Atos 28

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pamapa ecuanaju d'eji su edhapupu aida su aniana. Tueda edhapupu aida Malta banime ecuanaju shanapana.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Dapia aniji cristiano cuana ja saida ecuanaju batsutana. Cuati jucuada turunetia putsu, ihuatana ecuanaju eiyuti puji, ebia su huinahuina, nai neje punetina putsu.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Da su Pablo ja cuati murida dhitatana. Cuati utsu su eichatani cama, bacua cuati jenetia cuinanana, ebia su sinada jinebatana putsu. Pablo sa eme su jatsuibadeanatiana.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Dapia aniji cristiano cuana ja bacua Pablo sa eme su ebade ba putsu, uja jaquisatitana huecuana: —Ye deja mu jia deja manuameji. Mar jenetia d'eji su puitia biame, Diusu ja bacua neje ematsetani.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Da su Pablo ja bacua cuati su taratana, bacua ja mue cuaja biame a putsu.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Beju id'uatana huecuana que tupu mesa eme eseje su, emanu edajaja. Tsunuda id'uatana huecuana. Mue cuaja biame epuani Pablo ba putsu, japibaturucatitana huecuana uja: —Ye deja mu jia diusu.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Beju Malta edhapupu sa huaraji aida Publio banime puina. Tusa ete nari hue anina putsu, tuahueda saida ecuanaju batsutana. Quimisha tsine mesa ete su ecuanaju aniana.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Tusa tata jubida amidhene neda saina. Da su Pablo ja tu peje su putiana. Mesa eme detse tu bia su huana putsu, Diusu bajatana tuseda puji. Da su beju saisiana.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Da putsu, pamapa edhapupu su aniji nedaji cuana Pablo peje su puetana. Beju Pablo ja saisiametana huecuana. Da su pamapa ai su saida ecuanaju batsutana huecuana.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Beju quimisha badi edhapupu su ecuanaju aniana. Dapia piada barco netina beni badi cuana ejaitiana teje. Tueda barco Alejandría ebuteji jenetia puina. Barco hui su beta bid'umimi diusu eimea badeina. Tueda eimea detse Cástor, Pólux banime puina. Beju beni badi cuana jaitianana su, tueda barco su putija ecuanaju puana. Dapia aniji cristiano cuana ja jucuada ai dia taji cuana ecuanaju tiataibana.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 — ausente —
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Da su beju Siracusa ebuteji su ecuanaju cuinatiana. Dapia aniana ecuanaju quimisha tsine.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Da jenetia ecuanaju jaitianana Regio ebuteji su. Pia huenati ecuanaju cuinanana, beni bene jenetia beni jubida puana putsu. Pia huenati ecuanaju cuinatiana Puteolo ebuteji su.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Dapia Cristo peje su jei eputani edue cuana ja ecuanaju tsutana. Tuna neje piada semana aniana. Da su beju ecuanaju ehuatsi je hue jaitianana Roma ejude su.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Dapia jei eputani edue cuana ja ejude uqueda edid'i su ecuanaju tsutana, Pablo epusiu bahue putana huecuana putsu. Piada piada edue cuana ja romano sa jadhitati jude ete Foro banime su ecuanaju tsutana. Tueda Foro da Apio banime edid'i su anina. Piada tunca piada ejaitiana legua Roma ejude jenetia uquedame puina. Pia edue cuana mu Quimisha Tabernas banime eti jude teje putitana Pablo etsu puji. Nueve legua cuana Roma ejude jenetia uquedame puina. Da su Pablo edue cuana ba putsu, ebia su janimetucheatiana. Diusu ebia su diusulupai atana.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Beju Roma ejude su cuinati putsu, capitán ja terijiji cuana pia einatsihuaji soldado cuana sa capitán peje su menajatiatana. Pablo mu mue menajatia atana. D'eji tiatana pia ete su chujemame tu mehua paani puji. Piada soldado tu painatsihuata puji ichatana.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Beju quimisha tsine jaitianana su, Pablo ja Roma ejude su aniji judío cuana sa ehuidusuji cuana ihuametana. Uja atana huecuana: —Judío edue cuana, aimue yama judío cristiano cuana cuaja madhada biame a. Daja huecha mue yama madhaba ecuana sa tata chenu cuana sa ai puiti cuana. Beju daja biame, Jerusalén ejude su aniji judío cuana ja ema menajatiatana huaraji romano cuana peje su.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Tueda huaraji cuana ja ema abatana. Mue yama ai madhada biame a batana huecuana putsu, d'eji tiaja ema adhaatana huecuana. Quema ai madhada mue teje huecuana putsu, mue manuame huecuana ema.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Beju judío cuana ja mu ema d'eji su epu tsada mahue batana. Da su yama bajana echua puji aida ja Roma ejude su ema paabata puji. Daja biame, quema puji mu judío cuana cuaja tuaquisa a taji mahue.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Da putsu, yama micuana ihuameitia micuana pamapa ai cuana butsepi equisa puji. Cristo id'eibana quisa saida cuana da judío cuana sa puji di. Tueda quisa saida cuana ema quisaquisa puana jepuiti, ema upia risijiji yani.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Da su uja Pablo atana huecuana: —Mue ai quirica biame Judea yahua su aniji cuana jenetia mi jepuiti ecuanaju peje su cuina. Daja huecha Jerusalén ejude jenetia cuinatana deja cuana mue ai madhada biame mi jepuiti mimi.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Beju ecuanaju eshanapainia pamapa cristiano cuana jei Cristo peje su eputani cuana sa puji madhada hue emimitani. Da putsu, quisaenique ecuanaju ye ai cuana jepuiti. Da su pia tsine ecuanaju esiapati mi eid'aba puji.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Beju neicha esiapati tsine cuinana su, dueji cristiano cuana Pablo yani su puetana. Da su apudaya jenetia tsinecua teje Pablo ja Diusu sa quisa saida cuana quisatana huecuana. Moisés chenu sa jacuatsasiati derejiji cuana neje, daja huecha profeta chenu cuana sa derejiji cuana neje Jesús peje su jei ameja atana huecuana. Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja jei ameja atana huecuana.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Beju piada piada Pablo sa quisa su jei putana. Pia cuana mu jei puja mahue putana.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Aimue mecuana sa daja cama piba mahue putsu, beju cuinanapirutaibana huecuana. Da su Pablo ja uja atana huecuana: —Espíritu Santo ja profeta Isaías chenu ecuana sa tata chenu cuana uja quisametaidha:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Pablo ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Meshanapaenique, micuaneda da muesumu tadada cuana Isaías chenu ja quisataidha cristiano cuana nime. Da putsu, Diusu ja judío mahue cuana peje su mesa quisa saida cuana quisaquisa yametayu. Id'aba putsu, beju jei yata huecuana.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Pablo daja mimipeana su, judío cuana epubuyu je, tuneda cama jacuicuinatitaibana.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Beta mara quitana Pablo Roma ejude su piada ete su aniana. Pamapa tu pereji cuana saida batsutaina.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Iyuame mahue neje Diusu ecuatsasiati jepuiti quisataina huecuana. Echua Puji Jesucristo jepuiti buetsuataina huecuana. Beju aimue tueda aiya biame cuaja atana mahue. Daja papu.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.