji. Dapia jahuaneti putsu, beta bacuame puidha.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 ‘Beju pushi tunca mara Moisés chenu d'anita yahua su anidha. Tueda d'anita yahua Emata Sinai banime naja su anidha. Dapia Diusu ja Moisés chenu mitsutaidha. Moisés chenu equi eutsuneti bataidha. Eutsuneti biame, mue jajuditi equi.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Da su Moisés chenu nimetiuidha. Nariataidha equi eba puji. Da su Diusu sa etsui id'abataidha equi jenetia. Uja Diusu ja ataidha:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Ema da mique tata chenu cuana sa Diusu. Ema da Abraham, Isaac, Jacob chenu cuana sa Diusu.” Da su Moisés chenu riariapiruidha, iyuame putsu. Echama puji di iyubataidha.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Diusu ja tueda cuatsasiataidha: “Jahuijatique mique pulucu, yahua iyuda mi etidinetia putsu.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Yama bana cuaja egipcio deja cuana ja quema israelita cristiano cuana nedaneda yatani. Daja huecha yama id'abana tuna sa tsiatsia cuana. Beju u hue ema yani tuna d'eji su ya puji. Mi yama Egipto yahua su ebeitu.”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 ‘Equene su israelita cuana tsada mahue bataidha Moisés chenu tuna sa ehuidusuji epu puji. “¿Aiya mida ecuanaju sa echua puji ichataitia?” ataidha huecuana biame, Diusu ja tueda huecha ichataidha mecuana sa ehuidusuji epu puji, tuna d'eji su paata puji. Daja Diusu ja Moisés chenu huaratiame ataidha equi eutsuneti jenetia, mitsu putsu.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Da su Moisés chenu ja ecuana sa tata chenu cuana Egipto yahua jenetia jemicuinataidha. Jucuada nimetiuda ai cuana Egipto yahua, Mar Dherena su ataidha. Pushi tunca mara d'anita yahua su eputaniuneti cama, ai nimetiuda cuana ataidha.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Tueda Moisés chenu quitaita ja equene israelita chenu cuana quisataidha uja: “Cuaja Diusu ja ema micuana sa ehuidusuji ichatana nime, daja huecha pia profeta micuana sa edue cuana jenetia edhareta micuana sa ehuidusuji epu puji. Jei meaque pamapa tu cuaja emimiani cuana.”
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 D'anita yahua su Moisés chenu ecuana sa tata chenu cuana neje anidha. Angel ja Moisés chenu quisataidha Sinai Emata su. Tueda ángel ja Diusu sa jacuatsasiati quitaita cuana Moisés chenu tiataidha ecuana sa tata chenu cuana etiadera puji.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 ‘Beju ecuana sa tata chenu cuana ja jei aja mahue ataidha. Tsada mahue bataidha huecuana Moisés chenu. Neicha hue Egipto yahua sa ai puiti madhada cuana tsada bataidha huecuana.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Da su tuneda Aarón ataidha uja: “Moisés chenu Sinai Emata su putiana. Ecuana Egipto yahua jenetia jemicuinatana biame, bue mahue ecuanaju cuaja jia da puitia. Da su aque ecuanaju sa puji pia diusu cuana ecuana pahuidusta puji.”
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Da su huaca janana eimea ataidha huecuana. Animalo cuana manuametaidha huecuana, huaca janana diusu eimea peje su eirutsua puji. Da su beidaji putaidha huecuana, daja ai cuana yainia je.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Id'eti, badi, atujai cuana mitsutsuataidha huecuana. Da putsu, Diusu ja jusiataidha huecuana. Uja derejiji yani profeta sa quirica su:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 — ausente —
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Da su Esteban ja quisainiame atana huecuana uja: —Beju d'anita yahua su ecuana sa tata chenu cuana ja Diusu sa iyuda ete dusutaidha. Da dume su tusa jacuatsasiati cuana ichasetataidha. Cuaja Diusu ja Moisés chenu bametaidha batame, daja ete ataidha huecuana.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Josué chenu ja ecuana sa tata chenu cuana huidusutaidha pia yahua su aniji cristiano cuana neje emajaiti puji su, Diusu sa iyuda ete di dusutaidha huecuana. Da tiempo su Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana tueda yahua su aniji cristiano cuana jemicuinametaidha tueda yahua ecuana sa tata chenu cuana sa papu puji. Ecuana sa tata chenu cuana ja iyuda ete quinataina echua puji David chenu sa tiempo teje.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Beju Diusu ja David chenu ebia su saida bataidha. Da su David chenu ja Diusu sa templo aida aja adhaataidha.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 David chenu sa ebacua Salomón chenu ja templo ataidha.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Aimue Diusu Aida deja sa jaati ete dume su yani mahue. Tueda jepuiti biahua tiempo Diusu quisa puidha mesa profeta chenu ja quirica su deretaidha uja:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Da su Esteban daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Beju micuaneda da chuatadada Diusu peje su jei puja mahue cuana nime. Jaduininibatiji da micuaneda Diusu id'abaja mahue cuana nime. Espíritu Santo jei aja mahue. Cuaja micuana sa tata chenu cuana ja ataidha nime, daja huecha micuaneda yainia.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Micuana sa tata chenu cuana pamapa Diusu sa profeta cuana madhabataidha. Tueda profeta cuana ja, “Diusu sa Jabeituti Deja butsepi epue”, quisataidha biame, tata chenu cuana ja manuametaidha huecuana. Beju jiahue Diusu sa Jabeituti Deja Jesús pueana. Micuaneda tueda madhaba putsu, manuameana.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Angel cuana ja ecuana sa tata chenu cuana Diusu sa jacuatsasiati cuana tiataidha biame, aimue micuaneda aja yainia mahue. Daja Esteban ja sacerdote aida cuana atana.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Da su beju Esteban sa quisa id'aba putsu, ebia su duininitana huecuana. Jatsedhaititana huecuana, ebia su duinini putsu.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Daja biame, Espíritu Santo ja Esteban nimetucheametana. Esteban buepa huabata jachamati putsu, Tata Diusu aida, tucheda cielo su yani batana. Jesús di batana Diusu sa bai eni bene su eneti.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Da su Esteban ja quisatana huecuana uja: —Mechamaque. Yama buepa ed'ianeti ebainia. Diusu sa Jabeituti Deja Jesús yama ebainia Diusu sa bai eni bene su eneti.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Da mimi cuana id'aba putsu, mecuana sa eid'aja cuana jadunutitana huecuana. Jubida tsiatsiapirutana huecuana. Paije hue Esteban inatana huecuana.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Ejude tipe su dusutana huecuana. Dapia cuinati putsu, ebia jud'uji jajemititana huecuana. Da su Esteban maracapirutana huecuana. Tumu siaji cuana ja mecuana sa ebia jud'uji piada deja Saulo banime menajatiatana tuahueda paquinata puji.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Da su beju emaracataneti huecuan cama, Esteban ja Diusu mitsutana uja: —Echua Puji Jesús, batsuque quema enid'u.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Da su tururuneti putsu, tsiatsia neje jubida Diusu bajatana uja: —Echua Puji, be cuaja biame aji ye ema manuameji cuana. Daja pu putsu, emanu dajajana.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.