Atos 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Beju piada deja anina Ananías banime. Mesa ehuane Safira banime puina. Tuatseda yahua irutana.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Iru putsu, quejucua chipilu ichasetatana tse. Dajucua chipilu apóstol cuana tiatana tse pamapa pu cua nime. Da su uja Ananías apóstol cuana quisatana: —Yama micuana etiainia pamapa chipilu beju.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Da su Pedro ja tueda atana: —Ananías, Ishahua ja piba madhada mi ametana. Miada Espíritu Santo bid'umimi aitia, quejucua chipilu ichaseta putsu.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Tueda miada iruana yahua miqueda puana. ¿Da chuje chipilu inatsuana aimue jia maida miqueda puana mahue? ¿Ai puji mida, “Pamapa chipilu micuana yama etiainia”, bid'umimi puitia? Bid'umimi miada aitia Diusu, aimue deja mahue.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Tueda mimi cuana id'aba putsu, Ananías emanu dajajana. Pamapa bahue putana cuana rubutanatana.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Edeahue cuana Ananías sa equita babubabuatana. Babu putsu, dusutana huecuana epapati puji.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Da su quimisha hora jaitianana su, Safira cuinana. Bue mahue puina Ananías manuitia.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Da su Pedro ja quisabatana tueda: —Quisaque ema, ¿a da metse ene quita dajucua su iruitia yahua? Safira jeutsutana: —Ehe. Dajucua su etseju iruana beju.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Da su Pedro quisabatana: —¿Ai puji metseda betana su Espíritu Santo bid'umimi aitia? Beju jiahue quita ecuinatasa mique yahue dusuji cuana mida macha edusu puji.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Da hora su beju emanu dajajana Safira. Edeahue cuana cuina putsu, epuna emanu esa batana huecuana. Da su dusutana huecuana mesa yahue naja su epapati puji.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Beju pamapa jei eputani, id'abaji cuana ebia su rubutanatana.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Apóstol cuana ja jucuada ai nimetiuda cuana daja hue aniunetiatana cristano cuana duju su. Jei eputani cuana Salomón sa Etetihue Ema su jadhitati bahue putaina.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Pia cristiano cuana aimue tuna nariaja atana mahue, tuna saida ebatani biame.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Jucuada deja, epuna cristiano cuana Echua Puji Jesucristo peje su jei putana.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Cristiano cuana nedaji cuana ichacuinatana d'eji su siju bia su tsaunuji huanacuinatana. Cuapuitime Pedro ejaitianani su, mesa tanana tuna bia je dajaja cua, pasaisita huecuana puji.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Pia Jerusalén ejude naja je ejude cuana jenetia cristiano cuana cuinatana Jerusalén ejude su. Tuna sa nedaji cuana dusetana huecuana. Einid'u madhadaji cuana di dusetana huecuana. Beju pamapa saisitana huecuana.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Da su beju sacerdote sa echua puji aida, saduceo cuana duininitana, cristiano cuana ja apóstol cuana tije yatani putsu.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Da su apóstol cuana ina putsu, teriichanubiatana huecuana.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Dhidha su Diusu sa ángel ja tuna teriichajiji yani ete tsequed'iatana. Apóstol cuana huidusutana etseque su. Angel ja uja atana huecuana:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Meputique templo su. Daja hue quisaquisa puderaque Diusu sa quisa eichacua cuana cristiano cuana peje su.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Da su apudaya enieni putitana huecuana templo su. Dapia buetsuapirutana cristiano cuana. Beju sacerdote cuana sa echua puji aida, tu buqueji, tata edhi ehuidusuji cuana jadhitatitana. Soldado cuana beitutana huecuana apóstol cuana tuna butse su eduse puji.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Beju soldado cuana apóstol cuana teriichajiji yani su cuinati putsu, apóstol cuana mue ani batana huecuana.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Da su jasiapatitaibana huecuana tuna equisa puji uja: —Ete etsequeini cuana saida terijiji ecuanaju bana. Einatsihuaji soldado cuana etsequeini su netitana biame, ete dume su mue aidhe biame beju ecuanaju bana.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Da su sacerdote sa echua puji aida, templo sa soldado cuana sa echua puji, sacerdote aida cuana daja id'aba putsu, cuaja shanapa taji mahue batana huecuana.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Da hora su piada deja tuna peje su cuinana. Cuina putsu, uja quisatana huecuana: —Micuana teriichanubiana deja cuana da templo su yanita. Cristiano cuana ebuetsuatani huecuana.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Da su soldado sa echua puji, mesa soldado neje apóstol cuana peje su putiana tuna einatiicha puji. Cuatsa mahue dusutana huecuana, cristiano cuana iyuba huecuana putsu. Cuapuitime cristiano cuana ja tuna tumu neje maracata cua, japibatitana huecuana.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Neicha apóstol cuana dusutana huecuana huaraji cuana peje su.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Da su apóstol cuana jubida d'ayapirutana huecuana uja: —Ecuaneda micuana be neicha Jesús jepuiti cristiano cuana buetsuaji cuatsasiana. Beju aimue micuaneda ecuana jei ana mahue. Jiahue beju pamapa Jerusalén ejude aniji cristiano cuana micuana sa jabuetsuati cuana id'abatana. Micuaneda ecuanaju etuaquisainia cristiano cuana butse su. Daja pa micuaneda epuani, ecuanaju pa da tueda deja Jesús manuameana.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Da su Pedro ja pia apóstol cuana neje jeutsutana huecuana uja: —Ecuanaju sa mu Diusu id'aba taji, aimue deja cuana mahue, daja ecuanaju sa jacuatsasiati putsu.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Micuaneda Jesús manuameana, curusu su tata putsu. Beju ecuana sa tata chenu sa Diusu ja mu tueda id'emetaibana.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Cielo su tu naja su dusutaibana. Israel sa Echua Puji D'eji su Aji tueda ichatana. Jiahue micuana sa jucha cuana dhipata cua, ahua micuana sa piba madhada cuana jenetia eturucati su.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ecuanaju da tueda ai cuana quisanetiacuinaji. Daja huecha Espíritu Santo. Tueda Espíritu Santo Diusu ja pamapa tu jei yatani cuana peje su beitutana.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Da su beju huaraji aida cuana ja daja id'aba putsu, ebia su duininitana huecuana apóstol cuana neje. Piada piada tuneda manuameja atana huecuana.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Daja biame, piada fariseo Gamaliel banime tuna duju su anina. Tuseda tsada mahue puana pamanuameta huecuana puji. Moisés sa jacuatsasiati ebuetsuaji puina. Pamapa cristiano cuana ja tueda ibuneda bataina. Netiana putsu, cuatsasiatana apóstol cuana etseque su pajemicuinata huecuana ubu hora chidi.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Beju apóstol cuana etseque su yanita su, tuahueda judío cuana sa huaraji cuana uja apirutana: —Deja israelita cuana, meid'abaque ema.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Mepibaenitique. Merejatique cuaja micuaneda ye deja cuana ya. ¿Aimue jia maida micuaneda piba deja Teudas banime mahue? Tueda deja aida puja puana. Pushi cien deja cuana ja tu buquetaina. Beju soldado cuana ja manuametana su, tusa ebuqueji cuana jaberebereatitana. Tusa jabuetsuati cuana setatana huecuana.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Tueda ai cuana jaitianatana su, censo anina. Da tiempo pia deja Judas banime bataji puana Galilea yahua jenetia. Tueda di deja aida puja puana. Da su neicha jucuada deja cuana tije ataina. Soldado huaraji cuana neje jamajaititana huecuana. Daja huecha soldado cuana ja manuametana su, tusa ebuqueji cuana beju jaberebereatitana huecuana.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Beju jiahue quita yama micuana equisainia, be madhada meaji ye deja cuana. Ahua tuneda Tata Diusu sa deja cuana su, da su, ¿ai puji detse micuaneda madha cua huecuana? Aimue detse micuaneda pishitia cua huecuana mahue. Cuapuitime Tata Diusu neje hue micuaneda jamajaiti cua. Ahua aimue tuneda Diusu sa deja cuana mahue su, ahua deja aida puja bahui eputani huecuana su, da su cuaja Teudas, Judas detse puana nime etaitanata huecuana.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Daja Gamaliel ja quisapetana huecuana su, jei putana huecuana. Aimue apóstol cuana manuametana huecuana mahue. Da su apóstol cuana padusetaicha cuatsasiatana huecuana. Dusutana huecuana su, huacabiti neje ichemetana huecuana. Mesiaji mahue su, jubida cuatsasiatana huecuana uja: —Jiahue jenetia su be neicha aidhe peje su Jesucristo jepuiti mimiji.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Da su beju apóstol cuana cuinanana. Ebia su beidaji puana, Jesús sa puji sufri ametana huecuana putsu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Da su pamapa tsine templo su putitana huecuana cristiano cuana Jesús jepuiti ebuetsua puji. Pamapa ete je di putitana huecuana Diusu sa quisa saida cuana ebuetsua puji. Diusu ja, cuaja tu puidha batame, Jesús beitutana cristiano cuana D'eji su Aji papu puji buetsuatana huecuana.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.