Atos 28
Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH
1 Pamapa ecuanaju d'eji su edhapupu aida su aniana. Tueda edhapupu aida Malta banime ecuanaju shanapana.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Dapia aniji cristiano cuana ja saida ecuanaju batsutana. Cuati jucuada turunetia putsu, ihuatana ecuanaju eiyuti puji, ebia su huinahuina, nai neje punetina putsu.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Da su Pablo ja cuati murida dhitatana. Cuati utsu su eichatani cama, bacua cuati jenetia cuinanana, ebia su sinada jinebatana putsu. Pablo sa eme su jatsuibadeanatiana.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Dapia aniji cristiano cuana ja bacua Pablo sa eme su ebade ba putsu, uja jaquisatitana huecuana: —Ye deja mu jia deja manuameji. Mar jenetia d'eji su puitia biame, Diusu ja bacua neje ematsetani.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Da su Pablo ja bacua cuati su taratana, bacua ja mue cuaja biame a putsu.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Beju id'uatana huecuana que tupu mesa eme eseje su, emanu edajaja. Tsunuda id'uatana huecuana. Mue cuaja biame epuani Pablo ba putsu, japibaturucatitana huecuana uja: —Ye deja mu jia diusu.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Beju Malta edhapupu sa huaraji aida Publio banime puina. Tusa ete nari hue anina putsu, tuahueda saida ecuanaju batsutana. Quimisha tsine mesa ete su ecuanaju aniana.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Tusa tata jubida amidhene neda saina. Da su Pablo ja tu peje su putiana. Mesa eme detse tu bia su huana putsu, Diusu bajatana tuseda puji. Da su beju saisiana.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Da putsu, pamapa edhapupu su aniji nedaji cuana Pablo peje su puetana. Beju Pablo ja saisiametana huecuana. Da su pamapa ai su saida ecuanaju batsutana huecuana.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Beju quimisha badi edhapupu su ecuanaju aniana. Dapia piada barco netina beni badi cuana ejaitiana teje. Tueda barco Alejandría ebuteji jenetia puina. Barco hui su beta bid'umimi diusu eimea badeina. Tueda eimea detse Cástor, Pólux banime puina. Beju beni badi cuana jaitianana su, tueda barco su putija ecuanaju puana. Dapia aniji cristiano cuana ja jucuada ai dia taji cuana ecuanaju tiataibana.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 — ausente —
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Da su beju Siracusa ebuteji su ecuanaju cuinatiana. Dapia aniana ecuanaju quimisha tsine.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Da jenetia ecuanaju jaitianana Regio ebuteji su. Pia huenati ecuanaju cuinanana, beni bene jenetia beni jubida puana putsu. Pia huenati ecuanaju cuinatiana Puteolo ebuteji su.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Dapia Cristo peje su jei eputani edue cuana ja ecuanaju tsutana. Tuna neje piada semana aniana. Da su beju ecuanaju ehuatsi je hue jaitianana Roma ejude su.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Dapia jei eputani edue cuana ja ejude uqueda edid'i su ecuanaju tsutana, Pablo epusiu bahue putana huecuana putsu. Piada piada edue cuana ja romano sa jadhitati jude ete Foro banime su ecuanaju tsutana. Tueda Foro da Apio banime edid'i su anina. Piada tunca piada ejaitiana legua Roma ejude jenetia uquedame puina. Pia edue cuana mu Quimisha Tabernas banime eti jude teje putitana Pablo etsu puji. Nueve legua cuana Roma ejude jenetia uquedame puina. Da su Pablo edue cuana ba putsu, ebia su janimetucheatiana. Diusu ebia su diusulupai atana.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Beju Roma ejude su cuinati putsu, capitán ja terijiji cuana pia einatsihuaji soldado cuana sa capitán peje su menajatiatana. Pablo mu mue menajatia atana. D'eji tiatana pia ete su chujemame tu mehua paani puji. Piada soldado tu painatsihuata puji ichatana.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Beju quimisha tsine jaitianana su, Pablo ja Roma ejude su aniji judío cuana sa ehuidusuji cuana ihuametana. Uja atana huecuana: —Judío edue cuana, aimue yama judío cristiano cuana cuaja madhada biame a. Daja huecha mue yama madhaba ecuana sa tata chenu cuana sa ai puiti cuana. Beju daja biame, Jerusalén ejude su aniji judío cuana ja ema menajatiatana huaraji romano cuana peje su.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Tueda huaraji cuana ja ema abatana. Mue yama ai madhada biame a batana huecuana putsu, d'eji tiaja ema adhaatana huecuana. Quema ai madhada mue teje huecuana putsu, mue manuame huecuana ema.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Beju judío cuana ja mu ema d'eji su epu tsada mahue batana. Da su yama bajana echua puji aida ja Roma ejude su ema paabata puji. Daja biame, quema puji mu judío cuana cuaja tuaquisa a taji mahue.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Da putsu, yama micuana ihuameitia micuana pamapa ai cuana butsepi equisa puji. Cristo id'eibana quisa saida cuana da judío cuana sa puji di. Tueda quisa saida cuana ema quisaquisa puana jepuiti, ema upia risijiji yani.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Da su uja Pablo atana huecuana: —Mue ai quirica biame Judea yahua su aniji cuana jenetia mi jepuiti ecuanaju peje su cuina. Daja huecha Jerusalén ejude jenetia cuinatana deja cuana mue ai madhada biame mi jepuiti mimi.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Beju ecuanaju eshanapainia pamapa cristiano cuana jei Cristo peje su eputani cuana sa puji madhada hue emimitani. Da putsu, quisaenique ecuanaju ye ai cuana jepuiti. Da su pia tsine ecuanaju esiapati mi eid'aba puji.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Beju neicha esiapati tsine cuinana su, dueji cristiano cuana Pablo yani su puetana. Da su apudaya jenetia tsinecua teje Pablo ja Diusu sa quisa saida cuana quisatana huecuana. Moisés chenu sa jacuatsasiati derejiji cuana neje, daja huecha profeta chenu cuana sa derejiji cuana neje Jesús peje su jei ameja atana huecuana. Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja jei ameja atana huecuana.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Beju piada piada Pablo sa quisa su jei putana. Pia cuana mu jei puja mahue putana.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Aimue mecuana sa daja cama piba mahue putsu, beju cuinanapirutaibana huecuana. Da su Pablo ja uja atana huecuana: —Espíritu Santo ja profeta Isaías chenu ecuana sa tata chenu cuana uja quisametaidha:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pablo ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Meshanapaenique, micuaneda da muesumu tadada cuana Isaías chenu ja quisataidha cristiano cuana nime. Da putsu, Diusu ja judío mahue cuana peje su mesa quisa saida cuana quisaquisa yametayu. Id'aba putsu, beju jei yata huecuana.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pablo daja mimipeana su, judío cuana epubuyu je, tuneda cama jacuicuinatitaibana.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Beta mara quitana Pablo Roma ejude su piada ete su aniana. Pamapa tu pereji cuana saida batsutaina.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Iyuame mahue neje Diusu ecuatsasiati jepuiti quisataina huecuana. Echua Puji Jesucristo jepuiti buetsuataina huecuana. Beju aimue tueda aiya biame cuaja atana mahue. Daja papu.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.