Atos 5

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beju piada deja anina Ananías banime. Mesa ehuane Safira banime puina. Tuatseda yahua irutana.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Iru putsu, quejucua chipilu ichasetatana tse. Dajucua chipilu apóstol cuana tiatana tse pamapa pu cua nime. Da su uja Ananías apóstol cuana quisatana: —Yama micuana etiainia pamapa chipilu beju.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Da su Pedro ja tueda atana: —Ananías, Ishahua ja piba madhada mi ametana. Miada Espíritu Santo bid'umimi aitia, quejucua chipilu ichaseta putsu.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Tueda miada iruana yahua miqueda puana. ¿Da chuje chipilu inatsuana aimue jia maida miqueda puana mahue? ¿Ai puji mida, “Pamapa chipilu micuana yama etiainia”, bid'umimi puitia? Bid'umimi miada aitia Diusu, aimue deja mahue.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Tueda mimi cuana id'aba putsu, Ananías emanu dajajana. Pamapa bahue putana cuana rubutanatana.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Edeahue cuana Ananías sa equita babubabuatana. Babu putsu, dusutana huecuana epapati puji.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Da su quimisha hora jaitianana su, Safira cuinana. Bue mahue puina Ananías manuitia.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Da su Pedro ja quisabatana tueda: —Quisaque ema, ¿a da metse ene quita dajucua su iruitia yahua? Safira jeutsutana: —Ehe. Dajucua su etseju iruana beju.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Da su Pedro quisabatana: —¿Ai puji metseda betana su Espíritu Santo bid'umimi aitia? Beju jiahue quita ecuinatasa mique yahue dusuji cuana mida macha edusu puji.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Da hora su beju emanu dajajana Safira. Edeahue cuana cuina putsu, epuna emanu esa batana huecuana. Da su dusutana huecuana mesa yahue naja su epapati puji.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Beju pamapa jei eputani, id'abaji cuana ebia su rubutanatana.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Apóstol cuana ja jucuada ai nimetiuda cuana daja hue aniunetiatana cristano cuana duju su. Jei eputani cuana Salomón sa Etetihue Ema su jadhitati bahue putaina.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Pia cristiano cuana aimue tuna nariaja atana mahue, tuna saida ebatani biame.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Jucuada deja, epuna cristiano cuana Echua Puji Jesucristo peje su jei putana.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Cristiano cuana nedaji cuana ichacuinatana d'eji su siju bia su tsaunuji huanacuinatana. Cuapuitime Pedro ejaitianani su, mesa tanana tuna bia je dajaja cua, pasaisita huecuana puji.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pia Jerusalén ejude naja je ejude cuana jenetia cristiano cuana cuinatana Jerusalén ejude su. Tuna sa nedaji cuana dusetana huecuana. Einid'u madhadaji cuana di dusetana huecuana. Beju pamapa saisitana huecuana.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Da su beju sacerdote sa echua puji aida, saduceo cuana duininitana, cristiano cuana ja apóstol cuana tije yatani putsu.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Da su apóstol cuana ina putsu, teriichanubiatana huecuana.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Dhidha su Diusu sa ángel ja tuna teriichajiji yani ete tsequed'iatana. Apóstol cuana huidusutana etseque su. Angel ja uja atana huecuana:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 —Meputique templo su. Daja hue quisaquisa puderaque Diusu sa quisa eichacua cuana cristiano cuana peje su.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Da su apudaya enieni putitana huecuana templo su. Dapia buetsuapirutana cristiano cuana. Beju sacerdote cuana sa echua puji aida, tu buqueji, tata edhi ehuidusuji cuana jadhitatitana. Soldado cuana beitutana huecuana apóstol cuana tuna butse su eduse puji.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Beju soldado cuana apóstol cuana teriichajiji yani su cuinati putsu, apóstol cuana mue ani batana huecuana.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Da su jasiapatitaibana huecuana tuna equisa puji uja: —Ete etsequeini cuana saida terijiji ecuanaju bana. Einatsihuaji soldado cuana etsequeini su netitana biame, ete dume su mue aidhe biame beju ecuanaju bana.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Da su sacerdote sa echua puji aida, templo sa soldado cuana sa echua puji, sacerdote aida cuana daja id'aba putsu, cuaja shanapa taji mahue batana huecuana.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Da hora su piada deja tuna peje su cuinana. Cuina putsu, uja quisatana huecuana: —Micuana teriichanubiana deja cuana da templo su yanita. Cristiano cuana ebuetsuatani huecuana.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Da su soldado sa echua puji, mesa soldado neje apóstol cuana peje su putiana tuna einatiicha puji. Cuatsa mahue dusutana huecuana, cristiano cuana iyuba huecuana putsu. Cuapuitime cristiano cuana ja tuna tumu neje maracata cua, japibatitana huecuana.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Neicha apóstol cuana dusutana huecuana huaraji cuana peje su.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Da su apóstol cuana jubida d'ayapirutana huecuana uja: —Ecuaneda micuana be neicha Jesús jepuiti cristiano cuana buetsuaji cuatsasiana. Beju aimue micuaneda ecuana jei ana mahue. Jiahue beju pamapa Jerusalén ejude aniji cristiano cuana micuana sa jabuetsuati cuana id'abatana. Micuaneda ecuanaju etuaquisainia cristiano cuana butse su. Daja pa micuaneda epuani, ecuanaju pa da tueda deja Jesús manuameana.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Da su Pedro ja pia apóstol cuana neje jeutsutana huecuana uja: —Ecuanaju sa mu Diusu id'aba taji, aimue deja cuana mahue, daja ecuanaju sa jacuatsasiati putsu.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Micuaneda Jesús manuameana, curusu su tata putsu. Beju ecuana sa tata chenu sa Diusu ja mu tueda id'emetaibana.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Cielo su tu naja su dusutaibana. Israel sa Echua Puji D'eji su Aji tueda ichatana. Jiahue micuana sa jucha cuana dhipata cua, ahua micuana sa piba madhada cuana jenetia eturucati su.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ecuanaju da tueda ai cuana quisanetiacuinaji. Daja huecha Espíritu Santo. Tueda Espíritu Santo Diusu ja pamapa tu jei yatani cuana peje su beitutana.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Da su beju huaraji aida cuana ja daja id'aba putsu, ebia su duininitana huecuana apóstol cuana neje. Piada piada tuneda manuameja atana huecuana.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Daja biame, piada fariseo Gamaliel banime tuna duju su anina. Tuseda tsada mahue puana pamanuameta huecuana puji. Moisés sa jacuatsasiati ebuetsuaji puina. Pamapa cristiano cuana ja tueda ibuneda bataina. Netiana putsu, cuatsasiatana apóstol cuana etseque su pajemicuinata huecuana ubu hora chidi.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Beju apóstol cuana etseque su yanita su, tuahueda judío cuana sa huaraji cuana uja apirutana: —Deja israelita cuana, meid'abaque ema.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Mepibaenitique. Merejatique cuaja micuaneda ye deja cuana ya. ¿Aimue jia maida micuaneda piba deja Teudas banime mahue? Tueda deja aida puja puana. Pushi cien deja cuana ja tu buquetaina. Beju soldado cuana ja manuametana su, tusa ebuqueji cuana jaberebereatitana. Tusa jabuetsuati cuana setatana huecuana.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Tueda ai cuana jaitianatana su, censo anina. Da tiempo pia deja Judas banime bataji puana Galilea yahua jenetia. Tueda di deja aida puja puana. Da su neicha jucuada deja cuana tije ataina. Soldado huaraji cuana neje jamajaititana huecuana. Daja huecha soldado cuana ja manuametana su, tusa ebuqueji cuana beju jaberebereatitana huecuana.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Beju jiahue quita yama micuana equisainia, be madhada meaji ye deja cuana. Ahua tuneda Tata Diusu sa deja cuana su, da su, ¿ai puji detse micuaneda madha cua huecuana? Aimue detse micuaneda pishitia cua huecuana mahue. Cuapuitime Tata Diusu neje hue micuaneda jamajaiti cua. Ahua aimue tuneda Diusu sa deja cuana mahue su, ahua deja aida puja bahui eputani huecuana su, da su cuaja Teudas, Judas detse puana nime etaitanata huecuana.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Daja Gamaliel ja quisapetana huecuana su, jei putana huecuana. Aimue apóstol cuana manuametana huecuana mahue. Da su apóstol cuana padusetaicha cuatsasiatana huecuana. Dusutana huecuana su, huacabiti neje ichemetana huecuana. Mesiaji mahue su, jubida cuatsasiatana huecuana uja: —Jiahue jenetia su be neicha aidhe peje su Jesucristo jepuiti mimiji.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Da su beju apóstol cuana cuinanana. Ebia su beidaji puana, Jesús sa puji sufri ametana huecuana putsu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Da su pamapa tsine templo su putitana huecuana cristiano cuana Jesús jepuiti ebuetsua puji. Pamapa ete je di putitana huecuana Diusu sa quisa saida cuana ebuetsua puji. Diusu ja, cuaja tu puidha batame, Jesús beitutana cristiano cuana D'eji su Aji papu puji buetsuatana huecuana.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.