Atos 5

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beju piada deja anina Ananías banime. Mesa ehuane Safira banime puina. Tuatseda yahua irutana.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Iru putsu, quejucua chipilu ichasetatana tse. Dajucua chipilu apóstol cuana tiatana tse pamapa pu cua nime. Da su uja Ananías apóstol cuana quisatana: —Yama micuana etiainia pamapa chipilu beju.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Da su Pedro ja tueda atana: —Ananías, Ishahua ja piba madhada mi ametana. Miada Espíritu Santo bid'umimi aitia, quejucua chipilu ichaseta putsu.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Tueda miada iruana yahua miqueda puana. ¿Da chuje chipilu inatsuana aimue jia maida miqueda puana mahue? ¿Ai puji mida, “Pamapa chipilu micuana yama etiainia”, bid'umimi puitia? Bid'umimi miada aitia Diusu, aimue deja mahue.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Tueda mimi cuana id'aba putsu, Ananías emanu dajajana. Pamapa bahue putana cuana rubutanatana.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Edeahue cuana Ananías sa equita babubabuatana. Babu putsu, dusutana huecuana epapati puji.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Da su quimisha hora jaitianana su, Safira cuinana. Bue mahue puina Ananías manuitia.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Da su Pedro ja quisabatana tueda: —Quisaque ema, ¿a da metse ene quita dajucua su iruitia yahua? Safira jeutsutana: —Ehe. Dajucua su etseju iruana beju.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Da su Pedro quisabatana: —¿Ai puji metseda betana su Espíritu Santo bid'umimi aitia? Beju jiahue quita ecuinatasa mique yahue dusuji cuana mida macha edusu puji.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Da hora su beju emanu dajajana Safira. Edeahue cuana cuina putsu, epuna emanu esa batana huecuana. Da su dusutana huecuana mesa yahue naja su epapati puji.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Beju pamapa jei eputani, id'abaji cuana ebia su rubutanatana.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Apóstol cuana ja jucuada ai nimetiuda cuana daja hue aniunetiatana cristano cuana duju su. Jei eputani cuana Salomón sa Etetihue Ema su jadhitati bahue putaina.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Pia cristiano cuana aimue tuna nariaja atana mahue, tuna saida ebatani biame.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Jucuada deja, epuna cristiano cuana Echua Puji Jesucristo peje su jei putana.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Cristiano cuana nedaji cuana ichacuinatana d'eji su siju bia su tsaunuji huanacuinatana. Cuapuitime Pedro ejaitianani su, mesa tanana tuna bia je dajaja cua, pasaisita huecuana puji.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Pia Jerusalén ejude naja je ejude cuana jenetia cristiano cuana cuinatana Jerusalén ejude su. Tuna sa nedaji cuana dusetana huecuana. Einid'u madhadaji cuana di dusetana huecuana. Beju pamapa saisitana huecuana.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Da su beju sacerdote sa echua puji aida, saduceo cuana duininitana, cristiano cuana ja apóstol cuana tije yatani putsu.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Da su apóstol cuana ina putsu, teriichanubiatana huecuana.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Dhidha su Diusu sa ángel ja tuna teriichajiji yani ete tsequed'iatana. Apóstol cuana huidusutana etseque su. Angel ja uja atana huecuana:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 —Meputique templo su. Daja hue quisaquisa puderaque Diusu sa quisa eichacua cuana cristiano cuana peje su.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Da su apudaya enieni putitana huecuana templo su. Dapia buetsuapirutana cristiano cuana. Beju sacerdote cuana sa echua puji aida, tu buqueji, tata edhi ehuidusuji cuana jadhitatitana. Soldado cuana beitutana huecuana apóstol cuana tuna butse su eduse puji.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Beju soldado cuana apóstol cuana teriichajiji yani su cuinati putsu, apóstol cuana mue ani batana huecuana.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Da su jasiapatitaibana huecuana tuna equisa puji uja: —Ete etsequeini cuana saida terijiji ecuanaju bana. Einatsihuaji soldado cuana etsequeini su netitana biame, ete dume su mue aidhe biame beju ecuanaju bana.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Da su sacerdote sa echua puji aida, templo sa soldado cuana sa echua puji, sacerdote aida cuana daja id'aba putsu, cuaja shanapa taji mahue batana huecuana.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Da hora su piada deja tuna peje su cuinana. Cuina putsu, uja quisatana huecuana: —Micuana teriichanubiana deja cuana da templo su yanita. Cristiano cuana ebuetsuatani huecuana.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Da su soldado sa echua puji, mesa soldado neje apóstol cuana peje su putiana tuna einatiicha puji. Cuatsa mahue dusutana huecuana, cristiano cuana iyuba huecuana putsu. Cuapuitime cristiano cuana ja tuna tumu neje maracata cua, japibatitana huecuana.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Neicha apóstol cuana dusutana huecuana huaraji cuana peje su.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Da su apóstol cuana jubida d'ayapirutana huecuana uja: —Ecuaneda micuana be neicha Jesús jepuiti cristiano cuana buetsuaji cuatsasiana. Beju aimue micuaneda ecuana jei ana mahue. Jiahue beju pamapa Jerusalén ejude aniji cristiano cuana micuana sa jabuetsuati cuana id'abatana. Micuaneda ecuanaju etuaquisainia cristiano cuana butse su. Daja pa micuaneda epuani, ecuanaju pa da tueda deja Jesús manuameana.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Da su Pedro ja pia apóstol cuana neje jeutsutana huecuana uja: —Ecuanaju sa mu Diusu id'aba taji, aimue deja cuana mahue, daja ecuanaju sa jacuatsasiati putsu.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Micuaneda Jesús manuameana, curusu su tata putsu. Beju ecuana sa tata chenu sa Diusu ja mu tueda id'emetaibana.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Cielo su tu naja su dusutaibana. Israel sa Echua Puji D'eji su Aji tueda ichatana. Jiahue micuana sa jucha cuana dhipata cua, ahua micuana sa piba madhada cuana jenetia eturucati su.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ecuanaju da tueda ai cuana quisanetiacuinaji. Daja huecha Espíritu Santo. Tueda Espíritu Santo Diusu ja pamapa tu jei yatani cuana peje su beitutana.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Da su beju huaraji aida cuana ja daja id'aba putsu, ebia su duininitana huecuana apóstol cuana neje. Piada piada tuneda manuameja atana huecuana.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Daja biame, piada fariseo Gamaliel banime tuna duju su anina. Tuseda tsada mahue puana pamanuameta huecuana puji. Moisés sa jacuatsasiati ebuetsuaji puina. Pamapa cristiano cuana ja tueda ibuneda bataina. Netiana putsu, cuatsasiatana apóstol cuana etseque su pajemicuinata huecuana ubu hora chidi.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Beju apóstol cuana etseque su yanita su, tuahueda judío cuana sa huaraji cuana uja apirutana: —Deja israelita cuana, meid'abaque ema.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Mepibaenitique. Merejatique cuaja micuaneda ye deja cuana ya. ¿Aimue jia maida micuaneda piba deja Teudas banime mahue? Tueda deja aida puja puana. Pushi cien deja cuana ja tu buquetaina. Beju soldado cuana ja manuametana su, tusa ebuqueji cuana jaberebereatitana. Tusa jabuetsuati cuana setatana huecuana.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Tueda ai cuana jaitianatana su, censo anina. Da tiempo pia deja Judas banime bataji puana Galilea yahua jenetia. Tueda di deja aida puja puana. Da su neicha jucuada deja cuana tije ataina. Soldado huaraji cuana neje jamajaititana huecuana. Daja huecha soldado cuana ja manuametana su, tusa ebuqueji cuana beju jaberebereatitana huecuana.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Beju jiahue quita yama micuana equisainia, be madhada meaji ye deja cuana. Ahua tuneda Tata Diusu sa deja cuana su, da su, ¿ai puji detse micuaneda madha cua huecuana? Aimue detse micuaneda pishitia cua huecuana mahue. Cuapuitime Tata Diusu neje hue micuaneda jamajaiti cua. Ahua aimue tuneda Diusu sa deja cuana mahue su, ahua deja aida puja bahui eputani huecuana su, da su cuaja Teudas, Judas detse puana nime etaitanata huecuana.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 — ausente —
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Daja Gamaliel ja quisapetana huecuana su, jei putana huecuana. Aimue apóstol cuana manuametana huecuana mahue. Da su apóstol cuana padusetaicha cuatsasiatana huecuana. Dusutana huecuana su, huacabiti neje ichemetana huecuana. Mesiaji mahue su, jubida cuatsasiatana huecuana uja: —Jiahue jenetia su be neicha aidhe peje su Jesucristo jepuiti mimiji.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Da su beju apóstol cuana cuinanana. Ebia su beidaji puana, Jesús sa puji sufri ametana huecuana putsu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Da su pamapa tsine templo su putitana huecuana cristiano cuana Jesús jepuiti ebuetsua puji. Pamapa ete je di putitana huecuana Diusu sa quisa saida cuana ebuetsua puji. Diusu ja, cuaja tu puidha batame, Jesús beitutana cristiano cuana D'eji su Aji papu puji buetsuatana huecuana.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.